Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động”
Dòng 1.005: | Dòng 1.005: | ||
:::À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?[[Đặc biệt:Đóng góp/116.118.41.32|116.118.41.32]] ([[Thảo luận Thành viên:116.118.41.32|thảo luận]]) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
:::À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?[[Đặc biệt:Đóng góp/116.118.41.32|116.118.41.32]] ([[Thảo luận Thành viên:116.118.41.32|thảo luận]]) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
||
::::Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
::::Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
||
::::Có những "musician" không phải là "nhạc sĩ",chưa hề sáng tác nhạc, mà chỉ là "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" thì sao? Từ điển xưa nay dịch thế hẳn có lý của họ, nhưng cũng không có nghĩa là nhất nhất phải thế. Xét theo định nghĩa tiếng Anh thì dịch "musician" là "nhạc sĩ" thật chưa đủ ý.[[Thành viên:La communista|La communista]] ([[Thảo luận Thành viên:La communista|thảo luận]]) 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
|||
==54 Category:Activists from California== |
==54 Category:Activists from California== |
Phiên bản lúc 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016
Kết quả sơ bộ
Các mẫu tham khảo.
- List 1
Nội dung mở rộng
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- List 2
Nội dung mở rộng
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Ý kiến về mẫu thử
Phần rapper tôi thấy dịch có chữ "đến từ" New York, nhưng thể loại ngay dưới lại chỉ dịch là "từ". Vậy chúng ta có nên thống nhất các thể loại "<cái gì đó> from..." là "đến từ" hay "từ"? —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:41, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chắc là "từ" cho gọn bạn ơi. Đa số mẫu : <A> from <B> thì B đều chỉ là thực thể địa lý. A l p h a m a Talk 07:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nên là "từ".Theblues (thảo luận) 15:48, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chắc là "từ" cho gọn bạn ơi. Đa số mẫu : <A> from <B> thì B đều chỉ là thực thể địa lý. A l p h a m a Talk 07:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Số 4 theo tôi nên là "Chi thuộc Bộ Cau". Các số 102, 103, 104 nên có giới từ như số 96 (Họ Lan ở Madagascar) để tránh nhầm đây là ba họ Lan. Greenknight (thảo luận) 16:24, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Theo tôi nên sửa lại mấy chỗ như sau:
- Số 1: Trò chơi trên Linux; tương tự cho số 2
- số 3: Trò chơi của Westwood Studios
- số 4: Chi thuộc bộ Cau ("bộ" không viết hoa)
- số 15: Sự kiện hàng hải tháng 11 năm 1942 (tai nạn là "accident")
- số 30: Tiểu thuyết của Harper Lee
- số 96: Lan Madagascar (vì có cả các chi và loài lan chứ không chỉ có họ); tương tự cho số 102-104.
- —
Prenn|tl
16:43, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Phản hồi:
- 1, 2,3: Ok, ngán nhất dịch thể loại vì phải xác định cụm đằng sau là gì nữa
- 4: sao lại viết thường "bộ" nhỉ? vậy tương tự "họ", "chi", ... à?
- 15: incident là sự cố?
- 30: tương tự 1,2,3
- 96, 102,103, 104: đúng là trong đó chứa cấp thấp hơn "Họ" nên bỏ "Họ" đi, nhưng nên như Greenknight để xác định đây là các họ, chi, ... Lan ở 1 nước nào đó? Dịch là Lan ở Madagascar liệu có hợp lý.
Vậy có hợp lý? A l p h a m a Talk 10:14, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- 4: chữ "bộ", "họ", "chi" đều là danh từ chung nên có thể viết thường
- 15: đồng ý "incident" thường có nghĩa "sự cố" hơn
- 96,102,103: đồng ý dùng "Lan ở...".
- —
Prenn|tl
10:51, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Ok. À quên 1 vấn đề như Thái Nhi (thảo luận · đóng góp) có nói việc các thể loại về các bài sinh học đã được phân cấp (xếp) theo chi, bộ, loài, ... nên có lẽ Bot của tôi không can thiệp vào quá trình dịch các thể loại về Bộ, Chi, Loài có thể tốt hơn. A l p h a m a Talk 05:20, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ý kiến của Prenn nói chung là hợp lý. "Lan Nam Mỹ"... ngắn gọn, đủ ý (tên gốc không dùng thuật ngữ chỉ họ). Tương tự: "Chuột Việt Nam", "Thằn lằn châu Phi". Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:54, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Lan Nam Mỹ có thể nhầm đây là 1 loài Lan?? A l p h a m a Talk 12:06, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Về mặt lý thuyết thì có thể hiểu như vậy (hiểu đa nghĩa), nhưng ít khi 1 từ + địa danh là tên loài, vì các loài đã chi tiết đến mức phải có thêm định ngữ bổ nghĩa, ví dụ Thằn lằn chân nửa lá Bà Nà. Còn muốn tìm hiểu kỹ hơn thì phải đọc thêm nội dung, he he. Dùng "Lan của Nam Mỹ" tránh được điều này, nhưng văn hơi Tây. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:38, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nếu cụm phía sau chỉ 1 thực thể địa lý nên dịch là Lan ở Nam Mỹ? A l p h a m a Talk 00:33, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Category:Male television writers
Có nhiều cách dịch khá gượng gạo:
- Nam biên kịch truyền hình
- Nhà biên kịch truyền hình nam
- Nhà biên kịch truyền hình nam giới?
Xin cho gợi ý cách nào hợp lý. A l p h a m a Talk 09:00, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi ưu tiên 2 rồi 1. Còn 3 thì không dùng. Én bạc (thảo luận) 09:13, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Theo tôi phương án 1 ổn nhất. Vì sẽ có thể loại "Nữ biên kịch truyền hình" vốn đã quen dùng. Đặt chữ "nam" lên trước chưa quen nhưng sau rồi mọi người sẽ quen thôi. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 14:33, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- PA1 majjhimā paṭipadā Diskussion 15:11, ngày 13 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thường xuyên sử dụng PA1 trong tạo lập thể loại tiểu sử. Damian Vo (thảo luận) 07:53, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Trường hợp tương tự là Category:Male journalists ---> Thể loại:Nam nhà báo phải không các bạn, tôi thấy cả các phương án đều gượng gạo. A l p h a m a Talk 11:08, ngày 14 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đúng vậy đó. Tôi cũng đồng ý với phương án này —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:33, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhất trí với PA1.Theblues (thảo luận) 15:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Theo tôi thì PA 2 có cách kết hợp rộng hơn. PA 1 dùng được khi không có chữ "nhà", còn khi có chữ này (nhất là khi có nhiều âm tiết) thì nam /nữ nên để cuối thuận tai hơn, do nhà là từ thuần Việt nên đi với ngữ pháp Việt (chính trước phụ sau). Nhà triết học nam /nữ là ổn so với nam /nữ nhà triết học! Các trường hợp nhà vật lý, nhà địa lý, nhà khoa học... cũng vậy. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 09:05, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- PA 2 nghe có vẻ Việt nhất, hoan nghinh ý kiến bạn Nguyễn Việt Long. DanGong (thảo luận) 09:33, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đối chiếu với những trình tự ghép theo ngữ pháp Việt như "nhà thơ nữ", "nhà văn nữ" thì PA 2 là đúng. PA 1 cũng được dùng ("nữ nhạc sĩ" chẳng hạn), nhưng là trình tự mang tính chất Hán Việt.--Trungda (thảo luận) 10:36, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Search trên Google (cả Google Scholar) thì cách dùng kiểu như "nữ phóng viên" vẫn phổ biến hơn "phóng viên nữ" là thế nào? Các ý kiến có vẻ chia làm 2 luồng. Vậy xem ngữ cảnh nha:
- Nữ phóng viên đặt câu hỏi với ông Obama về vấn đề Biển Đông ...
- Phóng viên nữ đặt câu hỏi với ông Obama về vấn đề Biển Đông ...
- Một nữ phóng viên truyền hình Mexico vừa mất việc ...
- Một nữ phóng viên trẻ đưa tin về tình trạng ...
- Sau rất nhiều lần “vấp đĩa”, phóng viên nữ xinh đẹp Tang Yirong cũng đã lấy lại bình tĩnh ...
- Phóng viên nữ lộ hàng khi quay truyền hình ... =))
- Gary Medel từng xô ngã một phóng viên nữ khi cô này ...
Như vậy, PA1 (nữ phóng viên) thì không thể dùng với từ nhà cho nên nếu PA1 thì phải bỏ từ nhà, khi đó không rõ nghĩa còn. Mọi người bàn khảo thêm? A l p h a m a Talk 12:19, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi đề nghị dựa theo nguyên tắc thuận ngữ mà đưa ra giải pháp. VD: nữ phóng viên thì thuận hơn là phóng viên nữ, nhưng nữ nhà báo lại thuận hơn nhà báo nữ. Làm sao để không chói tai người đọc + nghe là OK.--Diepphi (thảo luận) 01:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vấn đề dịch giới từ of ---> của
Tôi nhận thấy với 4800 thể loại chứa giới từ of dịch từ tiếng Anh thì có 3390 trường hợp (70.625%) đều không có dịch từ của:
- Thể loại:Cây Hawaii --> Category:Trees of Hawaii
- Thể loại:Thực vật Montana --> Category:Flora of Montana
- Thể loại:Tỉnh cũ Nhật Bản --> Category:Former provinces of Japan
- Thể loại:Đạo diễn phim khiêu dâm đồng tính nam --> Category:Directors of gay pornographic films
Trong đó 1400 trường hợp có từ của dịch từ giới từ of, chiếm hơn 29.16%
- Thể loại:Hiệp ước của Hoa Kỳ --> Category:Treaties of the United States
- Thể loại:Cầu thủ bóng đá Thế vận hội của Đức --> Category:Olympic footballers of Germany
- Thể loại:Triết lý của cuộc sống --> Category:Philosophy of life
Vì vậy tôi cài vào tool mặc định là không dịch giới từ này, trừ 1 số trường hợp nếu được mẫu phân tích tương tự dùng thì với dịch từ của. Mọi người cho ý kiến thêm. A l p h a m a Talk 04:09, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Xem thêm danh sách Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động/Giới từ. A l p h a m a Talk 04:25, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có những trường hợp không nên dịch lược chữ "của" để tránh trùng hoặc gây nhầm lẫn là tên riêng, ví dụ Sea of Okhotsk là Biển Okhotsk (tên riêng) nhưng Seas of the Philippines lại là Biển của Philippines; đồng thời có những tên thể loại mà dịch bỏ chữ "của" nghe sẽ thấy rất cứng nhắc, như Bang Brasil, Bán đảo Nhật Bản hay Huyện An Giang. —
Prenn|tl
05:19, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Như tôi nói tool cho phép người dịch chỉnh sửa các mẫu dịch để các mẫu tiếp theo dựa vào đó làm chuẩn, chỉnh đến khi nào có trường hợp thì nó tự động dịch là của, có trường hợp là không dịch. Tuy nhiên, đầu vào tổng thể dựa trên thống nhất, mặc định vẫn là không dịch, sau đó từ từ chỉnh mẫu cho đến khi nào phù hợp. A l p h a m a Talk 05:22, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có những trường hợp không nên dịch lược chữ "của" để tránh trùng hoặc gây nhầm lẫn là tên riêng, ví dụ Sea of Okhotsk là Biển Okhotsk (tên riêng) nhưng Seas of the Philippines lại là Biển của Philippines; đồng thời có những tên thể loại mà dịch bỏ chữ "của" nghe sẽ thấy rất cứng nhắc, như Bang Brasil, Bán đảo Nhật Bản hay Huyện An Giang. —
Số 30
Category:Novels by Harper Lee nên dịch theo ngữ pháp Việt là Thể loại:Tiểu thuyết của Harper Lee (tương tự như Chí Phèo thuộc Thể loại:Tác phẩm của Nam Cao). Một lần nữa tôi muốn nhấn mạnh không chỉ thể loại mà ngay cả hành văn trong bài viết, hết sức tránh và hạn chế tối đa những "làm bởi", "viết bởi"... không khác gì dịch máy.--Trungda (thảo luận) 10:43, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Trong thảo luận trước, mẫu được viết bởi, được tạo bởi này thuộc về Thể loại có cụm passive, V.PP + Preposition. Ý kiến của Tran Xuan Hoa (thảo luận · đóng góp) đề xuất nên đổi thành cách chủ động như là: Phim do Việt Nam sản xuất thay vì Phim được sản xuất bởi Việt Nam. Dùng từ do thì có trường hợp nếu không có chủ ngữ thì không dịch được. Ví dụ: Category:Fungi described in 1783 --> Thể loại:Nấm được mô tả năm 1783 chứ không phải Nấm do ? mô tả năm 1783. Vì vậy mẫu này quá rối, dịch liên quan đến vài trăm động từ tiếng Anh (chưa kể kiểu quá khứ, quá khứ phân từ) nên tạm loại ở dự án hiện tại. Nếu phải có quy tắc nhất trí cao mới dám đưa vào. A l p h a m a Talk 12:26, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Còn về thể loại 30, nếu xác định cụm phía sau là người sở hữu thì sẽ ghi là của. A l p h a m a Talk 12:27, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Trong thảo luận trước, mẫu được viết bởi, được tạo bởi này thuộc về Thể loại có cụm passive, V.PP + Preposition. Ý kiến của Tran Xuan Hoa (thảo luận · đóng góp) đề xuất nên đổi thành cách chủ động như là: Phim do Việt Nam sản xuất thay vì Phim được sản xuất bởi Việt Nam. Dùng từ do thì có trường hợp nếu không có chủ ngữ thì không dịch được. Ví dụ: Category:Fungi described in 1783 --> Thể loại:Nấm được mô tả năm 1783 chứ không phải Nấm do ? mô tả năm 1783. Vì vậy mẫu này quá rối, dịch liên quan đến vài trăm động từ tiếng Anh (chưa kể kiểu quá khứ, quá khứ phân từ) nên tạm loại ở dự án hiện tại. Nếu phải có quy tắc nhất trí cao mới dám đưa vào. A l p h a m a Talk 12:26, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Category:Occupations in aviation
Dịch là:
- * Nghề nghiệp ở hàng không
- * Nghề nghiệp trong hàng không
- * Nghề nghiệp hàng không
- * Nghề nghiệp trong ngành hàng không
- * ...
Cách nào hợp lý? A l p h a m a Talk 12:50, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đã Nghề, Nghiệp, còn Ngành nữa nghe đao to búa lớn quá. Nghề nghiệp hàng không là ổn. Theblues (thảo luận) 14:39, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Khái niệm "nghề nghiệp ngành..." hoàn toàn chấp nhận được. Việt Hà (thảo luận) 14:46, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Dùng Google thì PA1, PA2 không dùng, PA3 nhỉnh hơn PA4 1 tý về sự phổ biến sử dụng. A l p h a m a Talk 03:15, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mục 4 và 26
Đã giải quyết xong
|
---|
Mình thấy chỉ cần điền là Chi Bồ câu là đủ.thuanmy 15:10, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC) Mình thấy không nên dùng từ tự viện, vừa lạ, vừa không tự nhiên. Mình nghĩ nên dùng từ chùa sẽ tốt hơn.thuanmy 15:12, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC) Số 4 OK, còn số 26 này có vẻ rắc rối hơn tôi tưởng:
Như vậy thể loại 26 quá đa dạng, có lẽ cho vào danh sách đen khi dịch. A l p h a m a Talk 03:09, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
|
Category:Film
Đã giải quyết xong
|
---|
Tuy nhiên
Khi nào dịch phim, khi nào dịch điện ảnh? Trường hợp bot nó bó giò? A l p h a m a Talk 15:26, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đã đưa vào danh sách đen, không dịch thể loại, cách dịch quá đa dạng phụ thuộc vào cảm tính con người, bot không thể nhận diện được. A l p h a m a Talk 03:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
Mục 24
Tôi thấy để "Nữ giới trong nhạc điện tử" nghe không phù hợp với văn phong cho lắm mặc dù dịch rất sát nghĩa. Tôi nghĩ nên sửa thành "Nhạc điện tử với nữ giới" nghe sẽ hay hơnHungdong16 (thảo luận) 06:08, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi xin thêm một ý kiến nữa là những thể loại mà tiếng Anh có số nhiều thì khi dịch sang tiếng Việt cũng nên để số nhiều như "Những bài hát..." hay "Những thành phố..."Hungdong16 (thảo luận) 06:10, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tất cả các tên thể loại có số nhiều bên tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt đều không dùng chữ "những". —
Prenn|tl
06:29, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Vấn đề số ít, số nhiều (những, các) cũng có nói trong thảo luận [1] nhưng chưa thống nhất. Hiện trạng là các thể loại đều dùng kiểu số ít hoặc bỏ hẳn từ chỉ số lượng để tên thể loại gọn hơn. A l p h a m a Talk 08:07, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có lẽ nên là Phụ nữ trong nhạc điện tử,sát nghĩa và chính xác hơn với nội dung thể loại (một danh sách các nhân vật là phụ nữ trong ngành nhạc điện tử, chứ không phải là trào lưu nữ giới trong nhạc điện tử chẳng hạn)?La communista (thảo luận) 09:56, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
101 Thể loại:Khu tự quản ở quận Lisbon
Đã giải quyết xong
|
---|
District ở đây có nghĩa là tỉnh hay là vùng hành chính. Tỉnh hay vùng này bao gồm 16 huyện (quận) trong đó có thủ đô Lisbon. Đề nghị: Thể loại:huyện ở tỉnh lisbon. DanGong (thảo luận) 07:00, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Đã đưa vào danh sách đen, thể loại quá đa dạng. A l p h a m a Talk 03:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
Dịch là nhạc sĩ có vẻ không chính xác, theo định nghĩa bên bài tiếng Anh en:Musicians là:
“ | A musician (or instrumentalist) is a person who plays a musical instrument or is musically talented.[1] Anyone who composes, conducts, or performs music may also be referred to as a musician.[2] | ” |
Đây là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn (ca hát múa nhảy ...) nhạc thì gọi là musician. Xin gợi ý vài tên khác cho thể loại này:
- PA1: Người làm âm nhạc
- PA2: Người làm về âm nhạc
- PA3: Nhạc công
- PA4: Nhà âm nhạc
- ... khác
Xin cho các ý kiến. Cảm ơn. A l p h a m a Talk 07:42, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Mình theo PA1.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 11:03, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi seach tài liệu thấy PA1 bạn nói người ta dùng cũng nhiều, không biết ý kiến các thành viên khác ra sao. A l p h a m a Talk 05:20, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ở en họ có musician, songwriter, composer, orchestrator,... Từ lâu tôi vẫn chỉ dịch musician là nhạc công. 58.187.166.170 (thảo luận) 06:00, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc công (instrumentalist) chỉ là người chơi nhạc? cần 1 khái niệm rộng hơn để bao gồm người trình diễn âm nhạc như hát, ... A l p h a m a Talk 00:32, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Musician = nhạc sĩ là đúng rồi. Các từ điển Anh-Việt tôi kiểm tra toàn dịch như vậy. Nhạc sĩ chính là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn nhạc. Nếu như nhạc sĩ không dịch thành musician vậy chứ nhạc sĩ dịch qua tiếng Anh thành cái gì? Nguyentrongphu (thảo luận) 19:21, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thấy bạn có lý, check từ điển nào cũng vậy, chỉ lăn tăn khoảng nhạc sĩ có trình diễn âm nhạc không, chắc là có, thôi vậy để tên nhạc sĩ. A l p h a m a Talk 12:41, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc sĩ khi trình diễn thì gọi là ca sĩ. Ca sĩ là khái niệm con của nhạc sĩ. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thấy bạn có lý, check từ điển nào cũng vậy, chỉ lăn tăn khoảng nhạc sĩ có trình diễn âm nhạc không, chắc là có, thôi vậy để tên nhạc sĩ. A l p h a m a Talk 12:41, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Musician = nhạc sĩ là đúng rồi. Các từ điển Anh-Việt tôi kiểm tra toàn dịch như vậy. Nhạc sĩ chính là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn nhạc. Nếu như nhạc sĩ không dịch thành musician vậy chứ nhạc sĩ dịch qua tiếng Anh thành cái gì? Nguyentrongphu (thảo luận) 19:21, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc công (instrumentalist) chỉ là người chơi nhạc? cần 1 khái niệm rộng hơn để bao gồm người trình diễn âm nhạc như hát, ... A l p h a m a Talk 00:32, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc sĩ hay Nhạc công chỉ là tập con của Musician thôi. Mình đã tham khảo tiếng Trung, họ dịch là Âm nhạc gia. Theo mình đúng nhất có lẽ là Thể loại: Nghệ sĩ âm nhạc (?).La communista (thảo luận) 09:49, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phản đối ý kiến này. Không nên dịch khác với tất cả các từ điển Anh-Việt hiện có. Cách dịch musician = nhạc sĩ đã là rất phổ biến suốt mấy chục năm nay rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?116.118.41.32 (thảo luận) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. Nguyentrongphu (thảo luận) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có những "musician" không phải là "nhạc sĩ",chưa hề sáng tác nhạc, mà chỉ là "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" thì sao? Từ điển xưa nay dịch thế hẳn có lý của họ, nhưng cũng không có nghĩa là nhất nhất phải thế. Xét theo định nghĩa tiếng Anh thì dịch "musician" là "nhạc sĩ" thật chưa đủ ý.La communista (thảo luận) 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?116.118.41.32 (thảo luận) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phản đối ý kiến này. Không nên dịch khác với tất cả các từ điển Anh-Việt hiện có. Cách dịch musician = nhạc sĩ đã là rất phổ biến suốt mấy chục năm nay rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
54 Category:Activists from California
Đã giải quyết xong
|
---|
Theo tiếng Anh thì chỉ có nghĩa là nhà hoạt động không phân biệt là hoạt động xã hội, chính trị, kinh tế hay môi trường. DanGong (thảo luận) 06:12, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
Mục 75, 76, 77
Mục 75: Category:Trees of Indonesia, mục 76: Category:Trees of Malaysia, mục 77: Category:Trees of Malesia.
Tôi thấy nên dịch thành: "Cây từ Indonesia", "Cây từ Malaysia", "Cây từ Malesia" cho sát nghĩa vì các bài thuộc thể loại này đề cập đến những loài cây này xuất xứ từ các khu vực trên.
Nếu chỉ dịch "Cây Indonesia" thì nghe có vẻ giống như cây có tên là Indonesia. Tương tự cho "Cây Malaysia", "Cây Malesia". Tanvo0908 (thảo luận) 09:29, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đúng vậy nhưng vì đây là các quốc gia tên viết tắt là cây Indonesia nên khó nhầm là 1 loài cây duy nhất, tương tự Lan Bắc Mỹ. Các thể loại khác cũng đều dịch như vậy trước kia Thể loại:Cây theo quốc gia. Ở đây chỉ theo các kết quả trước để cho đồng bộ danh mục, chứ banh ra sửa lại dạng này thì sửa rất là ghê. Đúng ra tên phải là Cây của Indonesia, Cây thuộc về Indonesia, Cây ở Indonesia, .. tốt nhất nên chọn cây ở Indonesia, từ dịch "từ" thì bằng "from" mất rồi. A l p h a m a Talk 13:58, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thì nghĩ rằng: những thể loại cho mục 75, 76, 77 chưa được tạo ra nên chúng ta có thể sửa nó ngay từ bây giờ. Còn những mục đã có trước đó rồi thì tôi thấy vẫn để nguyên vậy (nếu ai có thời gian thì có thể làm). Tôi không thấy quy định ở Wikipedia về việc phải đồng bộ cho giống nhau (dù đồng bộ với cái mà chúng ta thấy hơi bất cập). Quan điểm của tôi là những thứ có thể sửa từ bây giờ thì chúng ta nên sửa ngay. Tanvo0908 (thảo luận) 16:47, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có thể dùng "Thực vật Indonesia" được không, cho dù không sát nghĩa? Hungda (thảo luận) 17:10, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Flora là thực vật, Tree là cây, cây Indonesia là đúng rồi, nhưng vì rõ nghĩa nên mới dùng Cây ở Indonesia, vấn đề này không riêng gì thể loại này còn hàng nghìn thể loại khác tương tự:
- Bướm đêm Việt Nam
- Chim Trung Quốc
- Động vật bò sát Bắc Mỹ
- Lửng châu Âu
Chúng ta có thể làm thể loại này, nhưng thể loại khác thì rất nhiều, và có thể loại hợp nghĩa như "Thực vật châu Á", có thể loại cụt cụt thế này: "Cây Indonesia". Bạn bảo tôi dò hết tất cả thể loại xem nghĩa nào hợp thì sửa thì tôi chịu thua mặc dù chúng ta đang cần chuẩn. A l p h a m a Talk 04:50, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Ngại nhất là động nguyên 1 dây, nếu sửa kiểu này phải thông qua ý kiến số đông nữa, không tự ý được, nếu có ý kiến rất mệt. A l p h a m a Talk 04:53, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Hóa tin học dịch từ cụm en:Computational chemistry vậy en:Cheminformatics là gì? Theo tôi thì:
- en:Computational chemistry phải là Hóa học tính toán từ đó thể loại chính cũng như vậy
- en:Cheminformatics mới là Hóa tin học, thể loại chính tương tự.
Mời cho ý kiến. A l p h a m a Talk 13:54, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chính xác! Tôi cũng khá bất ngờ có nhiều bài dịch sai suốt hơn 10 năm mà không ai nhìn thấy để sửa... Rất ủng hộ cuộc cách mạng cải cách thống nhất cho các từ dịch của Alphama. Đã đến lúc phải thống nhất cách dịch, chứ dịch linh tinh chả ra gì và rất là phản khoa học. Nguyentrongphu (thảo luận) 22:43, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Dịch là:
- Thể loại:Bộ phim truyền hình
- Thể loại:Loạt phim truyền hình
- Series truyền hình
- Series phim truyền hình
- ...
Cái nào hợp lý, xin cho ý kiến. A l p h a m a Talk 04:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi dùng PA2 "Loạt phim truyền hình". —
Prenn|tl
05:21, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Tôi cũng thấy PA2 hợp lý, chờ ý kiến thành viên khác. A l p h a m a Talk 12:44, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cho rằng cách dịch "phim" là không chính xác, vì series là khái niệm dành cho một chương trình truyền hình nhiều kỳ, có thể là phim tài liệu, phim khoa học hoặc truyền hình thực tế, VD: Fantasia for Real, The Voice (U.S. TV series). Tiếng Việt phân biệt rất rạch ròi "phim" với những thể loại khác, theo tôi thì vi-wiki có thể dịch ra "chương trình truyền hình", hoặc dứt khoát bỏ qua thể loại này mà đi sâu vào các thể loại con của nó.--Diepphi (thảo luận) 00:43, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý không phải nghĩa phim, nhưng đây là cụm từ ở Việt Nam rất quen gọi là "phim truyền hình" chung chung. Thậm chí cụm từ lai "series truyền hình" còn nổi bật hơn cả, có vẻ thói quen sính ngoại nên người ta không thích dịch ra tiếng Việt? Tôi chỉ làm thể loại mà có cảm giác đang đánh giá lại cả hệ thống tên bài ở Wikipedia Tiếng Việt. @@ A l p h a m a Talk 04:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cho rằng cách dịch "phim" là không chính xác, vì series là khái niệm dành cho một chương trình truyền hình nhiều kỳ, có thể là phim tài liệu, phim khoa học hoặc truyền hình thực tế, VD: Fantasia for Real, The Voice (U.S. TV series). Tiếng Việt phân biệt rất rạch ròi "phim" với những thể loại khác, theo tôi thì vi-wiki có thể dịch ra "chương trình truyền hình", hoặc dứt khoát bỏ qua thể loại này mà đi sâu vào các thể loại con của nó.--Diepphi (thảo luận) 00:43, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cũng thấy PA2 hợp lý, chờ ý kiến thành viên khác. A l p h a m a Talk 12:44, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phim truyền hình dài/nhiều tập thì sao?La communista (thảo luận) 09:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có nhiều chương trình thực tế không phải là phim hay tôi nhầm khái niệm? Hay dịch là Loạt truyền hình? Sao có cảm tưởng vấn đề này ngay cả 1 chuyên gia về truyền hình cũng khó dịch đúng? A l p h a m a Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi nghĩ cách dịch "Chương trình truyền hình" là bao quát và trung lập nhất. Ngoài ra, ba khái niệm "TH Thực tế", "Phim TH" và "Loạt phim TH" là khác nhau. Nhiều bộ phim có định dạng/độ dài giống như chiếu rạp vẫn được sản xuất riêng trên truyền hình (trình bày cặn kẽ ở bài Phim truyền hình). "Loạt phim TH" và "TH Thực tế" thì được nhà đài đặt mua và sản xuất theo mùa. Damian Vo (thảo luận) 10:27, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thường để ý các loạt phim truyền hình nên không nhận ra các sê ri phim tài liệu hoặc chương trình thực tế cũng đưa vào thể loại này. Tôi cũng đồng ý tên chương trình truyền hình là phù hợp nhất. —
Prenn|tl
13:06, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Chương trình truyền hình thì bị dính vào thể loại và tên bài Chương trình truyền hình và Thể loại:Chương trình truyền hình. A l p h a m a Talk 13:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mục từ điển Anh-Việt trang 1614 của Viện Ngôn ngữ học có ghi a television series = một chương trình vô tuyến ? A l p h a m a Talk 13:41, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vậy thì đổi thành "Loạt chương trình truyền hình"? Damian Vo (thảo luận) 13:57, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Úng hộ ý kiến này! Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có vẻ đây là đáp án, chờ ý kiến các thành viên khác. A l p h a m a Talk 07:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có thể là chương trình truyền hình nhiều tập.--Diepphi (thảo luận) 10:05, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có vẻ đây là đáp án, chờ ý kiến các thành viên khác. A l p h a m a Talk 07:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Fantasy
Dịch là kỳ ảo liệu có chính xác, hay là giả tưởng?
- en:fantasy novels Dịch là gì, tiểu thuyết kỳ ảo?
A l p h a m a Talk 06:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Fantasy: Giả tưởng (=Huyền ảo + Huyền huyễn), Sci-fi: Viễn tưởng (=Khoa ảo + Khoa huyễn). P.T.Đ (thảo luận) 06:50, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vậy Magic và Fantansy phân biệt như thế nào? Chẳng lẽ đều gọi là kỳ ảo? VD: en:magic realism novels--Diepphi (thảo luận) 00:31, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- magic tiếng Việt là phép thuật? A l p h a m a Talk 04:39, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vì ta dùng "Hư cấu" cho "Fiction" rồi nên thể loại này có thể dịch thành "Giả tưởng". Damian Vo (thảo luận) 05:54, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Album đầu tay
Đã giải quyết xong
|
---|
Tôi thấy bot của Alphama đã di chuyển một loạt thể loại Albums năm... thành Album đầu tay năm... Liệu đây có phải là nhầm lẫn không, vì ý nghĩa của hai thể loại này khác hẳn nhau. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 09:19, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
|
Journal, Magazine
Thể loại này dịch sao vậy các bạn:
- Journal là tập san hay tạp chí?
- Magazine là tạp chí?
Cho ý kiến với. A l p h a m a Talk 10:28, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhiều người vẫn gọi "tập san" (Journal) để phân biệt với "tạp chí" (Magazine). Tuy nhiên, ở VN hiện nay từ "tập san" gần như không còn sử dụng. Tên các "Journal" đc gọi trong tiếng Việt là "Tạp chí" (Hay là vì tính chất khoa học trong đó còn kém nên nó gần "magazine" hơn ?!?!?!). Hungda (thảo luận) 17:07, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi nghĩ Journal có thể dịch là Tạp chí khoa học, để phân biệt với Magazine là tạp chí. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tạp chí khoa học thường phải là cái này en:Scientific journal. Có lẽ người dịch đầu tiên để tên tập san cũng có lý của nó dùng để phân biệt với các loại khác, nhưng tập san lại không phổ biến hiện nay nữa. A l p h a m a Talk 04:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi nghĩ Journal có thể dịch là Tạp chí khoa học, để phân biệt với Magazine là tạp chí. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý với tập san, và phương án B có thể là tạp chí chuyên ngành, thay vì tạp chí khoa học?La communista (thảo luận) 09:47, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Ok tập san, có lẽ vậy mới phân biệt được, thư viện các trường đại học vẫn dùng tên tập san. A l p h a m a Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Bài chính dịch từ tiếng Anh là đi du lịch, còn thể loại là Thể loại:Lữ hành.
“ | Travel is the movement of people between relatively distant geographical locations, and can involve travel by foot, bicycle, automobile, train, boat, airplane, or other means, with or without luggage, and can be one way or round trip.[1][2] Travel can also include relatively short stays between successive movements. | ” |
Thảo luận ở trang thảo luận cũng rất rối [2]. Nên có cái tên thống nhất, xin cho ý kiến? A l p h a m a Talk 10:08, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi nghĩ "Du lịch" là định nghĩa chính xác nhất của "Travel". "Lữ hành" thì phù hợp với thể loại "Voyages" hay "Tourism" hơn. Damian Vo (thảo luận) 10:48, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Lữ hành (travel) là di chuyển từ nơi này đến nơi khác có khoảng cách địa lý tương đối xa, với nhiều mục đích trong đó có du lịch (tourism). —
Prenn|tl
13:02, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Travel = du lịch rõ ràng là phổ biến hơn. Nếu có những từ khác có nghĩa tương tự thì có thể thành trang đổi hướng. Đừng làm rối ren vấn đề lên. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:36, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Travel = du lịch, vậy Tourism bạn dịch là gì? A l p h a m a Talk 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Hm, tourism = du lịch thì chắc đúng nghĩa hơn. Travel = du hành hay lữ hành. Tourism khác với travel ở chỗ là travel có nhiều mục đích khác nhau còn tourism thì đi với mục đích tham quan, vui chơi, và nghỉ mát. Nói chung ý của tôi nếu có nhiều từ có chung 1 nghĩa thì cứ chọn từ nào phổ biến nhất (thường dùng google kiểm tra là ok) rồi đổi hướng các từ khác. Không cần phải quan trọng hóa vấn đê này, ví dụ như lợn với heo là 1. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Cái này liên quan đến tên bài và phân loại nên cần rõ ràng 1 chút. A l p h a m a Talk 07:19, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Thì cứ thống nhất 1 tên rồi sử dụng 1 tên đó cho tên bài và tên thể loại luôn. Tôi ủng hộ dịch travel = du hành hoặc lữ hành. Nguyentrongphu (thảo luận) 08:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Cái này liên quan đến tên bài và phân loại nên cần rõ ràng 1 chút. A l p h a m a Talk 07:19, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Hm, tourism = du lịch thì chắc đúng nghĩa hơn. Travel = du hành hay lữ hành. Tourism khác với travel ở chỗ là travel có nhiều mục đích khác nhau còn tourism thì đi với mục đích tham quan, vui chơi, và nghỉ mát. Nói chung ý của tôi nếu có nhiều từ có chung 1 nghĩa thì cứ chọn từ nào phổ biến nhất (thường dùng google kiểm tra là ok) rồi đổi hướng các từ khác. Không cần phải quan trọng hóa vấn đê này, ví dụ như lợn với heo là 1. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Travel = du lịch, vậy Tourism bạn dịch là gì? A l p h a m a Talk 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Thêm một ý nữa là bài Travel liên kết tới bài Lữ hành tại wiki tiếng Trung. —
Prenn|tl
07:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)