Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thảo luận:Nhạc nền”

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 2: Dòng 2:
Mình nhận thấy bài dịch có một số từ dịch chưa đúng nghĩa, tạm thời liệt kê ra đây
Mình nhận thấy bài dịch có một số từ dịch chưa đúng nghĩa, tạm thời liệt kê ra đây
*Elevator music: từ ''sound'' dịch là ''âm sắc'' là không đúng mà đơn giản nên dịch là ''âm thanh'', âm sắc tức là ''timbre'', từ ''popular music'' dịch là ''nhạc nhẹ'' cũng không chính xác, mình đề xuất dịch thành dòng nhạc bình dân để phân biệt với classical music tức dòng nhạc cổ điển (bác học).
*Elevator music: từ ''sound'' dịch là ''âm sắc'' là không đúng mà đơn giản nên dịch là ''âm thanh'', âm sắc tức là ''timbre'', từ ''popular music'' dịch là ''nhạc nhẹ'' cũng không chính xác, mình đề xuất dịch thành dòng nhạc bình dân để phân biệt với classical music tức dòng nhạc cổ điển (bác học).
:'''popular music''' là '''nhạc thịnh hành'''.[[Đặc biệt:Đóng góp/183.81.114.21|183.81.114.21]] ([[Thảo luận Thành viên:183.81.114.21|thảo luận]]) 03:16, ngày 4 tháng 6 năm 2011 (UTC)
*Foreground music: từ ''passages'' dịch thành nhiều đoạn nhạc ngắn chưa hợp lý, đoạn nhạc ngắn là chung chung quá và không phải nghĩa đúng của từ passage. Cho nên mình đề nghị dịch từ này thành ''những đoạn chạy lướt''
*Foreground music: từ ''passages'' dịch thành nhiều đoạn nhạc ngắn chưa hợp lý, đoạn nhạc ngắn là chung chung quá và không phải nghĩa đúng của từ passage. Cho nên mình đề nghị dịch từ này thành ''những đoạn chạy lướt''
*Cuối cùng, tên các loại nhạc như elevator, furniture, incidental .... ở tiếng Việt hình như chưa có từ thay thế, đa phần mình thấy mọi người đều sử dụng tiếng Anh cho những từ này, ví dụ incidental music hay cụ thể hơn là [[soundtrack]] chưa có từ tiếng Việt tương xứng, dịch một cách tạm bợ thì gọi là nhạc phim hay nhạc nền phim, nhưng soundtrack hay incidental music không chỉ gói gọn trong phim hoặc kịch thoại, mà còn là nhạc nền của game, của radio, truyền hình.... , cho nên mình nghĩ nên để từ chính là tiếng Anh rồi mở ngoặc là tiếng Việt. [[User:AlleinStein|<span style="font-weight:bold; color:orange;"> <i>majjhimā paṭipadā</i></span>]] [[Thảo luận Thành viên:AlleinStein|<sup><font color="blue">'''''Diskussion''''']]</font></sup> 18:29, ngày 3 tháng 6 năm 2011 (UTC)
*Cuối cùng, tên các loại nhạc như elevator, furniture, incidental .... ở tiếng Việt hình như chưa có từ thay thế, đa phần mình thấy mọi người đều sử dụng tiếng Anh cho những từ này, ví dụ incidental music hay cụ thể hơn là [[soundtrack]] chưa có từ tiếng Việt tương xứng, dịch một cách tạm bợ thì gọi là nhạc phim hay nhạc nền phim, nhưng soundtrack hay incidental music không chỉ gói gọn trong phim hoặc kịch thoại, mà còn là nhạc nền của game, của radio, truyền hình.... , cho nên mình nghĩ nên để từ chính là tiếng Anh rồi mở ngoặc là tiếng Việt. [[User:AlleinStein|<span style="font-weight:bold; color:orange;"> <i>majjhimā paṭipadā</i></span>]] [[Thảo luận Thành viên:AlleinStein|<sup><font color="blue">'''''Diskussion''''']]</font></sup> 18:29, ngày 3 tháng 6 năm 2011 (UTC)

Phiên bản lúc 03:16, ngày 4 tháng 6 năm 2011

Dịch thuật

Mình nhận thấy bài dịch có một số từ dịch chưa đúng nghĩa, tạm thời liệt kê ra đây

  • Elevator music: từ sound dịch là âm sắc là không đúng mà đơn giản nên dịch là âm thanh, âm sắc tức là timbre, từ popular music dịch là nhạc nhẹ cũng không chính xác, mình đề xuất dịch thành dòng nhạc bình dân để phân biệt với classical music tức dòng nhạc cổ điển (bác học).
popular musicnhạc thịnh hành.183.81.114.21 (thảo luận) 03:16, ngày 4 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]
  • Foreground music: từ passages dịch thành nhiều đoạn nhạc ngắn chưa hợp lý, đoạn nhạc ngắn là chung chung quá và không phải nghĩa đúng của từ passage. Cho nên mình đề nghị dịch từ này thành những đoạn chạy lướt
  • Cuối cùng, tên các loại nhạc như elevator, furniture, incidental .... ở tiếng Việt hình như chưa có từ thay thế, đa phần mình thấy mọi người đều sử dụng tiếng Anh cho những từ này, ví dụ incidental music hay cụ thể hơn là soundtrack chưa có từ tiếng Việt tương xứng, dịch một cách tạm bợ thì gọi là nhạc phim hay nhạc nền phim, nhưng soundtrack hay incidental music không chỉ gói gọn trong phim hoặc kịch thoại, mà còn là nhạc nền của game, của radio, truyền hình.... , cho nên mình nghĩ nên để từ chính là tiếng Anh rồi mở ngoặc là tiếng Việt. majjhimā paṭipadā Diskussion 18:29, ngày 3 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]
  • Uhm... nếu bạn đã từng nghe nhạc Elevator music rồi, thì bạn có để ý loại nhạc này chung chung đều sử dụng âm sắc "strings" (đàn dây) không. Thật ra mình đã tính dịch sound là âm thanh rồi, nhưng nếu bạn có học nhạc rồi bạn có nghĩ strings là một âm thanh không. Vả lại, bên en wiki phần này hoàn toàn không có nguồn, nên mình không tính quá phụ thuộc vào nó.
  • Popular music mình nghĩ là nhạc thị trường đó, mình đang mong đợi bạn nào đó góp ý về cụm từ đó đây ^^. Nhạc bình dân thì nghe có quả rẻ tiền không, còn nhạc cổ điển, mình thật tiếc khi đa số người Việt lầm tưởng đó là nhạc bác học. Thực ra do người Việt chúng ta chưa có nhiều trường lớp đàng hoàng để học nhạc đó, và do người Việt ít hiểu hoặc thậm chí có người không hiểu biết về loại nhạc đó nên họ thấy xa lạ và coi nó quá cao cấp, hàn lâm. Mình có xem bài nhạc cổ điển rồi, và nếu đó là một bài bách khoa, thì nhạc cổ điển không thể là nhạc bác học. Nếu bạn có học nhạc cổ điển, dù chỉ là 1 năm hay 1 tháng, có lẽ cũng hiểu.
  • Foregroundmusic: passage đúng nghĩa là sự trôi qua chuyển qua, nhưng đối với lĩnh vực âm nhạc, đó là những đoạn nhạc ngắn, nó đồng nghĩa với section đó bạn. Tức là một đoạn nhạc có đầy đủ yếu tố nhưng không hoàn chỉnh. Chưa bao giờ nghe đến cụm từ những đoạn chạy lướt cả, có intro, ending và giang tấu,v.v... chứ chưa nghe cụm đó bao giờ.
  • Cái phần này mình cũng đang rất thắc mắc, có lẽ nên viết thành nhiều bài nhỏ. Mình để vậy còn hơn là để tiếng Anh thì kỳ quá. Nhưng nếu bạn có cách sắp xếp hay hơn. Cứ vận dụng. Mà bạn nghiên cứu lại nha, incidental music không phải là soundtrack đâu, thường nó dùng cho kịch cổ điển hơn là phim hiện đại như soundtrack.

Thân !Ngọc (thảo luận) 02:32, ngày 4 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]