Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận Wikipedia:Dự án/Phát sinh thể loại bán tự động”
Dòng 921: | Dòng 921: | ||
Có nghĩa là ở Việt Nam '''nhạc sĩ''' bây h chỉ bó hẹp trong việc sáng tác nhạc cho ca sĩ hát cho nên tôi thấy ý kiến của La communista là hợp lý, nên là '''nghệ sĩ âm nhạc'''. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;"> A l p h a m a </span>]] <sup><span style="background:yellow;border-radius:3px;">[[User talk:Alphama|Talk]]</span></sup> 17:01, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
Có nghĩa là ở Việt Nam '''nhạc sĩ''' bây h chỉ bó hẹp trong việc sáng tác nhạc cho ca sĩ hát cho nên tôi thấy ý kiến của La communista là hợp lý, nên là '''nghệ sĩ âm nhạc'''. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;"> A l p h a m a </span>]] <sup><span style="background:yellow;border-radius:3px;">[[User talk:Alphama|Talk]]</span></sup> 17:01, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
||
:[[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;"> A l p h a m a </span>]], [[Thành viên:La communista|La communista]]. Tôi không đồng tình với ý kiến trên. Wikipedia không phải là chỗ viết không nguồn. Chả có cái nguồn nào dịch musician thành "nghệ sĩ âm nhạc" cả dù từ đó nghe cũng hợp lý, nhưng tôi thấy từ nhạc sĩ cũng hợp lý chán. Các bạn hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ là vì các bạn không phải là người trong nghề. Định nghĩa đã rõ rành rành, tôi thấy chả có gì phải tranh cãi ở đây. Đồng ý là nhiều người ở VN cũng hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ nhưng không có nghĩa là musician = nhạc sĩ là sai. Cái gì đúng thì làm, ai hiểu nhầm thì tự tìm hiểu để mở mang kiến thức bản thân chứ không phải đổi tên mới để phục vụ với định kiến sai của mình. Tôi thấy nếu muốn dùng tên đó thì lấy bài "nghệ sĩ âm nhạc" làm trang đổi hướng rồi viết tên đó vào bài luôn (ví dụ như nhạc sĩ hay còn gọi là "nghệ sĩ âm nhạc"). Còn tên nhạc sĩ dĩ nhiên phải là tên chính thức của bài. '''Còn nếu các bạn còn cố chấp thì mời các bạn đi thuyết phục các người viết từ điển và các nhà định nghĩa từ, kêu người ta thay đổi cách dịch và định nghĩa trước đi.''' Khi có nguồn đàng hoàng thì tôi ủng hộ liền. Chừng nào nguồn chưa thay đổi thì có cãi đàng trời. Bây giờ một bên có nguồn chính thống khắp mọi nơi, bên kia không nguồn và dựa theo ý kiến chủ quan cá nhân. Cứ theo quy tắc Wikipedia mà làm. Tôi sẽ dừng ý kiến tại đây vì nói thêm cũng vòng vo nhiêu đó. Lập trường tôi giữ nguyên, còn ai muốn làm khác thì xin mời có sự ủng hộ quá bán của cộng đồng trước. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC) |
:[[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;"> A l p h a m a </span>]], [[Thành viên:La communista|La communista]]. Tôi không đồng tình với ý kiến trên. Wikipedia không phải là chỗ viết không nguồn. Chả có cái nguồn nào dịch musician thành "nghệ sĩ âm nhạc" cả dù từ đó nghe cũng hợp lý, nhưng tôi thấy từ nhạc sĩ cũng hợp lý chán. Các bạn hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ là vì các bạn không phải là người trong nghề. Định nghĩa đã rõ rành rành, tôi thấy chả có gì phải tranh cãi ở đây. Đồng ý là nhiều người ở VN cũng hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ nhưng không có nghĩa là musician = nhạc sĩ là sai. Cái gì đúng thì làm, ai hiểu nhầm thì tự tìm hiểu để mở mang kiến thức bản thân chứ không phải đổi tên mới để phục vụ với định kiến sai của mình. Tôi thấy nếu muốn dùng tên đó thì lấy bài "nghệ sĩ âm nhạc" làm trang đổi hướng rồi viết tên đó vào bài luôn (ví dụ như nhạc sĩ hay còn gọi là "nghệ sĩ âm nhạc"). Còn tên nhạc sĩ dĩ nhiên phải là tên chính thức của bài. '''Còn nếu các bạn còn cố chấp thì mời các bạn đi thuyết phục các người viết từ điển và các nhà định nghĩa từ, kêu người ta thay đổi cách dịch và định nghĩa trước đi.''' Khi có nguồn đàng hoàng thì tôi ủng hộ liền. Chừng nào nguồn chưa thay đổi thì có cãi đàng trời. Bây giờ một bên có nguồn chính thống khắp mọi nơi, bên kia không nguồn và dựa theo ý kiến chủ quan cá nhân. Cứ theo quy tắc Wikipedia mà làm. Tôi sẽ dừng ý kiến tại đây vì nói thêm cũng vòng vo nhiêu đó. Lập trường tôi giữ nguyên, còn ai muốn làm khác thì xin mời có sự ủng hộ quá bán của cộng đồng trước. [[Thành viên:Nguyentrongphu|Nguyentrongphu]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyentrongphu|thảo luận]]) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC) |
||
::Chào bạn Nguyentrongphu. Tôi không nghĩ là phương án '''Nghệ sĩ âm nhạc''' là phương án không nguồn. '''Nghệ sĩ''' và '''âm nhạc''' đều là những từ có trong từ điển, tôi cũng có thể dẫn ra đây dễ dàng, xin xem thêm [[Nghệ sĩ]] trên chính wiki (thật trớ trêu, không biết có phải vì người viết không phải dân "trong nghề" không, mà bài [[Nghệ sĩ]] này ở phần đề mục nhạc sĩ cũng chỉ nói là "Những người chuyên sáng tác nhạc hay các bài hát"). Tức là phương án '''Nhạc sĩ''' hay '''Nghệ sĩ âm nhạc''' đều có nguồn tương đương (từ điển). Chỉ là chọn cái nào cho hợp lý thôi. Nói '''Nghệ sĩ âm nhạc''' không nguồn là không chính xác. Rất cảm ơn bạn đã trao đổi.[[Thành viên:La communista|La communista]] ([[Thảo luận Thành viên:La communista|thảo luận]]) 03:41, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC) |
|||
==54 Category:Activists from California== |
==54 Category:Activists from California== |
Phiên bản lúc 03:41, ngày 5 tháng 8 năm 2016
Kết quả sơ bộ
Các mẫu tham khảo.
- List 1
Nội dung mở rộng
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- List 2
Nội dung mở rộng
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Ý kiến về mẫu thử
Phần rapper tôi thấy dịch có chữ "đến từ" New York, nhưng thể loại ngay dưới lại chỉ dịch là "từ". Vậy chúng ta có nên thống nhất các thể loại "<cái gì đó> from..." là "đến từ" hay "từ"? —Trần Quế Nhi (thảo luận) 07:41, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chắc là "từ" cho gọn bạn ơi. Đa số mẫu : <A> from <B> thì B đều chỉ là thực thể địa lý. A l p h a m a Talk 07:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nên là "từ".Theblues (thảo luận) 15:48, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chắc là "từ" cho gọn bạn ơi. Đa số mẫu : <A> from <B> thì B đều chỉ là thực thể địa lý. A l p h a m a Talk 07:51, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Số 4 theo tôi nên là "Chi thuộc Bộ Cau". Các số 102, 103, 104 nên có giới từ như số 96 (Họ Lan ở Madagascar) để tránh nhầm đây là ba họ Lan. Greenknight (thảo luận) 16:24, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Theo tôi nên sửa lại mấy chỗ như sau:
- Số 1: Trò chơi trên Linux; tương tự cho số 2
- số 3: Trò chơi của Westwood Studios
- số 4: Chi thuộc bộ Cau ("bộ" không viết hoa)
- số 15: Sự kiện hàng hải tháng 11 năm 1942 (tai nạn là "accident")
- số 30: Tiểu thuyết của Harper Lee
- số 96: Lan Madagascar (vì có cả các chi và loài lan chứ không chỉ có họ); tương tự cho số 102-104.
- —
Prenn|tl
16:43, ngày 15 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Phản hồi:
- 1, 2,3: Ok, ngán nhất dịch thể loại vì phải xác định cụm đằng sau là gì nữa
- 4: sao lại viết thường "bộ" nhỉ? vậy tương tự "họ", "chi", ... à?
- 15: incident là sự cố?
- 30: tương tự 1,2,3
- 96, 102,103, 104: đúng là trong đó chứa cấp thấp hơn "Họ" nên bỏ "Họ" đi, nhưng nên như Greenknight để xác định đây là các họ, chi, ... Lan ở 1 nước nào đó? Dịch là Lan ở Madagascar liệu có hợp lý.
Vậy có hợp lý? A l p h a m a Talk 10:14, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- 4: chữ "bộ", "họ", "chi" đều là danh từ chung nên có thể viết thường
- 15: đồng ý "incident" thường có nghĩa "sự cố" hơn
- 96,102,103: đồng ý dùng "Lan ở...".
- —
Prenn|tl
10:51, ngày 16 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Ok. À quên 1 vấn đề như Thái Nhi (thảo luận · đóng góp) có nói việc các thể loại về các bài sinh học đã được phân cấp (xếp) theo chi, bộ, loài, ... nên có lẽ Bot của tôi không can thiệp vào quá trình dịch các thể loại về Bộ, Chi, Loài có thể tốt hơn. A l p h a m a Talk 05:20, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ý kiến của Prenn nói chung là hợp lý. "Lan Nam Mỹ"... ngắn gọn, đủ ý (tên gốc không dùng thuật ngữ chỉ họ). Tương tự: "Chuột Việt Nam", "Thằn lằn châu Phi". Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:54, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Lan Nam Mỹ có thể nhầm đây là 1 loài Lan?? A l p h a m a Talk 12:06, ngày 17 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Về mặt lý thuyết thì có thể hiểu như vậy (hiểu đa nghĩa), nhưng ít khi 1 từ + địa danh là tên loài, vì các loài đã chi tiết đến mức phải có thêm định ngữ bổ nghĩa, ví dụ Thằn lằn chân nửa lá Bà Nà. Còn muốn tìm hiểu kỹ hơn thì phải đọc thêm nội dung, he he. Dùng "Lan của Nam Mỹ" tránh được điều này, nhưng văn hơi Tây. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 02:38, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nếu cụm phía sau chỉ 1 thực thể địa lý nên dịch là Lan ở Nam Mỹ? A l p h a m a Talk 00:33, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Dịch thế cũng được. Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Thật ra cụm Lan Nam Mỹ cực kỳ phổ biến ở Wiki nhưng tôi trình bày bên dưới, có hàng chục nghìn mẫu như: Chim Việt Nam, Bò sát châu Âu, Bướm đêm Nam Phi, ... nên giữ cụm Lan Nam Mỹ chắc gọn nhất. A l p h a m a Talk 00:51, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Category:Male television writers
Lưu ở [1]. A l p h a m a Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vấn đề dịch giới từ of ---> của
Lưu ở [2]. A l p h a m a Talk 00:47, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Số 30
Lưu ở [3]. A l p h a m a Talk 11:11, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Category:Occupations in aviation
Lưu ở [4]. A l p h a m a Talk 11:08, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mục 4 và 26
Lưu ở [5]. A l p h a m a Talk 00:48, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Category:Film
Lưu ở [6]. A l p h a m a Talk 00:49, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mục 24
Lưu ở [7]. A l p h a m a Talk 11:09, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
101 Thể loại:Khu tự quản ở quận Lisbon
Lưu ở [8]. A l p h a m a Talk 00:50, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Dịch là nhạc sĩ có vẻ không chính xác, theo định nghĩa bên bài tiếng Anh en:Musicians là:
“ | A musician (or instrumentalist) is a person who plays a musical instrument or is musically talented.[1] Anyone who composes, conducts, or performs music may also be referred to as a musician.[2] | ” |
Đây là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn (ca hát múa nhảy ...) nhạc thì gọi là musician. Xin gợi ý vài tên khác cho thể loại này:
- PA1: Người làm âm nhạc
- PA2: Người làm về âm nhạc
- PA3: Nhạc công
- PA4: Nhà âm nhạc
- ... khác
Xin cho các ý kiến. Cảm ơn. A l p h a m a Talk 07:42, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Mình theo PA1.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 11:03, ngày 18 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi seach tài liệu thấy PA1 bạn nói người ta dùng cũng nhiều, không biết ý kiến các thành viên khác ra sao. A l p h a m a Talk 05:20, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Ở en họ có musician, songwriter, composer, orchestrator,... Từ lâu tôi vẫn chỉ dịch musician là nhạc công. 58.187.166.170 (thảo luận) 06:00, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc công (instrumentalist) chỉ là người chơi nhạc? cần 1 khái niệm rộng hơn để bao gồm người trình diễn âm nhạc như hát, ... A l p h a m a Talk 00:32, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Musician = nhạc sĩ là đúng rồi. Các từ điển Anh-Việt tôi kiểm tra toàn dịch như vậy. Nhạc sĩ chính là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn nhạc. Nếu như nhạc sĩ không dịch thành musician vậy chứ nhạc sĩ dịch qua tiếng Anh thành cái gì? Nguyentrongphu (thảo luận) 19:21, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thấy bạn có lý, check từ điển nào cũng vậy, chỉ lăn tăn khoảng nhạc sĩ có trình diễn âm nhạc không, chắc là có, thôi vậy để tên nhạc sĩ. A l p h a m a Talk 12:41, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc sĩ khi trình diễn thì gọi là ca sĩ. Ca sĩ là khái niệm con của nhạc sĩ. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thấy bạn có lý, check từ điển nào cũng vậy, chỉ lăn tăn khoảng nhạc sĩ có trình diễn âm nhạc không, chắc là có, thôi vậy để tên nhạc sĩ. A l p h a m a Talk 12:41, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Musician = nhạc sĩ là đúng rồi. Các từ điển Anh-Việt tôi kiểm tra toàn dịch như vậy. Nhạc sĩ chính là người làm về âm nhạc, chơi nhạc hay trình diễn nhạc. Nếu như nhạc sĩ không dịch thành musician vậy chứ nhạc sĩ dịch qua tiếng Anh thành cái gì? Nguyentrongphu (thảo luận) 19:21, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc công (instrumentalist) chỉ là người chơi nhạc? cần 1 khái niệm rộng hơn để bao gồm người trình diễn âm nhạc như hát, ... A l p h a m a Talk 00:32, ngày 20 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhạc sĩ hay Nhạc công chỉ là tập con của Musician thôi. Mình đã tham khảo tiếng Trung, họ dịch là Âm nhạc gia. Theo mình đúng nhất có lẽ là Thể loại: Nghệ sĩ âm nhạc (?).La communista (thảo luận) 09:49, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phản đối ý kiến này. Không nên dịch khác với tất cả các từ điển Anh-Việt hiện có. Cách dịch musician = nhạc sĩ đã là rất phổ biến suốt mấy chục năm nay rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?116.118.41.32 (thảo luận) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. Nguyentrongphu (thảo luận) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có những "musician" không phải là "nhạc sĩ", chưa hề sáng tác nhạc, mà chỉ là "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" thì sao? Từ điển xưa nay dịch thế hẳn có lý của họ, nhưng cũng không có nghĩa là nhất nhất phải thế. Xét theo định nghĩa tiếng Anh thì dịch "musician" là "nhạc sĩ" thật chưa đủ ý.La communista (thảo luận) 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Các "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" đều là khái niệm con của nhạc sĩ hết. Hẳn là bạn chưa hiểu hết định nghĩa là nhạc sĩ. Nhạc sĩ là người viết nhạc hoặc sáng tác nhạc hoặc soạn nhạc hoặc trình diễn nhặc hoặc chỉ huy dàn nhạc (conductor) và vân vân. Chữ hoặc ở đây có nghĩa là chỉ cần làm 1 trong tất cả những điều thì người đó sẽ được gọi là nhạc sĩ. Do đó musician = nhạc sĩ là hợp tình hợp lý. Không phải tự nhiên mà tất cả dịch giả gia từ xưa đến này điều dịch là vậy. Đừng nói với tôi là bạn có lý hơn tất cả những người đi trước? Chính xác là nếu tất cả những từ điển đã dịch như thế nào thì ta nhất thiết phải theo thế, cho dù nếu như dịch sai đi nữa (ví dụ vậy thôi chứ trường hợp này dịch đúng 100%). Ví dụ như trường hợp dịch sai thì phải thay đổi từ cái từ điển rôi mới viết lên Wikipedia được. Wikipedia viết theo nguồn và là bách khoa phổ thông chứ không phải chỗ sáng tác những từ mới te, đi ngược lại với tính phổ thông và không giúp ích được gì cho người tra cứu. Ví dụ như người đọc muốn đọc về musician bằng tiếng viết, dò từ điển musician = nhạc sĩ. Vô Wikipedia đánh từ nhạc sĩ vô lại ra bài khác với khái niệm hoàn toàn khác, làm vậy rõ ràng là sai trái. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- theo Từ điển bách khoa Việt Nam, "nhạc sĩ" là "người hoạt động chuyên nghiệp và nắm vững một ngành nghệ thuật âm nhạc nào đó (nhà soạn nhạc, nhà chỉ huy, nghệ sĩ viôlông, nhà lí luận âm nhạc, vv.)." Nghĩa này cũng tương tự khi dịch định nghĩa của musician qua tiếng Việt. Tất cả các từ điển và bách khoa uy tín ở VN đều dịch và định nghĩa như vậy. Trong số những người biên soạn cái bách khoa đó cũng có rất nhiều "nhạc sĩ" chuyên nghiệp. Bạn có phải là nhạc sĩ chuyên nghiệp không mà sao làm như mình đúng trong khi nhiều người khác hành nghề hàng chục năm là sai? Nói chung musician = nhạc sĩ là tất cả những người và sách có uy tín đều thống nhất là vậy, chỉ có mình bạn là la làng "thật chưa đủ ý." Tôi thấy sự việc thật sự là "chả có gì để bàn cãi" khi bằng chứng đã quá áp đảo. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:56, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có những "musician" không phải là "nhạc sĩ", chưa hề sáng tác nhạc, mà chỉ là "nhạc công", "nghệ sĩ trình diễn", "ca sĩ", hay thậm chí "DJ" thì sao? Từ điển xưa nay dịch thế hẳn có lý của họ, nhưng cũng không có nghĩa là nhất nhất phải thế. Xét theo định nghĩa tiếng Anh thì dịch "musician" là "nhạc sĩ" thật chưa đủ ý.La communista (thảo luận) 12:26, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thấy "Âm nhạc gia" bao sát nghĩa trong trường hợp này, giống như Politician trong tiếng Việt mình là "Chính trị gia" (từ Hán-Việt). Nhưng hơi tiếc là trong tiếng Việt mình không sử dụng cụm từ "Âm nhạc gia". Tanvo0908 (thảo luận) 14:16, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Từ nghe lạ quắc. Tôi không ủng hộ dùng từ không phổ thống, ít người biết hoặc chả ai dùng tới. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:32, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Composer = nhà soạn nhạc. Song writer = nhà viết nhạc. Tôi không cấm ai nêu ý kiến cả. Nhưng quan điểm của tôi là tất cả các từ điển đều dịch musician = nhạc sĩ nên không có lý do gì phải dịch khác (một số từ điển đã tồn tại cả mấy chục năm rồi). Độ phổ thông và sự thống nhất đã rất rõ ràng rồi; tôi chả thấy có gì đáng phải bàn cãi thêm. Nguyentrongphu (thảo luận) 01:36, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- À, chỉ là thêm một ý kiến thôi. Vì "composers" hay "song writers" thì bạn dịch sao, nếu cứ khăng khăng musician là "nhạc sĩ"?116.118.41.32 (thảo luận) 01:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phản đối ý kiến này. Không nên dịch khác với tất cả các từ điển Anh-Việt hiện có. Cách dịch musician = nhạc sĩ đã là rất phổ biến suốt mấy chục năm nay rồi. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Mình đọc bài Nhạc sĩ thì thấy ý của Nguyentrongphu là hợp lý đấy. Nhiều người ở VN quen dùng từ nhạc sĩ để chỉ độc có người sáng tác nhạc. Coi như mình bỏ ý kiến theo PA1 ở trên.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 20:16, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đó là do người bình thường không có chuyên môn nên thường mới nghĩ nhạc sĩ chỉ là người sáng tác nhạc thôi chứ định nghĩa nhạc sĩ bao quát hơn nhiều. Không thể tranh cãi với nguồn uy tín và những người có chuyên môn âm nhạc khác được. Tôi mừng là bạn đã nhận ra điều đó! Nguyentrongphu (thảo luận) 22:04, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý là nhạc sĩ nghĩa từ điển đúng như bạn Nguyentrongphu nói (và có thể thật ra nó chính là rút gọn của Nghệ sĩ âm nhạc, như "bác sĩ" là rút gọn của "bác vật tiến sĩ" (?)). Tuy nhiên, cũng giống như "bác sĩ", "nhạc sĩ" giờ đã bị biến đổi nghĩa rất nhiều, đời sống đã khiến nó cách khá xa nghĩa từ điển (một hiện tượng bình thường ở các sinh ngữ). Vì người dùng wiki hầu hết không phải là "người trong nghề", họ sẽ thấy lạ khi Đàm Vĩnh Hưng chẳng hạn, được xếp loại là nhạc sĩ, nhưng sẽ có thể chấp nhận rộng rãi hơn khi được xếp vào loại nghệ sĩ âm nhạc. Ngoài ra, thể loại nghệ sĩ âm nhạc còn có một ưu điểm là cũng có thể bao gồm cả các nghệ sĩ cải lương, nghệ sĩ chèo... dù họ không sáng tác. Sẽ rất lạ tai nếu gọi Lệ Thủy là nhạc sĩ. Rất cảm ơn.La communista (thảo luận) 04:22, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Dĩ nhiên Đàm Vĩnh Hưng cũng có thể gọi là nhạc sĩ, nhưng vì ĐVH có trình diễn nên gọi là ca sĩ. Một khi đã thuộc thể loại con rồi thì dùng tên thể loại con vì nó sát nghĩa hơn. Dĩ nhiên nhiều người sẽ biết ĐVH với nghề nghiệp ca sĩ hơn thay vì nhạc sĩ (vì nó sát nghĩa hơn chứ không phải vì ĐVH không phải là nhạc sĩ). Nghệ sĩ cải lương, nghệ sĩ chèo cũng là nghĩa con của nhạc sĩ vì họ có trình diễn. Nghĩa nhạc sĩ là nghĩa bao quát nhất trong ngành âm nhạc. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý là nhạc sĩ nghĩa từ điển đúng như bạn Nguyentrongphu nói (và có thể thật ra nó chính là rút gọn của Nghệ sĩ âm nhạc, như "bác sĩ" là rút gọn của "bác vật tiến sĩ" (?)). Tuy nhiên, cũng giống như "bác sĩ", "nhạc sĩ" giờ đã bị biến đổi nghĩa rất nhiều, đời sống đã khiến nó cách khá xa nghĩa từ điển (một hiện tượng bình thường ở các sinh ngữ). Vì người dùng wiki hầu hết không phải là "người trong nghề", họ sẽ thấy lạ khi Đàm Vĩnh Hưng chẳng hạn, được xếp loại là nhạc sĩ, nhưng sẽ có thể chấp nhận rộng rãi hơn khi được xếp vào loại nghệ sĩ âm nhạc. Ngoài ra, thể loại nghệ sĩ âm nhạc còn có một ưu điểm là cũng có thể bao gồm cả các nghệ sĩ cải lương, nghệ sĩ chèo... dù họ không sáng tác. Sẽ rất lạ tai nếu gọi Lệ Thủy là nhạc sĩ. Rất cảm ơn.La communista (thảo luận) 04:22, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đó là do người bình thường không có chuyên môn nên thường mới nghĩ nhạc sĩ chỉ là người sáng tác nhạc thôi chứ định nghĩa nhạc sĩ bao quát hơn nhiều. Không thể tranh cãi với nguồn uy tín và những người có chuyên môn âm nhạc khác được. Tôi mừng là bạn đã nhận ra điều đó! Nguyentrongphu (thảo luận) 22:04, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Có nghĩa là ở Việt Nam nhạc sĩ bây h chỉ bó hẹp trong việc sáng tác nhạc cho ca sĩ hát cho nên tôi thấy ý kiến của La communista là hợp lý, nên là nghệ sĩ âm nhạc. A l p h a m a Talk 17:01, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- A l p h a m a , La communista. Tôi không đồng tình với ý kiến trên. Wikipedia không phải là chỗ viết không nguồn. Chả có cái nguồn nào dịch musician thành "nghệ sĩ âm nhạc" cả dù từ đó nghe cũng hợp lý, nhưng tôi thấy từ nhạc sĩ cũng hợp lý chán. Các bạn hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ là vì các bạn không phải là người trong nghề. Định nghĩa đã rõ rành rành, tôi thấy chả có gì phải tranh cãi ở đây. Đồng ý là nhiều người ở VN cũng hiểu nhầm nghĩa của nhạc sĩ nhưng không có nghĩa là musician = nhạc sĩ là sai. Cái gì đúng thì làm, ai hiểu nhầm thì tự tìm hiểu để mở mang kiến thức bản thân chứ không phải đổi tên mới để phục vụ với định kiến sai của mình. Tôi thấy nếu muốn dùng tên đó thì lấy bài "nghệ sĩ âm nhạc" làm trang đổi hướng rồi viết tên đó vào bài luôn (ví dụ như nhạc sĩ hay còn gọi là "nghệ sĩ âm nhạc"). Còn tên nhạc sĩ dĩ nhiên phải là tên chính thức của bài. Còn nếu các bạn còn cố chấp thì mời các bạn đi thuyết phục các người viết từ điển và các nhà định nghĩa từ, kêu người ta thay đổi cách dịch và định nghĩa trước đi. Khi có nguồn đàng hoàng thì tôi ủng hộ liền. Chừng nào nguồn chưa thay đổi thì có cãi đàng trời. Bây giờ một bên có nguồn chính thống khắp mọi nơi, bên kia không nguồn và dựa theo ý kiến chủ quan cá nhân. Cứ theo quy tắc Wikipedia mà làm. Tôi sẽ dừng ý kiến tại đây vì nói thêm cũng vòng vo nhiêu đó. Lập trường tôi giữ nguyên, còn ai muốn làm khác thì xin mời có sự ủng hộ quá bán của cộng đồng trước. Nguyentrongphu (thảo luận) 21:43, ngày 4 tháng 8 năm 2016 (UTC)
- Chào bạn Nguyentrongphu. Tôi không nghĩ là phương án Nghệ sĩ âm nhạc là phương án không nguồn. Nghệ sĩ và âm nhạc đều là những từ có trong từ điển, tôi cũng có thể dẫn ra đây dễ dàng, xin xem thêm Nghệ sĩ trên chính wiki (thật trớ trêu, không biết có phải vì người viết không phải dân "trong nghề" không, mà bài Nghệ sĩ này ở phần đề mục nhạc sĩ cũng chỉ nói là "Những người chuyên sáng tác nhạc hay các bài hát"). Tức là phương án Nhạc sĩ hay Nghệ sĩ âm nhạc đều có nguồn tương đương (từ điển). Chỉ là chọn cái nào cho hợp lý thôi. Nói Nghệ sĩ âm nhạc không nguồn là không chính xác. Rất cảm ơn bạn đã trao đổi.La communista (thảo luận) 03:41, ngày 5 tháng 8 năm 2016 (UTC)
54 Category:Activists from California
Đã giải quyết xong
|
---|
Theo tiếng Anh thì chỉ có nghĩa là nhà hoạt động không phân biệt là hoạt động xã hội, chính trị, kinh tế hay môi trường. DanGong (thảo luận) 06:12, ngày 19 tháng 7 năm 2016 (UTC) |
Mục 75, 76, 77
Lưu ở [9]
Dịch là:
- Thể loại:Bộ phim truyền hình
- Thể loại:Loạt phim truyền hình
- Series truyền hình
- Series phim truyền hình
- ...
Cái nào hợp lý, xin cho ý kiến. A l p h a m a Talk 04:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi dùng PA2 "Loạt phim truyền hình". —
Prenn|tl
05:21, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Tôi cũng thấy PA2 hợp lý, chờ ý kiến thành viên khác. A l p h a m a Talk 12:44, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cho rằng cách dịch "phim" là không chính xác, vì series là khái niệm dành cho một chương trình truyền hình nhiều kỳ, có thể là phim tài liệu, phim khoa học hoặc truyền hình thực tế, VD: Fantasia for Real, The Voice (U.S. TV series). Tiếng Việt phân biệt rất rạch ròi "phim" với những thể loại khác, theo tôi thì vi-wiki có thể dịch ra "chương trình truyền hình", hoặc dứt khoát bỏ qua thể loại này mà đi sâu vào các thể loại con của nó.--Diepphi (thảo luận) 00:43, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý không phải nghĩa phim, nhưng đây là cụm từ ở Việt Nam rất quen gọi là "phim truyền hình" chung chung. Thậm chí cụm từ lai "series truyền hình" còn nổi bật hơn cả, có vẻ thói quen sính ngoại nên người ta không thích dịch ra tiếng Việt? Tôi chỉ làm thể loại mà có cảm giác đang đánh giá lại cả hệ thống tên bài ở Wikipedia Tiếng Việt. @@ A l p h a m a Talk 04:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cho rằng cách dịch "phim" là không chính xác, vì series là khái niệm dành cho một chương trình truyền hình nhiều kỳ, có thể là phim tài liệu, phim khoa học hoặc truyền hình thực tế, VD: Fantasia for Real, The Voice (U.S. TV series). Tiếng Việt phân biệt rất rạch ròi "phim" với những thể loại khác, theo tôi thì vi-wiki có thể dịch ra "chương trình truyền hình", hoặc dứt khoát bỏ qua thể loại này mà đi sâu vào các thể loại con của nó.--Diepphi (thảo luận) 00:43, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi cũng thấy PA2 hợp lý, chờ ý kiến thành viên khác. A l p h a m a Talk 12:44, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Phim truyền hình dài/nhiều tập thì sao?La communista (thảo luận) 09:44, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có nhiều chương trình thực tế không phải là phim hay tôi nhầm khái niệm? Hay dịch là Loạt truyền hình? Sao có cảm tưởng vấn đề này ngay cả 1 chuyên gia về truyền hình cũng khó dịch đúng? A l p h a m a Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi nghĩ cách dịch "Chương trình truyền hình" là bao quát và trung lập nhất. Ngoài ra, ba khái niệm "TH Thực tế", "Phim TH" và "Loạt phim TH" là khác nhau. Nhiều bộ phim có định dạng/độ dài giống như chiếu rạp vẫn được sản xuất riêng trên truyền hình (trình bày cặn kẽ ở bài Phim truyền hình). "Loạt phim TH" và "TH Thực tế" thì được nhà đài đặt mua và sản xuất theo mùa. Damian Vo (thảo luận) 10:27, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi thường để ý các loạt phim truyền hình nên không nhận ra các sê ri phim tài liệu hoặc chương trình thực tế cũng đưa vào thể loại này. Tôi cũng đồng ý tên chương trình truyền hình là phù hợp nhất. —
Prenn|tl
13:06, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Chương trình truyền hình thì bị dính vào thể loại và tên bài Chương trình truyền hình và Thể loại:Chương trình truyền hình. A l p h a m a Talk 13:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Mục từ điển Anh-Việt trang 1614 của Viện Ngôn ngữ học có ghi a television series = một chương trình vô tuyến ? A l p h a m a Talk 13:41, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vậy thì đổi thành "Loạt chương trình truyền hình"? Damian Vo (thảo luận) 13:57, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Úng hộ ý kiến này! Nguyentrongphu (thảo luận) 18:34, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có vẻ đây là đáp án, chờ ý kiến các thành viên khác. A l p h a m a Talk 07:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có thể là chương trình truyền hình nhiều tập.--Diepphi (thảo luận) 10:05, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có vẻ đây là đáp án, chờ ý kiến các thành viên khác. A l p h a m a Talk 07:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vậy có 2 ý kiến về loạt chương trình truyền hình và chương trình truyền hình nhiều tập rất hay, giờ phân vân không biết chọn cái này. Cái đầu dịch thẳng đúng cụm từ và phổ biến hơn cái sau nhưng có vẻ Tây, cái sau dịch đúng ngữ pháp (đảo ngữ) nghe rất thuần Việt nhưng ít phổ biến hơn cái đầu 1 chút ở Google? A l p h a m a Talk 13:53, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- loạt chương trình truyền hình không rõ nghĩa, có thể là một số chương trình truyền hình về một đề tài nào đó, chương trình truyền hình nhiều tập thì nghĩa rõ ràng không thể hiểu lầm được. DanGong (thảo luận) 16:45, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Ủng hộ chương trình truyền hình nhiều tập, nghĩa rõ ràng. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:34, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Có lẽ dùng chương trình truyền hình nhiều tập, tên rất thuần Việt. A l p h a m a Talk 00:52, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Ủng hộ chương trình truyền hình nhiều tập, nghĩa rõ ràng. Nguyentrongphu (thảo luận) 19:34, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- loạt chương trình truyền hình không rõ nghĩa, có thể là một số chương trình truyền hình về một đề tài nào đó, chương trình truyền hình nhiều tập thì nghĩa rõ ràng không thể hiểu lầm được. DanGong (thảo luận) 16:45, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý dịch television series thành chương trình truyền hình nhiều tập.—Earth and MoonTalk 10:13, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chương trình truyền hình nhiều tập. Đã thông qua. A l p h a m a Talk 16:55, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Series
en:Category:Series dịch thành Thể loại:Xuất bản theo bộ liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 09:15, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- "xuất bản" là động từ, trong trường hợp này tôi đề nghị sử dụng danh từ, có thể là tác phẩm theo bộ.--Diepphi (thảo luận) 10:07, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chà vẫn chưa thấy ưng ý lắm, không biết còn ai có ý kiến khác không. A l p h a m a Talk 16:54, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Mình có một số ý tưởng như Loạt, Series, Loạt tác phẩm, Bộ tác phẩm, Chuỗi tác phẩm, Sê-ri, hoặc để nguyên cũng hay.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 18:43, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- bộ thì chính là tác phẩm mất rồi, còn các tác phẩm trong chuỗi phải có tính liên tiếp (VD: Harry Potter) nên không phải lúc nào cũng phù hợp, vì không ít series cho phép tác phẩm có tính độc lập tương đối (VD: series phim TH Sinbad). Tôi cho rằng loạt, chùm là những từ phù hợp.--Diepphi (thảo luận) 12:05, ngày 29 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Mình có một số ý tưởng như Loạt, Series, Loạt tác phẩm, Bộ tác phẩm, Chuỗi tác phẩm, Sê-ri, hoặc để nguyên cũng hay.Ricci Leah+Discusión×Ranníocaíocht 18:43, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chà vẫn chưa thấy ưng ý lắm, không biết còn ai có ý kiến khác không. A l p h a m a Talk 16:54, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Fantasy
Dịch là kỳ ảo liệu có chính xác, hay là giả tưởng?
- en:fantasy novels Dịch là gì, tiểu thuyết kỳ ảo?
A l p h a m a Talk 06:26, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Fantasy: Giả tưởng (=Huyền ảo + Huyền huyễn), Sci-fi: Viễn tưởng (=Khoa ảo + Khoa huyễn). P.T.Đ (thảo luận) 06:50, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vậy Magic và Fantansy phân biệt như thế nào? Chẳng lẽ đều gọi là kỳ ảo? VD: en:magic realism novels--Diepphi (thảo luận) 00:31, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- magic tiếng Việt là phép thuật? A l p h a m a Talk 04:39, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Vì ta dùng "Hư cấu" cho "Fiction" rồi nên thể loại này có thể dịch thành "Giả tưởng". Damian Vo (thảo luận) 05:54, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Album đầu tay
Journal, Magazine
Thể loại này dịch sao vậy các bạn:
- Journal là tập san hay tạp chí?
- Magazine là tạp chí?
Cho ý kiến với. A l p h a m a Talk 10:28, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Nhiều người vẫn gọi "tập san" (Journal) để phân biệt với "tạp chí" (Magazine). Tuy nhiên, ở VN hiện nay từ "tập san" gần như không còn sử dụng. Tên các "Journal" đc gọi trong tiếng Việt là "Tạp chí" (Hay là vì tính chất khoa học trong đó còn kém nên nó gần "magazine" hơn ?!?!?!). Hungda (thảo luận) 17:07, ngày 21 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi nghĩ Journal có thể dịch là Tạp chí khoa học, để phân biệt với Magazine là tạp chí. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tạp chí khoa học thường phải là cái này en:Scientific journal. Có lẽ người dịch đầu tiên để tên tập san cũng có lý của nó dùng để phân biệt với các loại khác, nhưng tập san lại không phổ biến hiện nay nữa. A l p h a m a Talk 04:37, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi nghĩ Journal có thể dịch là Tạp chí khoa học, để phân biệt với Magazine là tạp chí. —Trần Quế Nhi (thảo luận) 04:01, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý với tập san, và phương án B có thể là tạp chí chuyên ngành, thay vì tạp chí khoa học?La communista (thảo luận) 09:47, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Ok tập san, có lẽ vậy mới phân biệt được, thư viện các trường đại học vẫn dùng tên tập san. A l p h a m a Talk 10:10, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Chà tôi vừa tham khảo 1 vài người làm thư viện lâu năm thì tập san người ta có dùng nhưng ít hơn tên gọi tạp chí chuyên ngành (journal, có peer to peer review và cách đánh chú thích cực lỳ nghiêm ngặt như APA) và tạp chí hay tạp chí thông thường (magazine, không cần có đánh giá PPR, hoặc nguồn chú thích rõ ràng). A l p h a m a Talk 14:11, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Theo tôi đầu tiên "Journal" và "Magazine" được hiểu là các ấn phẩm có bản in giấy, phát hành định kỳ. "Journal" thường có peer review và là nơi đăng các nghiên cứu, có thể dịch thành "Tạp chí chuyên ngành", "Magazine" không có peer review dịch thành "Tạp chí thường thức", mặc dù đôi khi nội dung trong các "Magazine" có tính khoa học khá cao. Theo như tham khảo ở đây thì không có cách hiểu "Journal" là tạp chí mà không có refereed hoặc peer review. Như vậy có thể có [Thể loại: Tạp chí chuyên ngành], [Thể loại: Tạp chí], [Thể loại: Tạp chí khoa học], [Thể loại: Tạp chí nghệ thuật], [Thể loại: Tạp chí văn hóa], [Thể loại: Tạp chí tôn giáo] ... —Earth and MoonTalk 10:02, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Theo cách hiểu đó thì, nên để tên Tạp chí chuyên ngành khá phù hợp, chờ ý kiến thành viên khác. Tập san cũng là tên hay nhưng chỉ đổi hướng, hỏi nhiều người tôi chắc người ta cũng không thể hiểu tập san cặn kỹ là gì. A l p h a m a Talk 04:10, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Bài chính dịch từ tiếng Anh là đi du lịch, còn thể loại là Thể loại:Lữ hành.
“ | Travel is the movement of people between relatively distant geographical locations, and can involve travel by foot, bicycle, automobile, train, boat, airplane, or other means, with or without luggage, and can be one way or round trip.[1][2] Travel can also include relatively short stays between successive movements. | ” |
Thảo luận ở trang thảo luận cũng rất rối [12]. Nên có cái tên thống nhất, xin cho ý kiến? A l p h a m a Talk 10:08, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tôi nghĩ "Du lịch" là định nghĩa chính xác nhất của "Travel". "Lữ hành" thì phù hợp với thể loại "Voyages" hay "Tourism" hơn. Damian Vo (thảo luận) 10:48, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Lữ hành (travel) là di chuyển từ nơi này đến nơi khác có khoảng cách địa lý tương đối xa, với nhiều mục đích trong đó có du lịch (tourism). —
Prenn|tl
13:02, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Travel = du lịch rõ ràng là phổ biến hơn. Nếu có những từ khác có nghĩa tương tự thì có thể thành trang đổi hướng. Đừng làm rối ren vấn đề lên. Nguyentrongphu (thảo luận) 18:36, ngày 22 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Travel = du lịch, vậy Tourism bạn dịch là gì? A l p h a m a Talk 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Hm, tourism = du lịch thì chắc đúng nghĩa hơn. Travel = du hành hay lữ hành. Tourism khác với travel ở chỗ là travel có nhiều mục đích khác nhau còn tourism thì đi với mục đích tham quan, vui chơi, và nghỉ mát. Nói chung ý của tôi nếu có nhiều từ có chung 1 nghĩa thì cứ chọn từ nào phổ biến nhất (thường dùng google kiểm tra là ok) rồi đổi hướng các từ khác. Không cần phải quan trọng hóa vấn đê này, ví dụ như lợn với heo là 1. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Cái này liên quan đến tên bài và phân loại nên cần rõ ràng 1 chút. A l p h a m a Talk 07:19, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Thì cứ thống nhất 1 tên rồi sử dụng 1 tên đó cho tên bài và tên thể loại luôn. Rồi định hướng những tên đồng nghĩa khác vô. Tôi ủng hộ dịch travel = du hành hoặc lữ hành. Nguyentrongphu (thảo luận) 08:08, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Cái này liên quan đến tên bài và phân loại nên cần rõ ràng 1 chút. A l p h a m a Talk 07:19, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Hm, tourism = du lịch thì chắc đúng nghĩa hơn. Travel = du hành hay lữ hành. Tourism khác với travel ở chỗ là travel có nhiều mục đích khác nhau còn tourism thì đi với mục đích tham quan, vui chơi, và nghỉ mát. Nói chung ý của tôi nếu có nhiều từ có chung 1 nghĩa thì cứ chọn từ nào phổ biến nhất (thường dùng google kiểm tra là ok) rồi đổi hướng các từ khác. Không cần phải quan trọng hóa vấn đê này, ví dụ như lợn với heo là 1. Nguyentrongphu (thảo luận) 04:51, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Travel = du lịch, vậy Tourism bạn dịch là gì? A l p h a m a Talk 03:39, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Thêm một ý nữa là bài Travel liên kết tới bài Lữ hành tại wiki tiếng Trung. —
Prenn|tl
07:23, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Từ điển Viện ngôn ngữ học:
- Tourism: ngành nghề du lịch
- Tourist: khách du lịch
- Travel: a) đi lại, du hành, du lịch b) vượt qua (khoảng cách) khi đi, đi qua
A l p h a m a Talk 14:01, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
tour = một chuyến đi du lịch. Tourism = bao gồm cả nghĩa nghành nghề du lịch và du lịch. Tour là bài định hướng đến tourism bên tiếng Anh. Tour là khái niệm con của tourism. Nói chung cách giải quyết đơn giản thôi. Travel = du hoặc hoặc lữ hành (chọn 1 trong hai rồi đổi hướng một cái). Tourism = nghành nghề du lịch hoặc du lịch (chọn 1 trong 2 rồi đổi hướng 1 cái). Nguyentrongphu (thảo luận) 19:20, ngày 23 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Dịch là Thể loại:Động vật nổi tiếng liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 09:13, ngày 24 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Theo tôi nên dịch là Cá thể động vật. Tuanminh01 (thảo luận) 09:04, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi đồng ý cách dịch Động vật nổi tiếng. Đây là cách dịch ý, vì tên này nếu dịch nghĩa từng từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì bản dịch sẽ rất khó hiểu. Cách dịch Động vật nổi tiếng, theo tôi, mang lại đúng hiệu ứng mà tên gốc trong tiếng Anh đem lại. Ngoài ra tôi có nghĩ đến một phương án khác là Động vật đặc biệt, tuy sát nghĩa với tên tiếng Anh hơn nhưng lại không hay bằng. —
Prenn|tl
11:39, ngày 25 tháng 7 năm 2016 (UTC)- Đồng ý dịch là Động vật nổi tiếng vì ngay cả tiếng Anh trong thể loại này xem ra chưa chuẩn lắm. Nên có một vấn đề nữa tôi thấy cũng đáng xem xét là liệu có phải nhất thiết bám sát nghĩa tiếng Anh của các thể loại trong tiếng Việt?La communista (thảo luận) 04:06, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tất nhiên là không cần bám sát nghĩa tiếng Anh, tiếng Anh chỉ là nơi dùng để tham khảo cho thuận tiện mà thôi, thể loại này có lẽ là nên dịch động vật nổi tiếng vậy. A l p h a m a Talk 04:08, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đồng ý dịch là Động vật nổi tiếng vì ngay cả tiếng Anh trong thể loại này xem ra chưa chuẩn lắm. Nên có một vấn đề nữa tôi thấy cũng đáng xem xét là liệu có phải nhất thiết bám sát nghĩa tiếng Anh của các thể loại trong tiếng Việt?La communista (thảo luận) 04:06, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi đồng ý cách dịch Động vật nổi tiếng. Đây là cách dịch ý, vì tên này nếu dịch nghĩa từng từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì bản dịch sẽ rất khó hiểu. Cách dịch Động vật nổi tiếng, theo tôi, mang lại đúng hiệu ứng mà tên gốc trong tiếng Anh đem lại. Ngoài ra tôi có nghĩ đến một phương án khác là Động vật đặc biệt, tuy sát nghĩa với tên tiếng Anh hơn nhưng lại không hay bằng. —
Chính thống giáo
Vì "Chính thống" là một từ ghép hoàn chỉnh nên tôi nghĩ chỉ cần viết hoa một lần, do vậy cách đây hơn 1 năm tôi đã đổi thành Chính thống giáo Đông phương và Chính thống giáo Cổ Đông phương. Mời mọi người và IP nào đó đã đổi lại chính tả trong các bài viết và tại Thể loại:Chính Thống giáo Đông phương, Thể loại:Chính Thống giáo Cổ Đông phương cho ý kiến. Greenknight (thảo luận) 10:51, ngày 26 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Tôi nghĩ Chính thống là đúng, giống như Thiên chúa, Phật giáo, Xiển giáo, ... IP sửa cũng là người quen của Wikipedia, ông này dạo này lặn đi đâu không biết. A l p h a m a Talk 16:54, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
Tên dịch là gì phù hợp? A l p h a m a Talk 16:53, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Cây nhiên liệu sinh học/Cây trồng nhiên liệu sinh học P.T.Đ (thảo luận) 13:42, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)
- Thế giới đại dương
- đại dương thế giới
- đại dương trên thế giới
... A l p h a m a Talk 17:06, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Đại dương Trái Đất P.T.Đ (thảo luận) 13:37, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Category:Cave birds
Dịch là gì?
- Chim hang
- Chim sống trong hang
- Chim ở hang
....
Mời cho ý kiến. A l p h a m a Talk 16:59, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chim hang động P.T.Đ (thảo luận) 13:36, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)
Category:Military animals
Động vật quân sự liệu có chính xác? A l p h a m a Talk 17:14, ngày 28 tháng 7 năm 2016 (UTC)
- Chiến binh động vật. P.T.Đ (thảo luận) 13:35, ngày 2 tháng 8 năm 2016 (UTC)