Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Final Fantasy I”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 35: Dòng 35:
#{{yk}} Nếu thành viên Alphama không nêu được dẫn chứng cụ thể, chi tiết từng đoạn chứng minh cho luận điểm của mình, dùng lý lẽ chung chung thì bạn DreamSeeeker có thể căn cứ vào đó để yêu cầu [[Wikipedia:Vô hiệu lá phiếu|vô hiệu lá phiếu]] theo đúng trình tự, thủ tục quy định. [[User:Nguyenhai314|<span style="background:blue;color:white;border-radius:40px;">&nbsp;'''☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ '''&nbsp;</span>]] <sup>[[User talk:Nguyenhai314|♛ The King In The North ♛]]</sup> 11:06, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)
#{{yk}} Nếu thành viên Alphama không nêu được dẫn chứng cụ thể, chi tiết từng đoạn chứng minh cho luận điểm của mình, dùng lý lẽ chung chung thì bạn DreamSeeeker có thể căn cứ vào đó để yêu cầu [[Wikipedia:Vô hiệu lá phiếu|vô hiệu lá phiếu]] theo đúng trình tự, thủ tục quy định. [[User:Nguyenhai314|<span style="background:blue;color:white;border-radius:40px;">&nbsp;'''☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽ '''&nbsp;</span>]] <sup>[[User talk:Nguyenhai314|♛ The King In The North ♛]]</sup> 11:06, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)
#: Tôi đã nêu ý kiến xác đáng ở trên. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;">[[User talk:Alphama|&nbsp;<span style="font-size:9.5pt;">Talk</span>&nbsp;]]</span></sup> 12:03, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)
#: Tôi đã nêu ý kiến xác đáng ở trên. [[User:Alphama|<span style="background:#16BCDA;color:white;border-radius:4px;">&nbsp;<b>A</b> l p h a m a&nbsp;</span>]] <sup><span style="background:yellow;">[[User talk:Alphama|&nbsp;<span style="font-size:9.5pt;">Talk</span>&nbsp;]]</span></sup> 12:03, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)
#{{yk}} Cảm ơn anh/chị Dreamseeeker đã nhắn tin thảo luận. Qua các góp ý của Alphama, tôi thấy bài viết có cải thiện phần nhiều. Cá nhân tôi thấy bài viết có rất nhiều danh từ riêng từ tiếng Anh được lược dịch, khi dịch sang tiếng Việt liệu có giữ được ngữ nghĩa? [[Thành viên:Theblues|Theblues]] ([[Thảo luận Thành viên:Theblues|thảo luận]]) 19:23, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)

Phiên bản lúc 19:23, ngày 10 tháng 9 năm 2020

Final Fantasy I

  • Giới thiệu: Final Fantasy Itrò chơi điện tử nhập vai kỳ ảo được tạo ra bởi Sakaguchi Hironobu. Để không nhầm lẫn với cả thương hiệu trò chơi Final Fantasy thì tôi đã đổi tên trang thành Final Fantasy I chứ trên thực tế thì tên gốc của trò chơi là Final Fantasy. Nguyên nhân trò chơi có tên gọi gốc như vậy là vì lúc tạo ra trò chơi, nhà sáng tạo Sakaguchi Hironobu đã nghĩ rằng trò chơi sẽ là sản phẩm cuối cùng của ông trong bối cảnh công ty chủ quản Square đứng trước bờ vực phá sản. Bản thân ông cũng sẽ từ bỏ ngành công nghiệp trò chơi điện tử nếu trò chơi này bán không chạy. Tuy nhiên, trò chơi đã thành công về mặt thương mại, tạo tiền đề cho các trò chơi Final Fantasy tiếp theo gặt hái được nhiều thành công.
  • Thông tin bài viết:Bài viết lấy bản dịch từ bên Wikipedia tiếng Anh, có thêm vào một số chi tiết cho phần cốt truyện, lối chơi để người đọc vốn lạ lẫm với khái niệm trò chơi điện tử không cảm thấy quá bỡ ngỡ. Đây là đề cử BVT đầu tiên của tôi nên có thể còn nhiều sai sót, mong độc giả dành chút thời gian đọc qua, rà lỗi và cho ý kiến nhận xét để có thể làm bài viết trở nên tốt hơn.  ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ  02:23, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Hướng dẫn: Hãy viết mã {{OK}} ở mục "Đồng ý" và ghi nhận xét bên cạnh nếu ủng hộ bài viết thành bài viết chọn lọc
Hãy viết mã {{OK?}} ở mục "Phản đối" và ghi nhận xét bên cạnh nếu thấy bài viết vẫn còn vấn đề
Hãy viết mã {{YK}} và ghi nhận xét bên cạnh ở mục "Ý kiến" nếu muốn viết những bình luận/nhận xét khác.

Đồng ý

  1.  Đồng ý thân gửi Dương Vinh Hoàng (thảo luận) 07:01, ngày 7 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Phản đối

  1.  Chưa đồng ý Phản đối mạnh. Phát hiện lạm dụng công cụ Content Translation, nội dung gần như toàn bài dựa vào Google Translate. Để so sánh, một bài khác Iz*One là tự dịch và viết văn phong tốt hơn là cấu trúc dịch từ Google.  A l p h a m a   Talk  04:09, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn Alphama đã góp ý. Trước hết, đây là đề cử đầu tiên của tôi nên có thể tôi chưa có nhiều kinh nghiệm. Tiếp theo là đúng là bài này tôi có dùng công cụ dịch thật nhưng đã cố gắng biên tập lại. Nếu có nhiều chỗ nào bạn đọc không vừa ý thì xin hãy giúp tôi chỉ ra.  ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ  09:27, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Google Translate đạt độ chính xác cao, nhất với là với các đoạn đầu bài viết của Wikipedia, nhưng nội dung càng sau dần nó lại bị dịch tối nghĩa và rập khuôn. Một mẹo khác đó là bạn nên dịch theo cách hiểu của bạn và hành văn riêng để làm cho văn phong mạch lạc hơn, không nhất thiết cứ phải bám cấu trúc câu tiếng Anh.  A l p h a m a   Talk  09:34, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Alphama: Nếu có thể thì bạn có thể chỉ ra một ví dụ cụ thể về chỗ hành văn rập khuôn trong bài viết được không? Để từ ví dụ đó thì tôi có thể áp dụng sửa cho nhiều chỗ khác trong bài viết.  ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ  11:21, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Một số điểm như sau, bạn có thể rà soát lại:

  • "Tại các cửa hàng, nhân vật có thể mua các vật phẩm để giúp bản thân hồi phục sức khỏe khi họ đang di chuyển" ==> từ họ ở đây là gì? các nhân vật? -- Đã sửa để không gây nhầm lẫn
  • "Các vật phẩm khả dụng bao gồm thuốc chữa thương cho các nhân vật hoặc loại bỏ các hiệu ứng xấu như nhiễm độc (poison) hoặc hóa đá (pertrification)" hơi lủng củng 1 tý -- Đã sửa để câu cú không còn lủng củng
  • "Sức mạnh nguyên tố của thế giới này được xác định bởi sự ngự trị của bốn tinh thể (crystal), mỗi tinh thể nắm vai trò chủ đạo của một trong bốn nguyên tố cổ điển: đất, lửa, nước và gió." ==> đoạn gốc "The elemental powers of this world are determined by the state of four crystals, each governing one of the four classical elements: earth, fire, water, and wind." không có sự ngự trị? --"state" liệu có thể dịch thành "thống trị" hoặc "cai trị"?
  • "Kịch bản được viết bởi nhà văn tự do Terada Kenji dựa trên một câu chuyện của Sakaguchi" ví dụ cấu trúc bị động không nên dùng nhiều, mặc dù không có nghĩa là không thể dùng. Khi viết xuôi văn vẻ tiếng Việt sẽ mạch lạc hơn, chúng ta có thể dùng cấu trúc: "Nhà văn tự do ... viết kịch bản cho trò chơi dựa trên...". -- Đã sửa
  • "Ishii ảnh hưởng rất nhiều đến bối cảnh của trò chơi với ý tưởng của ông về các viên tinh thể" ==> khá rườm rà, khi sử dụng cấu trúc rập khuôn từ Google, thường hay có dạng "của ông, của tôi, của anh ấy, của bà ấy". -- Đã sửa
  • Một ví dụ khác tương tự: "Chỉ có ba đồng nghiệp của ông tình nguyện tham gia dự án do ông lãnh đạo vì lúc bấy giờ ông bị coi là một “ông chủ khó tính” mặc dù những sáng tạo của ông chưa gặt hái được thành công". Có thể lược lại như sau: "Chỉ có ba đồng nghiệp tình nguyện tham gia dự án dự do Hironobu dẫn đầu vì lúc bấy giờ ông bị xem.... những sáng tạo của bản thân chưa..." -- Đã sửa
  • "Sự thiếu tin tưởng vào đội ngũ của Sakaguchi, cũng như việc không được công ty ưa chuộng đã thúc đẩy các nhân viên nỗ lực hết mình." Bạn xem đoạn gốc nhé "The lack of faith in Sakaguchi's team, as well as its unpopularity within the company, motivated the staff members to give their best". Như vậy là người ta không tin tưởng nhóm Sakaguchi chứ không phải Sakaguchi không tin tưởng đội ngũ của mình. Bạn có thể lược dịch lại thành "Do công ty không ưa chuộng trò chơi và thiếu tin tưởng vào nhóm của Sakaguchi đã thúc đẩy..." hoặc ý cấu trúc khác tùy bạn. -- Đã sửa
  • Một số ví dụ khác nguy hiểm về cách lạm dụng Google dịch. "Phiên bản Bắc Mỹ của Final Fantasy đã đạt được thành công khiêm tốn, một phần là do chiến thuật tiếp thị mạnh mẽ của Nintendo khi đó." Chúng ta xem lại đoạn gốc tiếng Anh nhé: "The North American version of Final Fantasy met with modest success, partly due to Nintendo's then-aggressive marketing tactics". Nào bạn đọc thấy đoạn bạn dịch vô lý không? Vì sao được tiếp thị mạnh mẽ mà lại đạt thành công khiêm tốn, sao kỳ cục vậy? Như vậy từ "aggressive" có phải có nghĩa "mạnh mẽ"? Nó chỉ có nghĩa hung hăng, thô bạo, quá lố, xâm lấn mới đúng. Như vậy do Nintendo tiếp thị "quá lố" hay mang tính "lố bịch" hay gì gì đó cho nên hãng chỉ có thành công khiêm tốn thì sẽ hợp lý. Đã sửa
  • OK, đến đây tôi lo ngại sẽ còn nhiều chỗ dạng như vầy. Bài sau đó được thành viên dễ dãi thông qua thành BVT/BVCL theo bạn có nên hay không?

Tóm lại, khi bạn lạm dụng Google dịch sau đó chỉ sửa dựa trên những nội dung là chương trình đã dịch được mà không so lại với bản gốc tiếng Anh thì một số đoạn có thể lủng củng hoặc tệ nhất là dịch sai ý. Ý kiến của tôi rất xác đáng, chính xác, quan điểm nêu rõ ràng, thể hiện đúng tinh thần góp ý của Wikipedia. Mong bạn không nản và có thể cập nhật thêm hoặc nhờ cộng đồng chung tay nâng cấp thêm. BVCL được dịch từ ngôn ngữ nói chung càng nhiều góp ý thì càng sẽ được chất lượng. Việc 1 bài viết đưa ra đề cử 3-4 lần mới thành BVCL không hề hiếm. Đổi là Mintu Martin dịch thì tôi không thấy vấn đề này, bạn có thể nhờ thành viên này giúp đỡ.  A l p h a m a   Talk  12:02, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

@Alphama: Cảm ơn bạn đã góp ý, nếu có thời gian thì tôi mong bạn có thể tiếp tục.  ஜ۩۞۩ஜ 𝕿𝖔 𝖇𝖊 𝖔𝖗 𝖓𝖔𝖙 𝖙𝖔 𝖇𝖊 ஜ۩۞۩ஜ  16:01, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Với ý bạn đã sửa, tôi e rằng còn nhiều nữa. Tôi nghĩ bạn nên rà soát đối chiếu nữa trước khi ai đó lại bỏ phiếu chống sẽ gây bất lợi cho bạn. Tạm thời tôi chưa rút phiếu vì cần quan sát các nội dung bạn rà soát lại nếu có, có gì nhắn lại tôi ở đây.  A l p h a m a   Talk  02:10, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn Alphama đã tín nhiệm tôi về khâu dịch thuật. Lúc đọc lướt qua bài này tôi cũng đã ngờ ngợ thấy bài dịch máy khá nhiều rồi. Thật sự thì bản thân tôi cũng không dám nhận mình là người dịch thuật hoàn hảo. Tôi cũng có sử dụng các công cụ như google dịch, nhưng không bao giờ động đến mảng chuyển ngữ tiếng Việt. Thường thì tôi copy từng đoạn nhỏ gồm 1-2 câu bên tiếng Anh, rồi bóc tách ngữ pháp của từng câu ra để tìm ra văn phong dịch phù hợp nhất, cộng thêm công tra từ điển wikitionary và những phần thuật ngữ mà từ điển wiki chưa chắc đã có. Thế nên với bài Final Fantasy I này chẳng hạn, giả sử chỉ cần chép nguyên từ phần chuyển ngữ trong công cụ dịch rồi biên tập qua loa, tôi hoàn toàn có thể viết xong bài từ 1-2 ngày. Nhưng nếu thực hiện những bước tuần tự như tôi thường làm ở trên, thì có lẽ tôi phải mất từ 2 tuần-1 tháng, nhưng đổi lại có thể phần nào yên tâm về chất lượng dịch thuật. Đó là những chia sẻ kinh nghiệm của tôi, hi vọng các bạn như bạn DreamSeeker đây và cả những bạn hay lạm dụng công cụ dịch máy có thể tham khảo để mà hoàn thiện dịch thuật của mình hơn.  Jimmy Blues  02:16, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Mintu Martin: Bạn có thể giúp đỡ viết bài này được không. Ở Wikipedia, tôi hi vọng các BVCL/BVT là sự cộng tác của nhiều thành viên chứ không phải của cá nhân đơn lẻ nào cả. Cảm ơn các bạn.  A l p h a m a   Talk  11:45, ngày 9 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Alphama Tất nhiên tôi là có thể. Nhưng với tình trạng bài hiện nay, tôi e rằng sẽ phải dịch lại toàn bộ bài, có lẽ mất khoảng thời gian như tôi đề cập ở trên. Tôi cũng phải sắp xếp lại lịch trình của mình cho chuyện đó nữa. Với lại quan trọng hơn là tôi cần sự hợp tác và thiện chí cầu tiến đến từ bạn DreamSeeker, vì chính bạn này mới là người mong muốn bài này làm BVT, chứ không phải tôi.  Jimmy Blues  00:57, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Ý kiến

  1.  Ý kiến Nếu thành viên Alphama không nêu được dẫn chứng cụ thể, chi tiết từng đoạn chứng minh cho luận điểm của mình, dùng lý lẽ chung chung thì bạn DreamSeeeker có thể căn cứ vào đó để yêu cầu vô hiệu lá phiếu theo đúng trình tự, thủ tục quy định.  ☾☾ ⁂๖ۣۜJon ๖ۣۜSnow⁂ ☽☽   ♛ The King In The North ♛ 11:06, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
    Tôi đã nêu ý kiến xác đáng ở trên.  A l p h a m a   Talk  12:03, ngày 8 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]
  2.  Ý kiến Cảm ơn anh/chị Dreamseeeker đã nhắn tin thảo luận. Qua các góp ý của Alphama, tôi thấy bài viết có cải thiện phần nhiều. Cá nhân tôi thấy bài viết có rất nhiều danh từ riêng từ tiếng Anh được lược dịch, khi dịch sang tiếng Việt liệu có giữ được ngữ nghĩa? Theblues (thảo luận) 19:23, ngày 10 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]