Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Những kẻ rỗng tuếch”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
bản dịch thơ lệch nghĩa so với bản gốc
Thẻ: Tẩy trống trang (hoặc lượng lớn nội dung) Soạn thảo trực quan
Đã lùi lại sửa đổi 50540810 của 118.71.198.140 (thảo luận) nghĩa là muốn xóa cho hết lệch chứ gì
Thẻ: Lùi sửa
Dòng 18: Dòng 18:
==Sự ảnh hưởng==
==Sự ảnh hưởng==
''Những kẻ rỗng tuếch'' có sự ảnh hưởng rất sâu rộng đến văn hóa thế giới nói chung và đến từ vựng học trong thế giới Anh ngữ nói riêng. Sự ảnh hưởng không chỉ đối với [[văn học]] mà cả [[âm nhạc]], [[điện ảnh]], [[truyền hình]] và trò chơi game. Danh mục rất dài các lĩnh vực cũng như những tác giả, tác phẩm cụ thể chịu ảnh hưởng của ''Những kẻ rỗng tuếch'' có thể xem link ở phần liên kết ngoài.
''Những kẻ rỗng tuếch'' có sự ảnh hưởng rất sâu rộng đến văn hóa thế giới nói chung và đến từ vựng học trong thế giới Anh ngữ nói riêng. Sự ảnh hưởng không chỉ đối với [[văn học]] mà cả [[âm nhạc]], [[điện ảnh]], [[truyền hình]] và trò chơi game. Danh mục rất dài các lĩnh vực cũng như những tác giả, tác phẩm cụ thể chịu ảnh hưởng của ''Những kẻ rỗng tuếch'' có thể xem link ở phần liên kết ngoài.

==Tác phẩm==
{|
|- valign="top"
|
:'''NHỮNG KẺ RỖNG TUẾCH'''
: 
:''Ngài Kurtz đã chết''
: 
::::''Xin một hào cho Guy già''
: 
:::I
: 
:Ta là những người trống rỗng
:Ta là những hình nộm
:Ta cúi xuống cùng nhau
:Rơm xào xạc trên đầu
:Giọng ta khô, nức nở
:Khi cùng nhau to nhỏ
:Lặng lẽ và hững hờ
:Như gió trong cỏ khô
:Như chuột trên kính vỡ
:Trong hầm rượu cạn khô.
: 
:Hình thiếu nét, bóng thiếu màu
:Sức lực đờ ra, cử chỉ không cử động
: 
:Những đôi mắt của ai nhìn thẳng
:Từ Vương quốc cái chết khác đang nhìn
:Nhắc ta, không như những kẻ vô hồn
:Những tâm hồn sôi động, nhưng
:Chỉ như những người trống rỗng
:Như những hình nộm bằng rơm.
: 
:::II
: 
:Những đôi mắt tôi sợ gặp trong mơ
:Nhưng trong vương quốc mơ màng cái chết
:Những đôi mắt không có bao giờ
:Những đôi mắt này
:Trên cột gãy là ánh mặt trời
:Là cành cây nhún nhảy
:Và giọng nói
:Trong ngọn gió hát lên
:Xa cách và trang nghiêm
:Hơn những ngôi sao dần tắt.
: 
:Hãy cho tôi đến gần
:Vương quốc mơ màng cái chết
:Hãy cho tôi được mặc
:Quần áo cải trang
:Áo khoác của chuột, lông của quạ khoang
:Đứng trên đồi như ngọn gió
:Gió đi đâu, tôi đi đó
:Nhưng đừng để đến gần –
: 
:Lần cuối cùng gặp gỡ
:Trong vương quốc của hoàng hôn.
: 
:::III
: 
:Đấy là quê hương cái chết
:Đấy là xứ sở của xương rồng
:Nơi này những pho tượng đá
:Và những cánh tay vật vã
:Của những người chết van xin
:Trong ánh sáng của ngôi sao tắt dần.
: 
:Có phải vậy chăng
:Trong vương quốc cái chết khác
:Khi thức dậy một mình
:Và trong giờ khắc
:Ta run lên với sự dịu dàng
:Những bờ môi chờ hôn môi khác
:Và nguyện cầu cho đá vỡ tan.
: 
:::IV
: 
:Những đôi mắt không ở đây
:Những đôi mắt không có ở nơi này
:Trong thung lũng những ngôi sao đã chết
:Trong thung lũng này rỗng tuếch
:Đã gãy quai hàm những vương quốc đã mất của ta
: 
:Ở nơi của lần gặp gỡ cuối cùng
:Ta cùng nhau mò mẫm
:Và nói năng cùng nhau ta tránh
:Trên bờ sông có dòng nước sưng lên
: 
:Không nhìn ra cho đến một khi mà
:Những đôi mắt chưa hiện
:Như ngôi sao muôn đời tỏa sáng
:Như muôn ngàn cánh hoa hồng
:Của vương quốc cái chết hoàng hôn
:Và chỉ đấy là niềm hy vọng
:Dành cho những người trống rỗng.
: 
:::V
: 
:''Ta đi vòng quanh những bụi cây gai''
:''Những bụi cây gai những bụi cây gai''
:''Ta đi vòng quanh những bụi cây gai''
:''Vào lúc năm giờ sáng.''
: 
:Giữa ý tưởng
:Và hiện thực cuộc đời
:Giữa ý muốn
:Và hành động con người
:Chiếc bóng kia đổ xuống
: 
:::''Bởi Vương quốc là Ngài''
: 
:Giữa quan niệm
:Và sự dựng xây
:Giữa mối xúc động
:Và câu trả lời
:Chiếc bóng kia đổ xuống
: 
:::''Cuộc đời ta rất dài''
: 
:Giữa niềm ước mong
:Và sự rung cảm
:Giữa khả năng
:Và sự sống
:Giữa hiện tượng
:Và bản chất của đời
:Chiếc bóng kia đổ xuống
: 
:::''Bởi Vương quốc là Ngài''
: 
:Bởi Vương quốc là Ngài
:Là Cuộc sống
:Bởi Vương quốc là Ngài và
: 
:''Và như thế kết thúc cuộc đời''
:''Và như thế kết thúc cuộc đời''
:''Và như thế kết thúc cuộc đời''
:''Bằng tiếng nấc chứ không bằng đập mạnh.''
: 
:'''Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng'''
|
:'''THE HOLLOW MEN'''
: 
:''Mistah Kurtz -- he dead.''
: 
:::''A penny for the Old Guy''
: 
:::I
: 
:We are the hollow men
:We are the stuffed men
:Leaning together
:Headpiece filled with straw. Alas!
:Our dried voices, when
:We whisper together
:Are quiet and meaningless
:As wind in dry grass
:Or rats' feet over broken glass
:In our dry cellar
: 
:Shape without form, shade without colour,
:Paralysed force, gesture without motion;
: 
:Those who have crossed
:With direct eyes, to death's other Kingdom
:Remember us -- if at all -- not as lost
:Violent souls, but only
:As the hollow men
:The stuffed men.
: 
:::II
: 
:Eyes I dare not meet in dreams
:In death's dream kingdom
:These do not appear:
:There, the eyes are
:Sunlight on a broken column
:There, is a tree swinging
:And voices are
:In the wind's singing
:More distant and more solemn
:Than a fading star.
: 
:Let me be no nearer
:In death's dream kingdom
:Let me also wear
:Such deliberate disguises
:Rat's coat, crowskin, crossed staves
:In a field
:Behaving as the wind behaves
:No nearer --
: 
:Not that final meeting
:In the twilight kingdom
: 
:::III
: 
:This is the dead land
:This is cactus land
:Here the stone images
:Are raised, here they receive
:The supplication of a dead man's hand
:Under the twinkle of a fading star.
: 
:Is it like this
:In death's other kingdom
:Waking alone
:At the hour when we are
:Trembling with tenderness
:Lips that would kiss
:Form prayers to broken stone.
: 
:::IV
: 
:The eyes are not here
:There are no eyes here
:In this valley of dying stars
:In this hollow valley
:This broken jaw of our lost kingdoms
: 
:In this last of meeting places
:We grope together
:And avoid speech
:Gathered on this beach of the tumid river
: 
:Sightless, unless
:The eyes reappear
:As the perpetual star
:Multifoliate rose
:Of death's twilight kingdom
:The hope only
:Of empty men.
: 
:::V
: 
:''Here we go round the prickly pear''
:''Prickly pear prickly pear''
:''Here we go round the prickly pear''
:''At five o'clock in the morning.''
: 
:Between the idea
:And the reality
:Between the motion
:And the act
:Falls the Shadow
: 
:::''For Thine is the Kingdom''
: 
:Between the conception
:And the creation
:Between the emotion
:And the response
:Falls the Shadow
: 
:::''Life is very long''
: 
:Between the desire
:And the spasm
:Between the potency
:And the existence
:Between the essence
:And the descent
:Falls the Shadow
: 
:::''For Thine is the Kingdom''
: 
:For Thine is
:Life is
:For Thine is the
: 
:''This is the way the world ends''
:''This is the way the world ends''
:''This is the way the world ends''
:''Not with a bang but a whimper.''
|}
==Tham khảo==
==Tham khảo==
{{tham khảo}}
{{tham khảo}}

Phiên bản lúc 15:13, ngày 13 tháng 3 năm 2019

Những kẻ rỗng tuếch (tiếng Anh: The Hollow Men) – là một bài thơ của nhà thơ Mỹ đoạt giải Nobel Văn học năm 1948 T. S. Eliot. Cùng với Bản tình ca của J. Alfred Prufrock, Đất hoang, Ngày thứ Tư tro bụi (bài thơ)Những kẻ rỗng tuếch được coi là một tác phẩm quan trọng của thơ ca thế kỷ XX và có sự ảnh hưởng rất sâu rộng đến văn hóa thế giới.

Tổng quan và phân tích

Trường ca Những kẻ rỗng tuếch in đầy đủ lần đầu vào năm 1925 nhưng trước đó, 4 trong số 5 phần đã in riêng lẻ từng phần trong tạp chí Criterion. T. S. Eliot đem tập hợp thành một trường ca từ những bài thơ lẻ trước đó được tư duy một cách độc lập.

"Những kẻ rỗng tuếch" là cách Eliot gọi những trí thức châu Âu thời đó. Vì đánh mất lòng tin nên trong tâm hồn họ có một khoảng trống được lấp bằng những chính kiến rất ngẫu nhiên. Bởi thế, những người này vừa rỗng tuếch (hollow), vừa là hình nộm (stuffed) được kết bằng rơm rác…

  • Đề từ thứ nhất của trường ca là câu trích từ tiểu thuyết Con tim bóng tối (The Heart of Darkness, 1902) của Joseph Conrad (1857-1924) nói về sự đánh mất lòng tin. "Mistah Kurtz – he dead" là lời cô người hầu da đen nói tiếng Anh còn chưa sõi, thông báo về cái chết của ngài Kurtz da trắng, người mà một bộ tộc da đen ở Công-gô coi như một vị thánh. Nhưng nếu như ngài đã chết thì có nghĩa là ngài không phải thánh thần.
  • Đề từ thứ hai xuất phát từ một tục lệ truyền thống – hàng năm cứ vào mồng 5 tháng 11 người ta đốt hình nộm Guy Fawkes, kẻ cầm đầu vụ mưu dùng thuốc nổ phá toà nhà Quốc hội Anh năm 1605. Tối mồng 4 sang ngày mồng 5 trẻ con mang hình nộm Guy Fawkes đến từng nhà "xin một hào cho Guy già", sau đó đem đốt hình nộm và tổ chức đốt pháo hoa.
  • Điểm khó hiểu thứ nhất của trường ca này là khái niệm "vương quốc cái chết" (death’s kingdom). Khái niệm này Eliot sử dụng trong trường ca theo 5 dạng. Vì rằng sự đánh mất lòng tin nghĩa là không còn tin vào sự bất tử nên "những kẻ rỗng tuếch" đang sống trong "vương quốc cái chết". Nhưng trong vương quốc cái chết này người ta vẫn mơ ước, vẫn thấy những giấc mơ nên mới có "vương quốc mơ màng cái chết" (death’s dream kingdom). Những kẻ rỗng tuếch này, đa số là sống trong vương quốc ảo nhưng trong số họ vẫn có những người sẵn sàng từ bỏ nó để đi về vương quốc khác (giống như tĩnh ngục) để tẩy rửa và chuộc lỗi lầm. Những người này đang ở trong "vương quốc cái chết hoàng hôn" (death’s twilight kingdom). Như vậy, đã có 3 dạng của vương quốc cái chết. Ngoài vương quốc cái chết ở trần gian còn có một vương quốc cái chết ở bên kia thế giới nữa, nên có thêm một khái niệm: "vương quốc cái chết khác" (death’s other kingdom). Và cuối cùng, để phân biệt "vương quốc cái chết khác" này với một vương quốc cũng ở bên kia thế giới dành cho những kẻ ngoan đạo (giống như thiên đường), Eliot viết hoa chữ "Kingdom" – "death’s other Kingdom". Đấy là 5 cách gọi một khái niệm "vương quốc cái chết" của Eliot.
  • Điểm khó hiểu thứ hai trong trường ca này là hình ảnh những đôi mắt. Những đôi mắt xuất hiện từ phần II của trường ca, và nhân vật vừa muốn được nhìn thấy những đôi mắt lại vừa sợ nhìn thấy chúng. Nhân vật muốn mặc quần áo cải trang để cho những đôi mắt kia không nhận ra. Hình tượng này Eliot mượn của Dante (Thần khúc_Tĩnh ngục, khúc ca XXXI). Không nhìn thấy đôi mắt của Beatrice thì không thể từ giã Tĩnh ngục để bước lên Thiên đường (Đôi mắt Beatrice Portinari tượng trưng cho Trí tuệ của Chúa).
  • Điểm khó hiểu thứ ba là hình tượng chiếc bóng đổ xuống "giữa ý tưởng/ và hiện thực cuộc đời/ giữa ý muốn/ và hành động con người…" Chiếc bóng là biểu tượng của tính nhu nhược, thiếu quyết đoán của "những kẻ rỗng tuếch".
  • Câu: "Bởi Vương quốc là Ngài" (For Thine is the Kingdom) trích từ lời cầu nguyện "Cha của chúng con" (lời Đức Chúa Giê-su trong bài giảng trên núi): "Bởi Ngài là Vương quốc, là quyền lực, là vinh quang muôn thuở. Amen!"(Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. Amen! – lời dịch của Hội Thánh Kinh tại Việt Nam. Tân Ước_Ma-thi-ơ 6:13). Chỉ có đôi mắt của tình yêu, đôi mắt của Beatrice Portinari có thể trả về nhãn quan cho "những kẻ rỗng tuếch". Những đôi mắt này là ngôi sao dẫn đường, là hoa hồng thần bí "là ngôi sao muôn đời tỏa sáng/ là muôn ngàn cánh hoa hồng/ của vương quốc cái chết hoàng hôn…" (muôn ngàn cánh hoa hồng là những thánh thần, những người ngoan đạo mà Dante nhìn thấy ở Thiên đường (Thần khúc_Thiên đường, khúc ca XXX, XXXIII).
  • Câu: "Cuộc đời ta rất dài" (Life is very long) trích từ tiểu thuyết Kẻ lưu đày của những hòn đảo (An Outcast of the Islands) của J. Conrad.
  • Câu: "Ta đi vòng quanh những bụi cây gai"(Here we go round the prickly pear) – nhại theo bài hát thiếu nhi "Here we go round the mulberry bush on a cold frosty morning". Cây xương rồng tượng trưng cho vùng đất khô cằn.
  • Điệp khúc: "Và như thế kết thúc cuộc đời" (This is a way the world ends) – nhại theo bài hát thiếu nhi "This is the Way we Clap our Hands".

Sự ảnh hưởng

Những kẻ rỗng tuếch có sự ảnh hưởng rất sâu rộng đến văn hóa thế giới nói chung và đến từ vựng học trong thế giới Anh ngữ nói riêng. Sự ảnh hưởng không chỉ đối với văn học mà cả âm nhạc, điện ảnh, truyền hình và trò chơi game. Danh mục rất dài các lĩnh vực cũng như những tác giả, tác phẩm cụ thể chịu ảnh hưởng của Những kẻ rỗng tuếch có thể xem link ở phần liên kết ngoài.

Tác phẩm

NHỮNG KẺ RỖNG TUẾCH
 
Ngài Kurtz đã chết
 
Xin một hào cho Guy già
 
I
 
Ta là những người trống rỗng
Ta là những hình nộm
Ta cúi xuống cùng nhau
Rơm xào xạc trên đầu
Giọng ta khô, nức nở
Khi cùng nhau to nhỏ
Lặng lẽ và hững hờ
Như gió trong cỏ khô
Như chuột trên kính vỡ
Trong hầm rượu cạn khô.
 
Hình thiếu nét, bóng thiếu màu
Sức lực đờ ra, cử chỉ không cử động
 
Những đôi mắt của ai nhìn thẳng
Từ Vương quốc cái chết khác đang nhìn
Nhắc ta, không như những kẻ vô hồn
Những tâm hồn sôi động, nhưng
Chỉ như những người trống rỗng
Như những hình nộm bằng rơm.
 
II
 
Những đôi mắt tôi sợ gặp trong mơ
Nhưng trong vương quốc mơ màng cái chết
Những đôi mắt không có bao giờ
Những đôi mắt này
Trên cột gãy là ánh mặt trời
Là cành cây nhún nhảy
Và giọng nói
Trong ngọn gió hát lên
Xa cách và trang nghiêm
Hơn những ngôi sao dần tắt.
 
Hãy cho tôi đến gần
Vương quốc mơ màng cái chết
Hãy cho tôi được mặc
Quần áo cải trang
Áo khoác của chuột, lông của quạ khoang
Đứng trên đồi như ngọn gió
Gió đi đâu, tôi đi đó
Nhưng đừng để đến gần –
 
Lần cuối cùng gặp gỡ
Trong vương quốc của hoàng hôn.
 
III
 
Đấy là quê hương cái chết
Đấy là xứ sở của xương rồng
Nơi này những pho tượng đá
Và những cánh tay vật vã
Của những người chết van xin
Trong ánh sáng của ngôi sao tắt dần.
 
Có phải vậy chăng
Trong vương quốc cái chết khác
Khi thức dậy một mình
Và trong giờ khắc
Ta run lên với sự dịu dàng
Những bờ môi chờ hôn môi khác
Và nguyện cầu cho đá vỡ tan.
 
IV
 
Những đôi mắt không ở đây
Những đôi mắt không có ở nơi này
Trong thung lũng những ngôi sao đã chết
Trong thung lũng này rỗng tuếch
Đã gãy quai hàm những vương quốc đã mất của ta
 
Ở nơi của lần gặp gỡ cuối cùng
Ta cùng nhau mò mẫm
Và nói năng cùng nhau ta tránh
Trên bờ sông có dòng nước sưng lên
 
Không nhìn ra cho đến một khi mà
Những đôi mắt chưa hiện
Như ngôi sao muôn đời tỏa sáng
Như muôn ngàn cánh hoa hồng
Của vương quốc cái chết hoàng hôn
Và chỉ đấy là niềm hy vọng
Dành cho những người trống rỗng.
 
V
 
Ta đi vòng quanh những bụi cây gai
Những bụi cây gai những bụi cây gai
Ta đi vòng quanh những bụi cây gai
Vào lúc năm giờ sáng.
 
Giữa ý tưởng
Và hiện thực cuộc đời
Giữa ý muốn
Và hành động con người
Chiếc bóng kia đổ xuống
 
Bởi Vương quốc là Ngài
 
Giữa quan niệm
Và sự dựng xây
Giữa mối xúc động
Và câu trả lời
Chiếc bóng kia đổ xuống
 
Cuộc đời ta rất dài
 
Giữa niềm ước mong
Và sự rung cảm
Giữa khả năng
Và sự sống
Giữa hiện tượng
Và bản chất của đời
Chiếc bóng kia đổ xuống
 
Bởi Vương quốc là Ngài
 
Bởi Vương quốc là Ngài
Là Cuộc sống
Bởi Vương quốc là Ngài và
 
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Và như thế kết thúc cuộc đời
Bằng tiếng nấc chứ không bằng đập mạnh.
 
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
THE HOLLOW MEN
 
Mistah Kurtz -- he dead.
 
A penny for the Old Guy
 
I
 
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
 
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
 
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
 
II
 
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
 
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --
 
Not that final meeting
In the twilight kingdom
 
III
 
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
 
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
 
IV
 
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
 
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
 
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
 
V
 
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
 
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
 
For Thine is the Kingdom
 
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
 
Life is very long
 
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
 
For Thine is the Kingdom
 
For Thine is
Life is
For Thine is the
 
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

Tham khảo

Liên kết ngoài