Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang/2021”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Dòng 494: Dòng 494:
*:::{{re|Vuhoangsonhn}} Câu mở bài: "''Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm''". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem [[D:Q704605#sitelinks-wikipedia|khoản mục Wikidata]]). [[Thành viên:Q.Khải|Q.Khải]] ([[Thảo luận Thành viên:Q.Khải|thảo luận]]) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
*:::{{re|Vuhoangsonhn}} Câu mở bài: "''Phan Liêm (潘簾, 29 tháng 8 năm 1833 - 1896), tên là Phan Thanh Tòng (hay Tùng), tên chữ là Liêm, tự Thúc Thanh, nên còn được gọi là Phan Thanh Liêm''". Các wiki tiếng Anh, Hàn, Indo cũng dùng tên này làm tựa bài (xem [[D:Q704605#sitelinks-wikipedia|khoản mục Wikidata]]). [[Thành viên:Q.Khải|Q.Khải]] ([[Thảo luận Thành viên:Q.Khải|thảo luận]]) 09:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
*::::{{re|Q.Khải}} Tôi đã tìm ra phương án giải quyết.--[[Thảo luận Thành viên:Vuhoangsonhn|Hiếu]] [[Thành viên:Vuhoangsonhn|Vũ]] 13:13, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)
*::::{{re|Q.Khải}} Tôi đã tìm ra phương án giải quyết.--[[Thảo luận Thành viên:Vuhoangsonhn|Hiếu]] [[Thành viên:Vuhoangsonhn|Vũ]] 13:13, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)

=== [[NTN Vlogs]] → [[Nguyễn Thành Nam (YouTuber)]] ===
Theo đồng thuận tại trang thảo luận bài. [[Thành viên:Nguyenhai314|Nguyenhai314]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyenhai314|thảo luận]]) 13:38, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)
:Tôi thấy quý ĐPV {{u|Thienhau2003}} đang rảnh, không biết có thể giúp được không? [[Thành viên:Nguyenhai314|Nguyenhai314]] ([[Thảo luận Thành viên:Nguyenhai314|thảo luận]]) 13:41, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)
:Đã chuyển theo [[Thành viên:Nguyenhai314|Nguyenhai314]], tùy anh muốn gì.--[[Thành_viên:Thienhau2003|<span style="color:#1D7DC6;">'''Thiện'''</span> <span style="color:#1D7DC6;">'''Hậu'''</span> – <span style="color:#EE1D25;">'''Pokémon Trainer'''</span>]] ([[Thảo luận Thành viên:Thienhau2003|thảo luận]]) 13:46, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)


=== [[Trần Công Soạn]] → [[Trần Công Xán]] ===
=== [[Trần Công Soạn]] → [[Trần Công Xán]] ===

Phiên bản lúc 21:52, ngày 24 tháng 11 năm 2021

Đã giải quyết

Running Man (chương trình truyền hình Việt Nam) --> Running Man Vietnam

Lý do: Running Man là tên của bản gốc, được sử dụng để làm mô hình nhượng quyền thương hiệu quốc tế. Nhà sản xuất sử dụng Running Man Vietnam làm tên chính thức của phiên bản chuyển thể tại Việt Nam. Khánh ♪KatyCat 09:02, ngày 2 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Chưa đồng ý Tôi không đồng ý với tên này dù đó là tên của chương trình, vì đã có sự đồng thuận tại Thảo luận:Running Man (chương trình truyền hình Việt Nam)#Thảo luận đổi tên. Mời bạn đưa ra ý kiến trước tại trang thảo luận của bài. – #MASTERENDLESS (Talk) 08:27, ngày 4 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
☑Y Đã được giải quyết sau đồng thuận tại Thảo luận:Running Man (chương trình truyền hình Việt Nam)#Thảo luận đổi tên Tiểu Phương 話そう! 01:24, ngày 23 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Danh sách tập phim Running Man Vietnam --> Danh sách các tập của Running Man (Việt Nam)

Khanh Nguyen đã đổi tên bài viết thành Danh sách tập phim Running Man Vietnam mà chưa qua thảo luận, trong khi tên cũ (Danh sách các tập của Running Man (Việt Nam)) đã được đồng thuận tại Thảo luận:Running Man (chương trình truyền hình Việt Nam)#Thảo luận đổi tên. #MASTERENDLESS (Talk) 08:24, ngày 4 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Đã được giải quyết sau đồng thuận tại Thảo luận:Running Man (chương trình truyền hình Việt Nam)#Thảo luận đổi tên Tiểu Phương 話そう! 01:24, ngày 23 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hoa Hậu Liên lục địa --> Hoa hậu Liên lục địa

Tập tin:Cha matthêu hồ tấn đức.jpg --> Tập tin:Cha Matthew Hồ Tấn Đức.jpg

Lý do: Lỗi chính tả và tên file không nên có phần mở rộng. Khi file đã được đổi tên, xin vui lòng ping tôi để tôi được biết. Nguyễn Đức Minh (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 05:47, ngày 29 tháng 5 năm 2021 (UTC).[trả lời]

@Minhngoc25a: Tên tập tin trên Wikipedia bắt buộc phải có phần mở rộng. Các dự án khác như commons hay enwiki họ cũng đều làm như vậy, nếu không thì sẽ bị trở thành trang tập tin trống, rỗng, hỏng. Vì vậy nên tôi xin phép thêm phần mở rộng vào tập tin. Ngoài ra, nếu bạn muốn liên kết tập tin thì hãy thêm dấu hai chấm ở đầu tiền tố "Tập tin:" .Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 14:42, ngày 30 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nghientrongdai VN Như vậy cũng được bạn. Vậy ai có quyền đổi tên trang thì vui lòng đổi hộ tôi đi. Nguyễn Đức Minh (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 02:29, ngày 31 tháng 5 năm 2021 (UTC).[trả lời]
@Minhngoc25a: ☑YXong BQV P.T.Đ đã giải quyết. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 03:45, ngày 11 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

TCVN 5530:2010

Lý do: TCVN 5530:2010, và xóa hộ tôi trang Lowrenci vì tôi gõ nhầm. Xin cảm ơn — Đốc-tờ Khoai-Lang 💉 Tiêm nhiễm 10:43, ngày 17 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

P.T.Đ Phiền bạn di chuyển cho tôi những bài viết này, và bài này nữa: CloChlor – — Đốc-tờ Khoai-Lang 💉 Tiêm nhiễm 15:47, ngày 20 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Mongrangvebet: Ok, đã xong. Bạn nên dùng {{ping}} nhé để người khác thấy thông báo được nhắc đến, tôi phải đi dạo 1 vòng mới thấy. P.T.Đ (thảo luận) 00:26, ngày 21 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Công ty Cổ phần SAPSAP

@Băng Tỏa: ☑YXong nha. Tiểu Phương 話そう! 04:52, ngày 5 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tập tin:Windows 10 Start Screen.pngTập tin:Windows 10 Start Menu.png

Tránh nhầm lẫn với Start Screen của Windows 8. Ở enwiki cũng đã đổi. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 09:01, ngày 11 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong --minhhuy (thảo luận) 11:05, ngày 11 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tây Nam ÁTây Á

Tôi không rõ lắm sao "Tây Á" lại thành "Tây Nam Á" được nhỉ? Nó nằm hẳn phía tây so với các khu vực khác của châu Á. Thậm chí chiếu theo vĩ độ thì phía chính bắc của khu vực này là Đông Âu rồi. Các bài viết ở các ngôn ngữ khác đều gọi là "Tây Á" (西亞, Western Asia, 西アジア). Cocacolakogas (thảo luận) 17:29, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC).[trả lời]

☑Y Đã có thảo luận về vấn đề này chưa bạn? Tôi đã đổi dùng tên Tây Á làm tên phổ biến, có lẽ người tạo bài không chú ý điều này.  A l p h a m a  Talk 03:44, ngày 6 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Giai điệu hạnh phúcThe Sound of Music

Theo đồng thuận tại trang thảo luận của bài.  Băng Tỏa  15:09, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Đã xong.  A l p h a m a  Talk 15:13, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Xoá bài Yuan Trung Quốc và di chuyển nội dung sang bài Nguyên (đơn vị tiền tệ)

Hai bài này cùng nói về đơn vị tiền tệ của Trung Quốc. Judspug (thảo luận) 03:16, ngày 28 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bài nên được hợp nhất (đặt bản mẫu) trước và thảo luận về việc di chuyển.  A l p h a m a  Talk 15:14, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hội nghị thượng đỉnh Triều Tiên-Hoa Kỳ Việt Nam 2019 -> Hội nghị thượng đỉnh Triều Tiên – Hoa Kỳ tại Hà Nội 2019

☑Y Xong.  A l p h a m a  Talk 12:56, ngày 7 tháng 4 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thiên thần diệt thế – Seraph of the end -> Thiên thần diệt thế

☑YXong --minhhuy (thảo luận) 14:07, ngày 18 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đại thành toán phápĐại thành Toán pháp

Đây là 2 bài viết hoàn toàn trùng nhau. Bài Đại thành toán pháp có nội dung sơ khai trong khi bài Đại thành Toán pháp đã tương đối đầy đủ. Xin họp nhất bài Đại thành toán pháp vào bài Đại thành Toán pháp --Anonymous Agent (thảo luận) 12:51, ngày 19 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trang này không dành cho yêu cầu hợp nhất bài. Bạn có thể tự hợp nhất nội dung sau đó cho đổi hướng trang Đại thành toán pháp sang Đại thành Toán pháp. — Prenn + 14:42, ngày 20 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Xin lỗi bạn Prenn vì tôi đã dùng từ sai là "họp nhất". Toàn bộ nội dung bài Đại thành toán pháp đã nằm trong bài Đại thành Toán pháp nên mong bạn di chuyển giúp. --Anonymous Agent (thảo luận) 15:44, ngày 20 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong Tôi đã đổi hướng trang Đại thành toán pháp sang Đại thành Toán pháp. — Prenn + 16:04, ngày 20 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Phim truyền hình TVB sắp ra -> Bản mẫu:Phim TVB năm 2021

Em mong được đổi tên trang này. Vì trang này được tạo ra vào năm 2020 để dành cho năm 2021, vì lúc đó chưa đến năm 2021 nên mới để tên là sắp ra, nhưng giờ đã ra mắt trong năm 2021 nên đổi thành 2021. Thành viên:The Junoccoli (thảo luận) 17:15, ngày 20 tháng 03 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong Bạn cũng có thể tự di chuyển trang bằng cách chọn mục Thêm > Di chuyển ở góc trên bên phải của trang. — Prenn + 14:36, ngày 20 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Dạ!!! Mình cảm ơn rất rất nhiều!!! – The Junoccoli (thảo luận) 06:34, ngày 21 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thất Nữ (chòm sao)Xử Nữ (chòm sao)

Đã đồng thuận sau hơn 1 tháng thảo luận. Nguyenhai314 (thảo luận) 00:34, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong --minhhuy (thảo luận) 04:40, ngày 4 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hầu gái rồng nhà Kobayashi

  • Tên phổ biến hơn và dịch sát nghĩa với tên tiếng Anh của bộ manga "Miss Kobayashi's Dragon Maid"

Cô gái Tuyết (thảo luận) 03:31, ngày 28 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

KhôngN Không thực hiện Tên bài theo WP:CNBS-ANIME phải là tên đã được xuất bản chính thức, tại quốc gia gốc hoặc tại Việt Nam. Tên bài hiện tại có nguồn từ bản dịch chính thức tại Việt Nam, xem [1] --minhhuy (thảo luận) 08:56, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trận Plei MeChiến dịch Plei Me

Nội dung bài viết bao trùm toàn bộ chiến dịch tấn công, không chỉ nói riêng về trận đánh đồn.--Hiếu 15:54, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Không chắc Do tên mới có thể thay đổi bản chất của bài viết, cần để lại lưu ý trong trang thảo luận trong vòng 7 ngày trước, nếu không có ý kiến khác bài sẽ được đổi tên. --minhhuy (thảo luận) 16:03, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nhờ Minh Huy làm mẫu hộ bài này, để lần sau tiện xử lý. – Hiếu 16:25, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Vuhoangsonhn: Xong, xem Thảo luận:Trận Plei Me#Đổi tên. --minhhuy (thảo luận) 04:35, ngày 24 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
☑YXong --minhhuy (thảo luận) 08:54, ngày 3 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trả về tên tiếng Đức

Đoan VươngĐoan vương

KhôngN Không thực hiện Xin nêu ví dụ "bài khác" là những bài nào, và các trường hợp có hoàn toàn giống nhau hay không. --minhhuy (thảo luận) 15:34, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Vương trong Đoan vương là tên chức vụ, không phải tên riêng.--Hiếu 15:56, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Ủng hộ. Vĩnh Lạc Đế Nội các 15:59, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Cần thảo luận cụ thể hơn, do Wikipedia tiếng Việt có tồn tại những cách viết hoa chức tước sau tên, như Trần Hưng Đạo (trong bài đề cập "Hưng Đạo Vương"). --minhhuy (thảo luận) 16:00, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nếu thảo luận thì chắc là phải thảo luận theo theo từng bài (hoặc từng nhóm bài), chứ khó mà luật hóa, đòi hỏi một quy chuẩn chung được. Vì tôi nghĩ là tùy theo mức độ kính trọng, số lượng người mang cái tước vị ấy nữa, Yên vương nhưng là Vĩnh Lạc Đế. Vĩnh Lạc Đế Nội các 16:04, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Quan điểm không đổi. Các tước hiệu của danh nhân Việt đôi khi bị viết hoa quá nhiều đến mức không thể phân biệt được, dù chưa rõ lý do. Phép đặt thụy ngay từ đầu chỉ đặt chữ tiền tố (Đoan, Uy, Thành, Hiếu,...), còn hậu tố tước vị như vương, công, hầu,... là hậu thế tự ghép với tước vị khi người đó đang giữ, trừ trường hợp thăng tước sau khi chết.--Hiếu 16:24, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hiếu Minh hoàng hậu (nhà Tống)Vương hoàng hậu (Tống Thái Tổ)

Không chắc Xin nêu lý do cụ thể hơn, như "bài khác" là những bài nào, và các trường hợp có hoàn toàn giống nhau không? --minhhuy (thảo luận) 16:33, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Thể loại:Hoàng hậu nhà Tống--Hiếu 14:13, ngày 7 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
KhôngN Không thực hiện Xin giải thích cụ thể lý do khiến bài nên được đổi sang một cái tên khác hoàn toàn so với tên gốc như vậy. --minhhuy (thảo luận) 15:32, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đúng là vụ này có ý kiến tranh luận phản đối, nhưng nó không đồng nghĩa với việc đổi tên như thế là "một cái tên khác hoàn toàn so với tên gốc". Cách gọi thế hơi quá, nó chỉ là một trong những danh xưng để chỉ cùng một nhân vật mà thôi (Dù Vương mới là một thành tố trong tên).--Hiếu 16:17, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Hủy yêu cầu.--Hiếu 16:24, ngày 23 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trò chơi di động --> Trò chơi điện thoại

Đã chuyển sang Thảo luận:Trò chơi di động#Vấn đề tên bài: Tôi chuyển thảo luận ở đây sang trang thảo luận của bài để các thành viên khác thuận tiện theo dõi hơn nếu có quan tâm. --minhhuy (thảo luận) 17:09, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]
KhôngN Không thực hiện Bài còn tranh chấp tên, xin giải quyết xong tranh chấp rồi hẵng yêu cầu tại đây. --minhhuy (thảo luận) 15:31, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cartoon Network (Hoa Kỳ)Cartoon Network

☑YXong do kênh gốc vốn dĩ nằm ở Hoa Kỳ. --minhhuy (thảo luận) 15:56, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Công ty TNHH Truyền hình cáp Saigontourist ---> Công ty Trách nhiệm hữu hạn Truyền hình cáp Saigontourist

Tên trang của công ty thì nên viết đầy đủ, viết tắt nhiều người sẽ không hiểu ngữ nghĩa. Xin hãy di chuyển tên Công ty TNHH Truyền hình cáp Saigontourist sang Công ty Trách nhiệm hữu hạn Truyền hình cáp Saigontourist cho dễ nhìn và dễ hiểu. Cảm ơn và mong sớm được giải quyết. Nguyenmy2302 (thảo luận) 15:38, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

YesY Đã đổi thành Truyền hình cáp Saigontourist do tên bài công ty trên Wikipedia không viết cả phần loại hình doanh nghiệp. --minhhuy (thảo luận) 15:55, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Loạt bài về hai chương trình Gương mặt thương hiệu và Gương mặt Người mẫu Việt Nam

Lý do: Đặt theo cách đặt của Cuộc đua kỳ thú cho đồng bộ. Bill Cipher, Stan, Twins, Dipper - Gravity falls and J.Smile 03:49, ngày 22 tháng 8 năm 2020 (UTC)[trả lời]

 Cần thêm thông tin Bạn có thể cung cấp link cho thấy tên gọi chính thức mà nhà sản xuất hoặc đơn vị phát sóng sử dụng không? ~ Violet (talk) ~ 18:24, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@J. Smile (Love & V.A.V.I): ~ Violet (talk) ~ 07:06, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Cái này là giống như tên bài của Cuộc đua kỳ thú thôi. StayC, Bae173 and music fans [ My contributions | talk to me ] 03:08, ngày 10 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Không chắc ~ Violet (talk) ~ 08:37, ngày 30 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Gia đình là số 1 (phim truyền hình 2017) --> Gia đình là số 1

Hai bộ phim Gia đình là số 1 của Việt Nam và Gia đình là số một của Hàn Quốc có hai cách ghi tên khác nhau, do đó tên phim cả hai không hề trùng nhau không cần mở ngoặc làm gì Pabpabpab (thảo luận) 17:27, ngày 12 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Question? Có nên đổi thành Gia đình là số 1 (phần 1) vì tồn tại bài Gia đình là số 1 (phần 2)? ~ Violet (talk) ~ 10:31, ngày 2 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@Pabpabpab: ~ Violet (talk) ~ 07:06, ngày 15 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
☑Y Đã đổi. Lúc đầu tôi thấy cũng hơi dễ nhầm lẫn nhưng đã có trang định hướng giải thích chi tiết dưới mỗi trang. ~ Violet (talk) ~ 12:49, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Nhạc pop tại Đài LoanNhạc pop Đài Loan

Tên gọi khái quát, đơn giản và dễ hiểu hơn. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 04:48, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Question? TaiwaneseWaveVN Cái này có lẽ đầu đuôi do bên tiếng Anh đặt như vậy (Pop music in Taiwan), tiếng Việt không biết có nên theo không? Cần thêm ý kiến để thống nhất. ~ Violet (talk) ~ 11:39, ngày 14 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
@TaiwaneseWaveVN: Cần nghiên cứu kĩ nếu bỏ giới từ có ảnh hưởng đến ý nghĩa của bài hay không. Ví dụ, "âm nhạc Việt Nam" có thể chỉ "âm nhạc tại Việt Nam" (trên lãnh thổ Việt Nam) và "âm nhạc Việt Nam tại hải ngoại". Tương tự với nhạc pop hay cụ thể là chính bài này, cần xác định phạm vi đề cập của bài là "nhạc pop tại Đài Loan" hay "nhạc pop của Đài Loan" (nói chung). ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 08:42, ngày 27 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
 Cần thảo luận Do không chắc chắn nên không tiện đổi. ~ Violet (talk) ~ 12:49, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Red XN Tương tự bên nhạc đại chúng Hồng Kông, mình thấy tên tiếng Anh của bài nhạc pop Đài Loan là Hokkien pop, có chăng thì đổi nhạc pop tiếng Đài Loan thành nhạc pop Đài Loan, (tương tự như K-pop là Korean pop chứ không phải Korea Squall282 (thảo luận) 13:51, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Nhạc pop tại Hồng KôngNhạc pop Hồng Kông

Tên gọi khái quát, đơn giản và dễ hiểu hơn. ---TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 04:48, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]

 Cần thảo luận Như trên. ~ Violet (talk) ~ 12:49, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Red XN Mình không rõ văn hóa Hồng Kông, nhưng bên trang và cả trang tiếng Việt Cantopop đều đã có chú giải lần lượt là Hongkong pop music và nhạc đại chúng Hồng Kông. Có chăng thì đổi tên mấy trang Cantopop, Mandopop về theo dạng Hán Việt từ các chữ tiếng Quảng, vì các từ này khả năng cũng không dùng ở cả Việt Nam lẫn Hồng Kông. Squall282 (thảo luận) 13:42, ngày 12 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thần điêu hiệp lữ --> Thần điêu đại hiệp

Tên gốc tác phẩm như vậy, bản dịch hiện hành (có bản quyền) của Phương Nam cũng tên vậy, không nên đổi sang tên gọi bản dịch cũ (không bản quyền) trước 1975. Caruri (thảo luận) 09:48, ngày 6 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Vậy thì tác phẩm trang wiki về tác phẩm Anh hùng xạ điêu cũng nên đổi tên về tên gốc là Xạ điêu anh hùng truyện. Zinpro1999 (thảo luận) 03:17, ngày 12 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Red XN Tên hiện tại là tên có bản quyền. ~ Violet (talk) ~ 17:46, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Wikipedia:Wikiversity --> Wikiversity

@Keo010122: Bài này có 2 phiên bản: 1 là phiên bản bách khoa, 2 là phiên bản giới thiệu nội bộ dự án (xem en:Wikipedia:Wikiversity). ~ Violet (talk) ~ 17:23, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy cứ để cả 2 cũng được. Sau này sẽ có người khác phát triển bài (mà thật ra là chỉ cần dịch thêm bên en bỏ vào là xong). —  Băng Tỏa  14:07, ngày 30 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

EXO (nhóm nhạc) --> Exo (nhóm nhạc)

Yêu cầu lại do chưa BQV nào giải quyết. Theo quy định thì tên bài phải được viết bằng chữ thường trừ tên viết tắt. "Exo" không phải là viết tắt. StayC, Bae173 and music fans [ My contributions | talk to me ] 12:43, ngày 11 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Cần thảo luận @J. Smile (Love & V.A.V.I): Các phiên bản ngôn ngữ khác không đồng nhất theo tỉ lệ khoảng 50-50, bên en không viết hoa, nhưng trang gốc bên ko lại viết hoa. ~ Violet (talk) ~ 17:46, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Các bài viết về các mùa của chương trình truyền hình Gương mặt thân quen

Xin phép các BQV di chuyển các bài viết dưới đây:

Lý do: Để đơn giản hơn, không dài dòng và để đồng nhất với các mùa khác của Gương mặt thân quen (mùa 2), Gương mặt thân quen (mùa 6), Gương mặt thân quen (mùa 7)Gương mặt thân quen (mùa 8) ---Thành viên:Leorto95 (thảo luận) 04:10, ngày 17 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Đã đổi. ~ Violet (talk) ~ 12:49, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thừa Thiên - Huế --> Thừa Thiên Huế

Cách viết không có dấu gạch mới là cách viết chính xác nhất của tên tỉnh này. Tất cả văn bản hành chính từ năm 1989 đến nay và trang web của tỉnh hiện nay đều ghi tên là Thừa Thiên Huế.

Cả hai cách ghi đều đúng, tuy nhiên đối với tên bài tôi cho rằng cần đổi về cách viết được sử dụng phổ biến nhất trong các văn bản hành chính. Mong các bqv sửa lại. Xin dẫn chứng tất cả các nguồn ghi tên tỉnh là Thừa Thiên Huế

Xin phép bổ sung thêm một dẫn chứng là hình ảnh đường phố của Google Maps tại Trung tâm hành chính công tỉnh Thừa Thiên Huế ở Huế, trong ảnh bảng hiệu ghi rất rõ là "Thừa Thiên Huế" [2] không có dấu gạch.

GiaoThongVN (thảo luận) 23:08, ngày 21 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Tuanminh01 đã giải quyết GiaoThongVN (thảo luận) 02:40, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tinh tinh --> Chi Tinh tinhTinh tinh thông thường --> Tinh tinh

Xin được nhờ BQV di chuyển theo tên gọi đúng ạ. Xin cảm ơn rất nhiều.Orimain (thảo luận) 16:31, ngày 22 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Đã di chuyển. ~ Violet (talk) ~ 05:21, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trước năm 1975 và sau năm 1975 -> Chiến tranh Việt Nam

Khái niệm Trước năm 1975 và sau năm 1975 đã được trình bày và phân tích trong bài viết Chiến tranh Việt Nam. Bài viết Trước năm 1975 và sau năm 1975 sơ sài và nên tôi đồng ý hợp nhất với bài viết Chiến tranh Việt Nam. --Anonymous Agent (thảo luận) 03:49, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

KhôngN Sơ sài không phải là lý do để hợp nhất bài. Bài nên hợp nhất khi nó trùng lắp với nội dung của bài khác hoặc đã được đề cập toàn bộ nội dung trong bài khác. Trường hợp này có vẻ không như vậy khi bài có vẻ cung cấp một góc nhìn khác (khái niệm xã hội) so với bài Chiến tranh Việt Nam (lịch sử quân sự). Cần thảo luận tìm đồng thuận trước khi tái yêu cầu. --minhhuy (thảo luận) 16:32, ngày 23 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với ý kiến của bạn Huy và xem như vấn đề này đã được giải quyết --Anonymous Agent (thảo luận) 05:39, ngày 30 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tầm vựcTầm vực (khoa học máy tính)

Đây là 2 bài viết trùng nhau hoàn toàn. Bài tầm vực khá sơ sài và đang là bài mồ côi, bài Tầm vực (khoa học máy tính) viết tương đối tốt hơn và tôi đang tiến hành cải tiến nội dung kĩ thuật của bài viết này. Xin hãy di chuyển bài Tầm vực đến Tầm vực (khoa học máy tính). --Anonymous Agent (thảo luận) 05:39, ngày 30 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

  Hợp nhất xong. sang bài Tầm vực (khoa học máy tính). --minhhuy (thảo luận) 05:50, ngày 30 tháng 1 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Mary Đẫm máuBloody Mary (truyền thuyết dân gian)

Lý do: Còn một chủ thể dễ nhầm lẫn khác (xem trang định hướng). Ngoài ra nên dùng tên phổ biến chứ không phải thích tên gì thì đặt tên như thế. Nghiemtrongdai VN (Thảo luận) 07:47, ngày 8 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Xong.  Băng Tỏa  18:50, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Isabella I của CastillaIsabel I của Castilla

Tên bản ngữ tiếng Tây Ban Nha (Isabel), thay vì tiếng Anh Kara Pasha (thảo luận) 02:33, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Kara Pasha: Xong rồi nha. Còn cái nào tiếng Tây Ban Nha mà bị để tên tiếng Anh không, bạn cứ mang ra đây để tôi đổi tên nốt.  Băng Tỏa  16:50, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi để ý thấy thành viên Dang Thien2009 nhúng tay vào khá nhiều bài mà bài về Châu Âu nào cũng toàn tiếng Anh, bất kể người Pháp hay TBN, nên khi nào rảnh tôi sẽ tìm tiếp. Hiện tại thì nhờ bạn chuyển luôn hai bài Isabella II của Tây Ban NhaIsabel II của Tây Ban Nha; Anne của Áo (1549-1580)Ana của Áo (1549–1580). Mặc dù là người Đức nhưng bà là hoàng hậu TBN nên dùng tiếng TBN. Cảm ơn Kara Pasha (thảo luận) 17:51, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 18:11, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi đã đổi bài về Isabel nhưng bài về Anna thì không chắc lắm. Đồng ý là không nên để tên tiếng Anh nhưng bà này sống ở Áo từ năm 4 tuổi đến 21 tuổi nên về cơ bản là người Áo, để tên tiếng Đức (Anna) có vẻ đúng hơn. Bà ấy là vương hậu TBN do kết hôn chứ bản thân bà ấy không phải là người TBN. Tôi cần thêm ý kiến khác.  Băng Tỏa  18:45, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Tôi không biết gì lịch sử Châu Âu xưa cả, nhưng thấy vụ cưới xin người nước ngoài rồi lên ông hoàng, bà chúa này ở Tây hồi ấy là rất bình thường. Xem như là nhập quốc tịch đi, quốc tịch nước nào thì viết tên theo kiểu nước đó. Tôi viết bài về nhân vật gốc Trung Quốc cũng thế, gốc thì kệ gốc, viết tên theo quốc tịch. Một ý kiến nhé. Đại hùng miêu (thảo luận) 18:52, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Sinh tử hữu mệnh: Quốc tịch không phải là tiêu chí vàng. Ví dụ, nguyên tắc đặt tên cho các nhân vật người nước ngoài gốc Việt tại wiki là để tên tiếng Việt có dấu, bất chấp việc họ có còn giữ quốc tịch Việt hay không. Xem Thảo luận:Nguyễn Thanh Việt. Mấy cái này bạn hỏi DHN là biết ngay.  Băng Tỏa  18:56, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: À chuyện người gốc Việt thì đuơng nhiên là thế rồi. Chẳng hạn ông gián điệp tôi viết hôm nọ bên zh.wiki người ta cũng để tên bản ngữ của họ mà, sau mở ngoặc tên Tây. Nhưng mà mấy cái bà này là người châu Âu mà. Ví dụ, ông Mã Vân đấy, để tên Hán Việt ai biết là Jack Ma đâu? Nhưng mà vì ổng là người quốc tịch Trung Quốc nên ta vẫn phải dùng tên Hán Việt thôi. Đại hùng miêu (thảo luận) 18:59, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Kostas Saratidis Nguyễn Văn LậpNguyễn Văn Lập

Lý do: Đổi lại tên cũ, phổ biến hơn.
Xin phiền anh @P.T.Đ: chút.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 08:55, ngày 30 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Xong Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 04:34, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Axit aminAmino acid

Lý do: TCVN. Phiền @P.T.Đ: một chút. — Dr. Voirloup💬 18:43, ngày 1 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Nguyên tử hiđroNguyên tử hydro

Lý do: TCVN. Keo010122Thảo luận 03:52, ngày 2 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Hợp chất iotBản mẫu:Hợp chất iod

Lý do: TCVN. Phiền @P.T.Đ: một chút.— Dr. Voirloup💬 14:25, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đổi được rồi này – — Dr. Voirloup💬 14:27, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Lag. P.T.Đ (thảo luận) 14:28, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Praseodyml --> Praseodymi

Lý do: sai tên. Phiền @P.T.Đ: chỉnh hộ — Dr. Voirloup💬 15:04, ngày 30 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Người đàn bà đẹpPretty Woman

Liên Hiệp Quốc -> Liên Hợp Quốc

Không chắc Tuy có thể tên này viết sai nhưng "Hiệp" vẫn đang được truyền thông tiếng Việt sử dụng rất nhiều. Cần thảo luận trước khi đổi tên. --minhhuy (thảo luận) 14:08, ngày 18 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Chưa đồng ý Nhưng chính tổ chức đã viết trên trang chủ (https://vietnam.un.org/vi) là "Liên Hợp Quốc", nên "Hiệp" dù dùng nhiều thì vẫn là sai. Đâu thể mặc định sai nhưng dùng nhiều là tự động thành đúng được, nghe như nhiều người đi ngược chiều thì mình cũng có thể đi ngược chiều theo vậy. Cocacolakogas (thảo luận) 17:44, ngày 30 tháng 3 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Cocacolakogas: Bạn còn online không? Bài này rất dài, nhiều nội dung. Nếu tôi đổi tên thì bạn cần phải chịu khó thay hết các cụm trong bài thành Liên Hợp Quốc. Bạn có thời gian làm việc đó không?  Băng Tỏa  19:01, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Ok nhé bạn. Với tôi điều này không có gì phức tạp và tốn thời gian lắm. Cocacolakogas (thảo luận) 19:06, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@DHN: Không hiểu sao của em không hiện ra nút Di chuyển. Anh Dụng có di chuyển được trang này không ạ?  Băng Tỏa  19:12, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@CocacolakogasBăng Tỏa: Không chắc
Tôi đã thay xong hơn 200 cụm "Liên Hiệp Quốc" trong bài thành "Liên Hợp Quốc", kể cả ở liên kết wiki như Chủ tịch Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc thành Chủ tịch Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc.
Vì nhóm bài về tổ chức này không đến nỗi ít, tôi nghĩ bạn sẽ phải tốn khá nhiều thời gian và quay lại đây thêm vài lần.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 19:22, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi đã đổi tên bài chính. Còn lại bạn Cocacolakogas xem đổi tên các bài thuộc vũ trụ bài này nhé, chẳng hạn như chúng ta có Bản mẫu:Liên Hiệp Quốc. Bài nào không tự đổi được bạn có thể mang ra đây.  Băng Tỏa  19:32, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Ok bạn. Mỗi ngày tôi sẽ dành khoảng 1-2 tiếng để sửa dần các bài viết liên quan. Cocacolakogas (thảo luận) 19:34, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong Đã vét cạn các thể loại con trong Thể loại:Liên Hiệp Quốc. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 21:25, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Bài do Tuanminh01 khóa di chuyển trừ BQV. Tôi đã mở khóa. NHD (thảo luận) 19:21, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@DHN: Nhờ anh mở luôn khóa cho trang Thảo luận:Liên Hiệp Quốc ạ.  Băng Tỏa  21:14, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đã giải quyết Thôi khỏi, em tự làm được luôn rồi.  Băng Tỏa  21:39, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Trang Tổng Thư ký Liên Hiệp Quốc đang bị khoá di chuyển. Xin nhờ ai đó di chuyển giúp. Cocacolakogas (thảo luận) 21:44, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 21:46, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Schindler's ArkDanh sách của Schindler

Zenith (Dòng tên lửa đẩy)Zenit (Dòng tên lửa đẩy)

Xin phiền anh @P.T.Đ: sửa hộ ạ

@Kaorimuraji911:  Xong Tên mới là Zenit (dòng tên lửa đẩy) vì như vầy mới đúng chính tả và quy tắc đặt tên bạn nhé.  Băng Tỏa  17:07, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa:Cảm ơn chị nhiều ạ :D

Văn tự ngữ tốChữ tượng hình

Lý do: Tên Văn tự ngữ tố là từ Hán Việt và ít được sử dụng. Tên "Chữ tượng hình" sẽ phổ biến và dễ hiểu hơn. MaggieXP 14:16, ngày 17 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bạn không biết văn tự ngữ tố với chữ tượng hình nó là như thế nào rồi. Đổi tên bài thành Chữ tượng hình thì cũng giống như gọi xe là bánh xẹ, gọi động vật là người. Chữ tượng hình là một bộ phận của văn tự ngữ tố nên không thể lấy tên của nó để gọi thứ bao chứa nó được. Chữ tượng hình là hình vẽ mô phỏng hình thể của sự vật mà nó biểu thị, chẳng hạn như chữ tượng hình dùng để ghi lại từ nhà sẽ là hình mô phỏng ngôi nhà, chữ tượng hình dùng để ghi lại từ cây sẽ là hình mô phỏng cái cây. Chỉ có một phận từ phù là chữ tượng hình chứ không phải là tất cả. Từ phù chữ nôm gạch 𥗳 không phải là hình một viên gạch, nó không phải là chữ tượng hình, nó được tạo ra từ việc ghép chữ thạch 石 với chữ ngạch 額, thạch gợi nghĩa, ngạch gợi âm. Bạn nên xem thêm trang thảo luận của bài. Judspug (thảo luận) 04:18, ngày 19 tháng 6 năm 2021 (UTC)chă[trả lời]
 Chưa đồng ý Hai khái niệm khác nhau. P.T.Đ (thảo luận) 00:28, ngày 21 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt NamThủ tướng Việt Nam

Phó Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt NamPhó Chủ tịch nước Việt Nam

Bánh kemCream pie

Lý do yêu cầu di chuyển trang: Giữ nguyên tên tiếng nước ngoài của chủ thể là "Cream pie"; không thể tùy tiện dịch bừa tên chủ thể này sang tên một chủ thể khác ở tiếng Việt là "bánh kem".  Võ-tòng  08:35, ngày 17 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YĐã đổi tên và trộn lịch sử trang @Lacessori: Lần sau bạn đừng tự ý chơi trò cắt dán nhé.  Băng Tỏa  22:01, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Ly giáo Đông – TâyLy giáo Đông–Tây

Thông lệ trình bày khi dùng hai vế đẳng lập của dấu gạch ngang en dash là viết liền, không khoảng trắng. Nhờ BQV di chuyển giúp, tôi vừa thao tác nhầm (ở trang đích) nên giờ không tự di chuyển được nữa. Greenknight (thảo luận) 23:21, ngày 5 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Greenknight: Bạn thử chọn 1 bài trong đó và sửa nó thành bài đổi hướng đến bài còn lại. Nguyễn Đức Minh (Thông tin) (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 08:48, ngày 10 tháng 5 năm 2021 (UTC).[trả lời]
Trang đích có lịch sử nên không di chuyển được. Nhờ BQV/ĐPV di chuyển giúp. Cảm ơn. Greenknight (thảo luận) 05:37, ngày 11 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong Khải đã đổi tên.  Băng Tỏa  22:01, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Chiến tranh biên giới Việt–Trung 1979Chiến tranh biên giới Việt – Trung 1979

Băng Tỏa Đó là cách viết được áp dụng nhiều "trên thế giới", còn theo mình thì phải có dấu cách hai bên dấu gạch ngang (trường hợp này là dấu gạch ngang dùng để nối các từ trong một liên danh). (Bạn có thể tham khảo một biểu quyết về cách viết dấu gạch ngang trong trường hợp cần nối các số trong liên số, cách được thống nhất là cách bạn Greenknight nói.) Auhg8 (thảo luận) 03:08, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Chưa thực hiện lúc này Cách viết của Greenknight hiện đang được áp dụng tại rất nhiều bài và do đó nó đang là thông lệ trên Wikipedia tiếng Việt. Tốt hơn hết là bạn Auhg8 hãy mở thảo luận cộng đồng để đi đến một kết luận thống nhất xong đổi tên bài một thể.  Băng Tỏa  12:13, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Băng Tỏa Được rồi, cảm ơn bạn. Và xin phép, tôi có một câu hỏi liên quan. Như bạn nói, cách viết đang được áp dụng cho tên bài này đã trở thành "thông lệ", vậy khi tôi dùng cách "của tôi" thì có vấn đề gì nghiêm trọng không, theo bạn? Tôi thấy vẫn tồn tại hai cách nên tôi nghĩ nó làm cách trình bày bài viết trên WP trở nên rối loạn khi mỗi bài lại có cách viết khác nhau. Tôi có nên ngừng sửa các sửa đổi dạng này không (hiện thì tôi hay sửa các trường hợp về cách viết dấu gạch ngang)? Auhg8 (thảo luận) 12:36, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Auhg8: Tôi nghĩ là bạn sẽ không thể ngăn được những người khác đổi tên bài của bạn về cái cách "thông lệ" kia. Chẳng hạn như việc Greenknight yêu cầu đổi tên trên kia chính là một minh chứng. Nếu bạn chỉ sửa dấu gạch nối thành dấu gạch ngang trong các liên số lẫn liên danh hoặc bỏ ký tự trắng trong liên số thì thì nhiệt liệt hoan nghênh bạn tiếp tục công việc vì ta đã có đồng thuận cho cái này rồi. Những cái nào chưa đồng thuận thì tôi nghĩ là bạn khoan làm, mai mốt kiếm được đồng thuận rồi đổi một thể cho khỏe.  Băng Tỏa  13:36, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tập tin:QpUTDWW.pngTập tin:Black Widow 2021 poster.png

Tên mới dễ nhận dạng tập tin hơn  Nguyễn Đức Minh (Thảo luận) (Gửi thư cho tôi). 11:31, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi không di chuyển được trang đó. Bạn chịu khó chờ các thành viên cầm công cụ khác nhé.  Băng Tỏa  22:06, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Có thể di chuyển thủ công: Tải về, xoá tập tin cũ, rồi tải mới lên. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:01, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi tải lên lại rồi, Băng xoá tập tin cũ đi là được. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:03, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đã xóa @Minhngoc25a: Mấy cái tập tin không tự do này không cần phải đổi tên đâu bạn. Bạn cứ up cái mới xong yêu cầu xóa cái cũ thoải mái nha.  Băng Tỏa  12:11, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cách mạng Hà LanCuộc nổi dậy Hà Lan

Đồng bộ với tất cả ngôn ngữ khác. Tên mới mặc dù không hay lắm, nhưng chính xác hơn. Thứ nhất, mặc dù đại đa số nguồn chính thống của Việt Nam mô tả "cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc của nhân dân Nêđéclan chống lại sự đô hộ của Tây Ban Nha" bằng một uyển ngữ nghe rất xuôi tai là "Cách mạng [tư sản] Hà Lan", song cái danh xưng "cách mạng" lại đến từ góc nhìn của các lý luận gia Marxist và được người bạn Kayani của chúng ta áp dụng một cách rất hiệu quả (vì 5 năm rồi không thấy ai phản ánh gì). Tôi thấy cái tên, và toàn bộ nội dung hiện tại của bài không phản ánh đúng góc nhìn toàn cầu về đề tài. Bởi vì ngoài mấy người Marxist, Socialist ra, chẳng ai gọi "Dutch Revolt" là một cuộc cách mạng, chứ đừng nói đến "bourgeois revolution". Có thể đọc toàn bộ bài "Dutch Revolt" và Chiến tranh Tám mươi năm bên en.wiki, và bạn chẳng thể tìm thấy chữ "bourgeois" nào cả.

Để bạn Kayani khỏi thắc mắc thì tôi xin giải thích ngắn gọn như này, một cuộc xung đột bắt nguồn từ xung đột tôn giáo giữa các tín đồ thần học Calvin và Công giáo và việc một nhóm quý tộc Hà Lan muốn khôi phục lại sự tín nhiệm của Felipe II, cho rằng ông ta bị đám cận thần "ruồi nhặng" mê hoặc, mà lại thành cách mạng, cách mạng tư sản, đấu tranh chống giặc ngoại xâm đô hộ, cách lý luận này quá nhiều lỗ hổng. Ngoài ra "giải phóng quân Hà Lan" lại toàn lính đánh thuê Đức, Thụy Sĩ (Reisläufer với Landsknecht ý), còn cái gọi là "lính Tây Ban Nha" phần nhiều lại nói tiếng Flanders và Nêđéclan.

Một điều khác cần phải chú ý là vào thời điểm này, thứ gọi là chủ nghĩa dân tộc chưa tồn tại (sớm hơn 200 năm), nên bớt áp đặt mấy cái suy nghĩ như giải phóng dân tộc dựa trên góc nhìn của thế kỷ chủ nghĩa dân tộc thế kỷ 19, 20, và đừng so sánh nó với "Chiến tranh chống Pháp, chống Mỹ" của Việt Nam, và cũng đừng gọi "lính Tây Ban Nha" nói tiếng Hà Lan là bọn "ngụy quân bán nước" thờ quan thầy TBN, bởi nếu am hiểu đôi chút về lịch sử Châu Âu và sự hình thành của chủ nghĩa dân tộc Châu Âu, bạn sẽ thấy nó thực sự không logic chút nào. — Χλόη | Λη Ξυαν 21:34, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Nên đặt là Cuộc nổi dậy Hà Lan hay là Khởi nghĩa Hà Lan đây?  Băng Tỏa  21:40, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa Cái này mình đang phân vân, vì Khởi nghĩa theo từ điển thì có nghĩa là đại khái "nổi dậy vì đại nghĩa" hay "vì lẽ phải mà nổi dậy". Có nghĩa là ta đang thiên về phe "khởi nghĩa" và cho rằng họ đúng. Mà trên thực tế thì không phải vụ "revolt/rebellion/uprising" nào phe đứng lên cũng thực sự "đại nghĩa", ví dụ như An Sử hoặc Thái Bình Thiên Quốc, toàn mấy lý do khá "lãng xẹt" mà làm chết mấy chục triệu người.
P/S: Mình thì thiên về từ nào trung lập nhất. Nhưng cũng phải công nhận là giả sử mấy bài như "Khởi nghĩa Lam Sơn" mà sửa thành "Cuộc nổi dậy Lam Sơn" nghe cũng hơi kỳ. Nên nếu được thêm ý kiến từ những người khác cũng tốt. Χλόη | Λη Ξυαν 22:30, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Lệ Xuân: Chẹp, lịch sử mà. Tôi thấy chắc vấn đề là về góc nhìn thôi. Tôi thì không câu nệ lắm, miễn hiểu là được. Khởi nghĩa Lam Sơn, cuộc chiến giải phóng dân tộc là uprising, cái không thống nhất mà tôi thấy nhiều khi đọc en.wiki là cái rebellion kia. Này nhé, hình như cũng "rebellion" nhưng An Lộc Sơn thì là "loạn", còn Chu Nguyên Chương là "khởi nghĩa", nông dân nhưng mà Hoàng Sào lại cũng là "loạn" (so sánh với cách zh.wiki đặt tiêu đề). Tất nhiên, nếu Sơn mập nghiền nát thành công đế quốc Đường thay vì vẫn để nó thoi thóp thì có khi lại là "Khởi nghĩa An Lộc Sơn", hay như em trai của Chúa không gặp phải đội Hồ Nam Sparta thì có khi đã có "Cách mạng Thái Bình Thiên Quốc" và "Cộng hòa Thiên Chúa giáo Trung Hoa". Nên tôi nghĩ là tùy thôi, khó mà thống nhất hay đồng thuận cố định được. Bài này thì tôi thấy như bạn giải thích thì có lẽ là "Cuộc nổi dậy" hợp lý hơn. Lịch sử mà. Chuyên Gia Đọc Lệnh (thảo luận) 11:33, ngày 26 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Đồng ý với Lệ Xuân và đã đổi tên trang. Ý kiến Chuyên Gia Đọc Lệnh không tính trong đồng thuận này vì là tài khoản rối.  Băng Tỏa  11:52, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tháp Hà NộiTháp Hà Nội (trò chơi)

Vào trang định hướng thì thấy có một tên tương tự nhưng là tòa nhà (chưa tạo bài), nên chuyển sang một vế mới để tránh bị rối nếu có tạo bài về tòa nhà trên. Nguyenmy2302 (thảo luận) 14:02, ngày 1 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Nguyenmy2302: Theo như trang định hướng thì bài về tòa nhà sẽ mang tên Tháp Hà Nội (công trình), tức sẽ không trùng tên với bài về trò chơi này.  Băng Tỏa  19:20, ngày 17 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

TCVN

Natri cloritNatri chlorit
Natri hypocloritNatri hypochlorit
Hydroxithydroxide
Argon florohydruaArgon fluorohydride
Xesi ioduaCaesi iodide
Argon florohydruaArgon fluorohydride
Photpho triiotuaPhosphor triiodide
Axit sunfuricAcid sulfuric
MêtanMethan
formaldehydformaldehyde
Canxi oxitCalci oxide
Mangan(II,III) oxitMangan(II,III) oxide
Lantan(III) oxitLanthan(III) oxide
Oxit bazơOxide base
Titan(IV) oxitTitani(IV) oxide
Đinitơ pentoxitdinitơ pentoxide
Cacbon monoxitCarbon monoxide
Canxi oxitCalci oxide
Dicanxi phosphatDicalci phosphat
Axit oxalic --> Acid oxalic
Cacbua --> Carbide
Hydro peoxit --> Hydro peroxide
Axit cacboxylicAcid carboxylic
Axit citricacid citric
Axit sunfuricAcid sulfuric
Mưa axitMưa acid
Siêu axitSiêu acid
Axit folicAcid folic Xong tới đây. P.T.Đ (thảo luận) 06:33, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Axit nucleicAcid nucleic
SunfatSulfat
Axit hóa đại dươngAcid hóa đại dương
Natri pesulfatNatri persulfat
sunfatsulfat
Etyl sunfatEthyl sulfat
Kali sunfitKali sulfit
Natri hydroxitNatri hydroxide
Nhôm sunfuaNhôm sulfide
HiđrôcacbonHydrocarbon
AnkadienAlkadien
AxetonAceton
AxetanđehitAcetaldehyde
Cacbua nhômnhôm carbide
CyanuaCyanide
Etyl sulfatEthyl sulfat
Cacbon đisunfuaCarbon disulfide
Cyclopentadienyliron đicacbonyl đimeCyclopentadienyliron dicarbonyl dimer
MetylaminMethylamin
Bitmut(III) teluaBismuth(III) teluride
ÊtilenEthylen
Gali(III) teluaGali(III) teluride
Etyl sulfatEthyl sulfat Xong tới đây. P.T.Đ (thảo luận) 09:49, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@P.T.Đ: phiền bạn một chút – — Dr. Voirloup💬 03:08, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Lý do: TCVN. — — Dr. Voirloup💬 16:51, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Lý do: TCVN
Phiền @P.T.Đ: xử lý hết các trang trên là tôi yên tâm đi ngủ— Dr. Voirloup💬 16:51, ngày 5 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Lý do: TCVN— Dr. Voirloup💬 10:49, ngày 6 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Mongrangvebet:
Anh có thể cho tôi biết vì sao nitơ vẫn là nitơ mà không phải nitro không?
Chỉ có nitơ không bị mất "ơ", dù hầu hết các tên phiên âm cũ đã đổi mới hoàn toàn.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:41, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Một câu hỏi cũng đúng với suy nghĩ của tôi. Trong TCVN 5529:2010 có viết:
3.3. Nguyên tắc về sử dụng phụ âm và dấu
Bỏ dấu thanh và dấu mũ
- Bỏ dấu sắc trên các vần, đặc biệt là các vần ngược at, ac, ap, ap, et, ep, it, ip;
- Bỏ các dấu mũ ô, ê, ơ (trừ trường hợp nitơ). – — Dr. Voirloup💬 11:44, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nó là một từ "thông dụng" (theo TCVN nói vậy), cái này tôi cũng lấy làm tiếc vì vẫn hơi mang tinh thần "Việt hóa quá đà". Dù sao TCVN cũng có nhiều ưu điểm hơn hẳn các quy tắc Việt hóa lạc hậu trước đó – — Dr. Voirloup💬 11:46, ngày 7 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nói thiệt học cái cũ quen rồi, nhìn cái mới thấy là lạ sao ấy. – Keo010122Thảo luận 01:56, ngày 12 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đảng Cộng sản của nước ĐứcĐức quốc cộng sản đảng

Lý do: Có ai lại đi dịch Communist Party of China (Đảng Cộng sản Trung Quốc) là Đảng Cộng sản của Trung Quốc, Kingdom of Belgium (Vương quốc Bỉ) là Vương quốc của Bỉ? Dịch Communist Party of Germany thành Đảng Cộng sản của nước Đức là cách dịch tồi. Đã nêu đề nghị đổi tên bài từ cuối tháng trước, cho đến nay không có ai có ý kiến kiến gì khác. Tên Đức quốc cộng sản đảng đúng hơn và vẫn phân biệt được với Đảng Cộng sản Đức. Tên gọi Đảng Cộng sản của nước Đức nên xoá đi sau khi đổi tên bài. Judspug (thảo luận) 13:45, ngày 18 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Băng Tỏa:
Mời tân điều phối viên vào giải thích giúp hai tên "Deutsche Kommunistische Partei" và "Kommunistische Partei Deutschlands" khác nhau ở chỗ nào.
Tôi tuy học vấn hèn kém, không biết tiếng Đức, nhưng cũng dám nhắm mắt đoán bừa "Deutsche" là tính từ (thuộc nước Đức), còn "Deutschlands" là danh từ (nước Đức). Xin hỏi vậy có đúng chưa?
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 03:57, ngày 21 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Ý kiến Nếu đổi KPD thành Đức quốc cộng sản đảng thì nó lại không đồng bộ lắm với các bài có sẵn. Ví dụ như Kommunistische Partei der Sowjetunion (Đảng Cộng sản Liên Xô), Kommunistische Partei Chinas (Đảng Cộng sản TQ),… tất cả các ví dụ trên đều có cấu trúc như nhau trong tiếng Đức: "Tên đảng + tên nước" (cả cái hậu tố "s" và chữ "der" trong các ví dụ trên đều là sở hữu cách Genitiv nên chúng thực chất giống hệt nhau). Bản dịch tiếng Việt của các tên gọi trên đều sử dụng cấu trúc tiếng Việt hiện đại, thay vì cấu trúc Hán-Việt như anh bạn đây đề xuất. Do đó tôi thấy cách dịch "Đức quốc cộng sản đảng" không phù hợp, nhất là trong bối cảnh tiếng Việt hiện đại không còn dùng cái kiểu cấu trúc cũ như vậy nữa.
Bản thân tôi thấy cả DKP lẫn KPD đều có thể dịch thành "Đảng Cộng sản Đức". Về cơ bản, ngữ nghĩa của hai tên này trong tiếng Đức giống nhau (tôi có thể xác nhận với tư cách là một người xem tiếng Đức như tiếng mẹ đẻ). Chẳng qua KPD bị xem là cực đoan nên bị cấm ở Tây Đức, nên các cựu thành viên KPD mới lập ra đảng mới sử dụng tính từ thay vì danh từ để tránh bị "đụng hàng" với đảng cũ đã bị cấm.
Tôi có hai phương án:
  1. Nếu không thể đồng thuận, ta có thể sử dụng tên nguyên ngữ, khỏi tranh cãi làm gì cho mất công (ví dụ Quốc dân Đảng thì phần lớn các Wiki khác vẫn sử dụng phiên âm Wade–Giles truyền thống thay vì dịch ra ngôn ngữ của họ; hoặc một số tên riêng ví dụ như bài này vẫn được giữ nguyên ngữ, không dịch làm gì, vì một số cái tên khi dịch ra nghe thực sự rất "thốn").
  2. Dịch cả hai thành "Đảng Cộng sản Đức", ghi thêm trong ngoặc thời gian hoạt động hoặc tên viết tắt (bên en họ cũng thường hay ghi trong ngoặc kiểu này, ví dụ en:Jorginho (footballer, born December 1991)). Χλόη | Λη Ξυαν 22:00, ngày 22 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Judspug, NguoiDungKhongDinhDanh, và Lệ Xuân: Tôi thấy để tên Đảng Cộng sản Đức xong mở ngoặc ghi thời gian hoạt động có vẻ ổn. Các bạn thấy thế nào? Nó sẽ trông như thế này.
Kommunistische Partei Deutschlands → Đảng Cộng sản Đức (1918–1956)
Deutsche Kommunistische Partei → Đảng Cộng sản Đức  Băng Tỏa  21:48, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Đồng ý À mà quên, sau khi bị NSDAP ép giải tán thì đến năm 45, đảng này được phục hồi và năm 56 thì mới chính thức cáo chung. Có lẽ năm 56 thì hợp hơn. — Χλόη | Λη Ξυαν 22:00, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
OK bạn, đã sửa.  Băng Tỏa  22:08, ngày 24 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thời cái đảng này tồn tại cũng là thời có:

Ở đầu bài có nói rằng đản này là "một chính đảng lớn tại Đức từ năm 1918 cho đến năm 1933...", so với các gọi tên tổ chức chính trị có trong tiếng Việt đương thời, tôi thấy tên gọi Đức quốc cộng sản đảng là tên gọi ổn.

Vào thời điểm đảng này bị chính quyền Tây Đức cấm hoạt động có hai quốc gia mang tên gọi là Việt Nam Dân chủ Cộng hòaViệt Nam Cộng hòa mà không phải là Cộng hoà Dân chủ Việt NamCộng hoà Việt Nam. Ở thời nay người ta vẫn dùng Quốc dân đảng cho Trung Quốc Quốc dân Đảng mà không đảo nó đi thành Đảng Quốc dân, vẫn dùng Đại Hàn dân quốc mà không thay bằng Dân quốc Đại Hàn.

Hai cái tên khác nhau trong ngôn ngữ khác có thể dịch được thành hai tên tiếng Việt khác nhau thì tôi thấy chả tội gì phải đi dịch thành một cái tên duy nhất gấy khó phân biệt ra. Judspug (thảo luận) 11:10, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy cái lý do mà bạn đưa ra ("Vào thời điểm đảng này bị chính quyền Tây Đức cấm hoạt động có hai quốc gia [sử dụng tên kiểu như vậy]") quá khiên cưỡng. Vấn đề nằm ở chỗ các tổ chức, chính thể mà bạn đưa ra đều có tên chính thức trong các văn bản tiếng Việt được viết như vậy, còn KPD thì không. Đối với các tên nước ngoài, một là để nguyên ngữ, hai là dịch, song khi dịch thì cần nên dịch thực sự sát. Mặc dù cái tên mà bạn đề ra nghe rất hay, nhưng tôi dám chắc là đa phần độc giả sẽ nghe lạ tai. Với lại, các tài liệu chính trị của VN hiện tại đều dịch KPD là Đảng Cộng sản Đức, vì vậy chẳng có lý gì ta không sử dụng cái tên đó mà chạy đi dùng một cái tên tự chế cả. – Χλόη | Λη Ξυαν 12:03, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Bạn có biết nguồn tiếng Việt đáng tin nào dùng Đảng Cộng sản Đức cho cả 2 đảng không? Nó phân biệt hai đảng bằng cách nào? Nếu biết được nguồn như thế tôi không đưa ra tên Đức quốc cộng sản đảng. Judspug (thảo luận) 14:00, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Judspug Khi gõ tìm kiếm cụm từ "Đảng Cộng sản Đức" trên Google Books (đặt cụm từ cần tìm trong ngoặc kép thì google sẽ đưa ra kết quả tìm kiếm chính xác nhất) thì tôi thấy các tài liệu đều dịch KPD là Đảng Cộng sản Đức cả, mà nhiều kết quả khác thì họ cũng dịch DKP thành Đảng Cộng sản Đức. Do vậy tôi thấy đề xuất dịch thành "Đảng Cộng sản Đức (năm hoạt động)" là hợp lý nhất, vì ít nhất thì đây cũng là cách dịch của đại đa số tài liệu tiếng Việt cho cả hai cái tên này. – Χλόη | Λη Ξυαν 14:45, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Vì không biết được có những cách dịch nào khác tồn tại nào nên tôi cũng chỉ có thể tìm quanh cái Đảng Cộng sản Đức. Theo như kết quả tìm kiếm nhận được thì tên gọi đó dùng cho cả hai đảng. Trong phạm vi nguồn có thể tìm được chỉ biết được có mỗi tên gọi đó cho cả hai thì cũng phải theo đó mà gọi trên Wiki thôi. Tôi thấy có một bài viết nhắc đến cả hai đảng nhưng mà nó lại dùng Đảng Cộng sản của nước Đức: https://tulieuvankien.dangcongsan.vn/ho-so-su-kien-nhan-chung/phong-trao-cong-san-cong-nhan-quoc-te/cac-dang-cong-san-cong-nhan/dang-cong-san-duc-3248 – Judspug (thảo luận) 15:17, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Còn không thì để tên tiếng Đức (Kommunistische Partei DeutschlandsDeutsche Kommunistische Partei) cho đỡ phải cãi nhau.  Băng Tỏa  12:21, ngày 25 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Judspug: Bạn có còn ý kiến gì không? Tôi chuẩn bị đổi tên đây. Đổi thành Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian.  Băng Tỏa  13:21, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Nếu là tên vài ba chữ kiểu như Nazi còn có thể được chứ tên dài như thế này thì không thích hơp đâu, đa số người bản ngữ tiếng Việt không biết tiếng Đức, họ không biết tên tiếng Đức đọc là gì, nghĩa là gì, không chắc bao nhiêu người sau khi thấy có thể nhớ nổi cách viết của nó. Judspug (thảo luận) 14:00, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Judspug: Tôi nói là tôi định đổi thành Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian tại vì tên đó được Lệ Xuân đồng thuận, chứ tên tiếng Đức chưa có đồng thuận. Ở trên, tôi gợi ý tên gốc tiếng Đức chẳng qua chỉ vì thấy bạn cứ khăng khăng giữ cái tên "Đức quốc cộng sản đảng" cho bằng được. Với tư cách là người cầm cờ, tôi thường có trách nhiệm phải giải quyết mâu thuẫn, chẳng hạn như bằng cách phải đưa ra một phương án thỏa hiệp nào đó, cho nên mới đưa ra phương án tiếng Đức. Chứ tôi cũng đồng ý là để tên tiếng Đức thì có thể sẽ khiến độc giả ít truy cập được bài.  Băng Tỏa  15:04, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Tôi  Đồng ý với Lệ Xuân nhé. Vậy là có đồng thuận, dễ làm việc hơn nhiều rồi nhỉ? Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:14, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng cho một phiếu  Đồng ý với phương án Đảng Cộng sản Đức kèm quãng thời gian.  Băng Tỏa  21:19, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với phuơng án Đảng Cộng sản Đức kèm theo năm cho cả hai đảng. Judspug (thảo luận) 15:23, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đã thực hiện đổi tên bài. —  Băng Tỏa  21:25, ngày 31 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

NaviNa'vi

Lý do là tên chuẩn (nội dung trong bài và liên kết Wikidata là "Na'vi". Ngoài ra, có lẽ tôi phải xem lại độ nổi bật của giống loài hư cấu này (trang Na'vi đổi hướng đến Avatar (phim 2009)).
@Băng Tỏa: Vì một trang Tin nhắn cho bảo quản viên không còn yêu cầu di chuyển, từ giờ đến khi được cấp quyền pagemover, tôi sẽ ghé qua đây nhiều lần để chứng minh cho mọi người thấy rằng trang này hoạt động, và người trực thường xuyên.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:38, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NguoiDungKhongDinhDanh: Ủa đổi tên chi nữa, nó đổi hướng đến Avatar là đúng rồi. Bạn gắn biển đnb rồi đem trang Navi ra biểu quyết xóa thôi, tiện tay thì nâng cấp bài Avatar luôn.  Băng Tỏa  11:44, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong Tôi gắn rồi, còn phim thì... hình như tôi chưa xem. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:13, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đổng Ngạc phiĐổng Ngạc Hoàng quý phi

Cho mình đổi tên trang Đổng Ngạc phi thành Đổng Ngạc Hoàng quý phi được không ạ ThanhHieu7780 (thảo luận) 13:36, ngày 7 tháng 6 năm 2019 (UTC)[trả lời]

Phan Thanh Liêm (Bộ trưởng)Phan Thanh Liêm

NTN VlogsNguyễn Thành Nam (YouTuber)

Theo đồng thuận tại trang thảo luận bài. Nguyenhai314 (thảo luận) 13:38, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy quý ĐPV Thienhau2003 đang rảnh, không biết có thể giúp được không? Nguyenhai314 (thảo luận) 13:41, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đã chuyển theo Nguyenhai314, tùy anh muốn gì.--Thiện HậuPokémon Trainer (thảo luận) 13:46, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trần Công SoạnTrần Công Xán

2 bài viết này hoàn toàn bị trùng nhau. Bài Trần Công Soạn thì sơ khai và không có nhiều thông tin trong khi bài Trần Công Xán thì đã trình bày chi tiết và đầy đủ. Xin họp nhất lại --Anonymous Agent (thảo luận) 16:07, ngày 27 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hình như bài Trần Công Soạn là một bài lừa bịp, lấy thông tin về cuộc đời ông Xán để viết về ông Soạn, tôi tìm trên mạng thấy Trần Công Soạn thân thế không giống với Trần Công Xán. Nếu đúng là như thế thì bài Trần Công Soạn nên bị xoá. Judspug (thảo luận) 07:02, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
KhôngN Đã xóa bài Trần Công Soạn. Tôi đã lướt qua bài này một lần nhưng không hiểu sao lại bỏ quên mất. – ˜”*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 10:15, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn các bạn đã hoàn thành. Các bạn có thể đưa yêu cầu di chuyển này vào mục đã giải quyết được rồi ạ.--Anonymous Agent (thảo luận) 09:34, ngày 5 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đak NăngĐăk Năng

Yêu cầu đổi tên Đak Năng thành Đăk Năng ạ ChinQuoc (thảo luận) 04:50, ngày 13 tháng 3 năm 2020 (UTC)[trả lời]

☑YXong Martin L. KingI have a dream 10:09, ngày 10 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cách mạng Yemen 2011–2012Cách mạng Yemen

Lý do: Hiện tại thì Cách mạng Yemen chuyển hướng đến Cách mạng Yemen 2011–2012. "Cách mạng Yemen" vừa ngắn hơn vừa không (chưa?) có trùng lặp, nên để làm tên bài chính. — TrunghaiTĐN (talk) 08:07, ngày 1 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong Đã giải quyết Martin L. KingI have a dream 02:00, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Giáo hội các Thánh hữu Ngày sau của Chúa Giêsu KytôGiáo hội các Thánh hữu Ngày sau của Chúa Giêsu Kitô

Lý do: Tên bài dùng "y", trong bài dùng "i".
Gọi điện thoại cho người thân: @Băng Tỏa:
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 17:21, ngày 6 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NguoiDungKhongDinhDanh: Chắc là hồi đó Grennknight đổi thành Kytô vì giáo hội này tự xưng tên của họ là Kytô. Do đó, trước hết cần mở thảo luận tại thảo luận bài và tag các bên liên quan vào. Nếu đạt được đồng thuận thì hãy mang ra đây để tôi đổi tên. —  Băng Tỏa  08:39, ngày 7 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Đã rút lại yêu cầu Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 02:16, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hà Nội MớiHànộimới

@Băng Tỏa: Tên chính thức trên trang chủ của báo. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 06:39, ngày 8 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NguoiDungKhongDinhDanh: ☑YXong Martin L. KingI have a dream 10:11, ngày 10 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks: Tên chính thức đâu có dấu cách nhỉ? Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 10:13, ngày 10 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanh: Cho dễ định dạng thôi, có thể đổi hướng nếu cần Martin L. KingI have a dream 10:14, ngày 10 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanh @Baoothersks: !??? Tên bài vẫn nên là "Hà Nội Mới" hoặc "Hà Nội mới". Còn "Hànộimới" hay "Hà nội mới" chỉ là cách họ stylized, liên quan gì nhỉ. Ca sĩ P!nk tên bài là "Pink" chứ đâu phải "P!nk"?--NXL (thảo luận) 12:47, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NXL1997:
Hồi học cấp 2, tôi nhớ là giáo viên ngữ văn của tôi giảng phải viết "Hà nội mới" hoặc "Hànộimới", chứ không viết "Hà Nội Mới" hay "Hà Nội mới", vì tên chính thức của họ là một cụm từ, có chữ "Hà Nội" không có nghĩa phải viết hoa chữ đó.
Trong cụm này, "Hànội" không phải danh từ riêng, dù ý nghĩa của nó thì đúng là Hà Nội.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:30, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanh Vậy hãy đổi tên bài đàng hoàng thành "Hànộimới". Cảm ơn bạn. --NXL (thảo luận) 15:49, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks: Mời tân điều phối viên vào hỗ trợ giải quyết. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:51, ngày 12 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Xong rồi Martin L. KingI have a dream 01:27, ngày 13 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:J.League playerBản mẫu:Cầu thủ J.League

@Băng TỏaBaoothersks: Việt hoá. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:29, ngày 15 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NguoiDungKhongDinhDanh: Tôi thấy bản mẫu ấy vô dụng do... thiếu thông tin. Rảnh thì bạn cập nhật luôn nhé Martin L. KingI have a dream 15:45, ngày 15 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks: Di chuyển trước đã, cập nhật sau. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:46, ngày 15 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
☑Y Rồi nhé Martin L. KingI have a dream 15:48, ngày 15 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 15:48, ngày 15 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cát kếtSa thạch

Tên phổ biến. @Baoothersks: Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 19:31, ngày 19 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Martin L. KingI have a dream 02:17, ngày 20 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Liên hoan South by SouthwestSouth by Southwest

Các ngôn ngữ khác đều giữ nguyên tên gốc. --NXL (thảo luận) 03:37, ngày 16 tháng 8 năm 2021 (UTC) NXL (thảo luận) 03:37, ngày 16 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Sử dụng nút bấm "Thêm yêu cầu di chuyển trang" nhưng yêu cầu lại hiện ra ở phần "Đã giải quyết" @@ Lại phải vào chuyển lại lên trên --NXL (thảo luận) 03:39, ngày 16 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Đã đổi Martin L. KingI have a dream 02:19, ngày 20 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Vòng tròn định mệnh 3Vòng tròn tử thần

Tên chiếu rạp của phim tại Việt Nam. NXL (thảo luận) 10:05, ngày 28 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Martin L. KingI have a dream 07:58, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Mary và Đóa hoa phù thủyMary và đóa hoa phù thủy

Không có lý do để viết hoa chữ Đ. NXL (thảo luận) 09:24, ngày 28 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Đồng ý Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 18:50, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Ngưu Hống (nước)Ngưu Hống

 Đồng ý Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 13:54, ngày 30 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Giáo chủ Thông ThiênThông Thiên giáo chủ

 Đồng ý Hợp lý, đã đổi. conbo trả lời 14:49, ngày 30 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Vấn đề chòm sao và cung hoàng đạo Cung Thủ

"Đồng ý về vấn đề chòm sao Sagittarius rằng các bản dịch phổ thông là "Nhân Mã". Tuy nhiên đây chính là cái sai cố hủ của các nền văn hóa phụ thuộc vào Hán học, trong đó có Việt Nam. Họ dịch dựa vào hình tượng như không hề sát nghĩa. Nếu bạn có xem qua về thần thoại Hy Lạp thì Sagittarius được miêu tả như một nhân mã cầm cung. Biểu tượng của chòm sao này trong chiêm tinh là một hình cái cung ♐ chứ không phải là hình một nhân mã.

So sánh chòm sao Nhân Mã (Centaurus) là một chòm sao khác hoàn toàn, cũng chẳng phải là một cung hoàng đạo. Đây mới đúng là Nhân Mã, nhưng lại trở thành "Bán Nhân Mã" bởi sự dịch sai nếu trên, họ mới bao biện bằng cách thêm "bán" vào, chữ "bán" nghĩa là một nửa, mà chòm sao ấy thì chẳng có gì để gọi là một nửa cả, rất vô lý.

Bởi vì đây là thần thoại Hy Lạp, nên cần phải căn cứ vào thần thoại phương Tây mà xét chứ không thể vì bản dịch tiếng Hán mà phụ thuộc được. Chiêm tinh học phương Tây dựa hoàn toàn vào chòm sao, không có sự nhất quán sẽ dẫn đến sai và nhầm lẫn trầm trọng. Bởi vì thế tôi nghĩ chòm sao Cung Thủ, thì chiêm tinh cũng phải là Cung Thủ."Monsterian (thảo luận) 14:59, ngày 16 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Monsterian:  Phản đối Bài Bán Nhân Mã (chòm sao)Nhân Mã (chòm sao) có thể gây nhầm lẫn bài và Nhân Mã (chiêm tinh)Cung Thủ (chiêm tinh) có trang đổi hướng. Enjoy the weekend (thảo luận) 09:25, ngày 22 tháng 6 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Không chắc Bán Nhân Mã (chòm sao) --> Nhân Mã (chòm sao) Theo như thảo luận ở bài thì mỗi bên đều có cái lý của mình. Cần đưa ra thêm dẫn chứng tài liệu tiếng Việt nào gọi chòm sao Centaurus là Nhân Mã
 Chưa đồng ý Nhân Mã (chiêm tinh) --> Cung Thủ (chiêm tinh) wikipedia không sáng tạo ra thuật ngữ mới, cung Nhân Mã từ trước nay trong tài liệu tiếng Việt chứ không phải cung Cung Thủ. conbo trả lời 14:59, ngày 30 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Charlie's Angels (2019)Charlie's Angels

Phquan2107 (thảo luận · đóng góp) do nhầm lẫn đã đổi tên bài từ Những thiên thần của Charlie thành Charlie's Angels (2019) mà không biết rằng bộ phim năm 2019 đã có bài rồi. Nhờ Băng Tỏa, Baoothersks (cảm phiền hai bạn cho tôi tag nhờ vì bài này cần được giải quyết nhanh, chứ để cái cụm "(2019)" ở đây kì quá) đổi tên bài về Charlie's Angels – tên gốc của loạt phim, chứ không phải là Những thiên thần của Charlie, vì phát sóng ở VN cũng không lấy tên này. Tôi có thử tự đổi nhưng mâu thuẫn trang đổi hướng tùm lum@@ Nếu được tiện thể nhờ hai bạn xoá giùm luôn ảnh Những thiên thần của Charlies(2019).jpg cũng do thành viên này tải lên. dawn, 04:16, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Baoothersks: ĐPV vừa đổi thành Charlie's Angels thì Phquan2107 đã đổi ngay lại thành Những thiên thần của Charlie rồi. dawn, 05:33, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Dawnie t: Mình thấy có vài tờ báo gọi bộ phim này là Những thiên thần của Charlie, như [4], [5], [6], [7]. Bạn thấy thế nào? Martin L. KingI have a dream 05:42, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks: Đương nhiên là mấy tờ báo Việt sẽ gọi phim theo tên việt hoá của nó rồi, tôi nghĩ không liên quan gì cả. Theo tôi hoặc là để tên nguyên tác, hoặc là để tên công chiếu ở VN (tuy nhiên tôi không khuyến khích cái này vì không thấy có nguồn nào xác nhận việc phim này từng chiếu ở VN, cũng có thể là do thời gian phát sóng cách đây lâu quá rồi). dawn, 05:55, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
☑YXong Tập tin kia thuộc về Commons nên tôi không thể xoá được, đành nhờ Băng Tỏa giúp vậy Martin L. KingI have a dream 07:58, ngày 29 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Baoothersks: Đã qua Commons gắn biển xóa. Dự là sẽ "bay màu" sau 2 ngày. —  Băng Tỏa  16:45, ngày 30 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Loạt bài về hậu cung nhà Triều Tiên

Lý do: Một loạt các thành viên từ 2016 đến nay đã đổi tên rất nhiều bài về hậu cung nhà Triều Tiên trong khi nguyên gốc cái tên lúc được dịch đã chuẩn xác rồi, cách đổi của họ rất giống nhau. Họ đều đổi từ dạng chuẩn của Triều Tiên [Mỹ hiệu + Tên hiệu + Họ (+ thị)] (ví dụ: Hy tần Trương thị) sang dạng thường gặp của Trung Quốc [Họ + Mỹ hiệu + Tên hiệu] (ví dụ: Lý Thần phi), tôi thấy đây là một cách đổi không đúng, vì ta cần tôn trọng tên gốc của họ. Những ngày đầu tham gia wiki, mình thấy có rất nhiều thành viên khi dịch bài về các nhân vật các nước châu Âu thì thường là dịch từ phiên bản wiki tiếng Anh sang, nên đã ẵm luôn cái tên kiểu Anh sang mà không dùng tên gốc của quốc gia đó, ví dụ như những người Tây Ban Nha mang tên Isabel thường bị theo kiểu Anh sang là Isabella. Nhưng bây giờ, thực trạng đó đã dần ít đi, người ta đã dần dùng tên gốc của mỗi quốc gia, thì không hà cớ gì phải lấy cách đọc của người Trung Quốc để đặt tên cho một nhân vật Triều Tiên cả, cách ghi ở mỗi quốc gia khác nhau nên mình nghĩ phải giữ nguyên. Chưa kể các thành viên này còn viết thường mỹ hiệu, như "Thục tần" thì đổi thành "thục tần".

Sau đây là những bài cần được đưa về dạng gốc của cái tên:

Có một số bài mình có thể tự đổi tên được nhưng vẫn nhờ là vì tài khoản của mình chỉ mới lập được gần 1 năm và chưa có nhiều hoạt động nổi bật, mình sợ sẽ bị hiểu là phá hoại rồi bị lùi sửa. Pabpabpab (thảo luận) 09:32, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NhacNy2412: Xin hỏi bạn có nhận định hay hiểu biết gì liên quan đến việc đổi tên này không? Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 09:36, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanh Tôi cực kỳ phản đối cách đổi tên sang kiểu Trung Quốc. Người đổi tên phần lớn là Maika DangHoanghauphuongdong123. Tôi từng đưa ra vấn đề này khi muốn hệ thống lại cách đặt tên bài cho hậu cung, nhưng vì lực lượng quan tâm quá ít nên không đi đến đâu, lại có thêm Thusinhviet vs Vuhoangsonhn hùa theo đồng ý cách đổi lai căng, không ra hệ thống gì nên tôi nản quá đã bỏ xó luôn – ˜”*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 10:16, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Xem thảo luận cũ tại đây Wikipedia:Thảo luận/Lưu 59#Hoanghauphuongdong123 (thảo luận · đóng góp). Tôi  Đồng ý mạnh việc đổi tên lại như thành viên yêu cầu – ˜”*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 10:21, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Coi như tôi  Đồng ý đổi về cách viết gốc.
@27.66.47.69: Tôi thấy bạn IP này có vẻ khá quan tâm về mảng bài liên quan, nên mạn phép xin ý kiến của bạn.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 10:23, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NhacNy2412: Bạn có thể khởi động lại yêu cầu hệ thống hóa cách đặt tên bài hậu cung được không? Mình thấy nếu cứ để nguyên cho mấy thành viên bảo thủ đó tự tung tự tác thì chằng ra cơm cháo gì mà nhìn rất hỗn tạp. Dù có là đồng văn đi nữa thì mỗi nước Hàn Trung Việt Nhật cũng có những nét không giống nhau, không thể theo cái lý luận rằng để dễ tra, để ngắn gọn mà đem văn hóa nước này cắm văn hóa nước khác được, đó gọi là lai căng, như kiểu dịch một bài về một người Hà Lan tên Eugeen sang viwiki mà lại để tên là Eugene theo kiểu đọc của người Anh vậy. Chưa kể tiêu chuẩn chung của wiki là phải dùng cái tên phổ biến. Tôi vẫn không hiểu tại sao trong các phần thảo luận bạn đều thắng lí mà các bài bị đổi tên sai đó vẫn chưa được giải quyết? Pabpabpab (thảo luận) 14:13, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Có một bất cập tồn tại là, chính cái gọi là "phổ biến" đó chính là lý do mà những thành viên kia vin vào. Đơn giản là họ áp đặt cách gọi của Việt Nam vào (Họ + tước vị: Ngô Hoàng hậu, Dương Hoàng hậu). Một mình tôi lên tiếng không thể bằng cả một "hệ thống" bảo thủ được. Đặc biệt là khi các thành viên này đã tự đổi tên hàng loạt bài không thông qua thảo luận, nhưng khi muốn đổi ngược trở về thì phải thực hiện được một cuộc đồng thuận tuyệt đối hoặc BQ; trong khi người quan tâm tới vấn đề này chẳng có mấy ai – ˜”*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 14:29, ngày 11 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
 Xong – ˜“*°•༒𝓝𝓱𝓪𝓬𝓝𝔂༒•°*”˜ 02:26, ngày 7 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Nhóm BoNhóm Bor

TCVN. @Baoothersks: Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 16:09, ngày 21 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong @NguoiDungKhongDinhDanh: Đã giải quyết. conbo trả lời 18:47, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Hoa hậu Quốc Tế 2022Hoa hậu Quốc tế 2022

Chữ cái T trong từ Tế của Quốc tế không cần viết in hoa Beautyvietnam (thảo luận) 02:05, ngày 1 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong Đã hợp nhất hai trang. conbo trả lời 19:23, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đổi tên trang "Thiền siêu việt" bằng "Thiền TM"

Đổi tên trang "Thiền Siêu Việt" bằng "Thiền TM" do Transcendental Meditation Việt Nam (tổ chức nắm bản quyền cung cấp Transcendental Meditation tại Việt Nam) sử dụng tên chính thức Thiền TM trong giao dịch và truyền thông. Đổi tên thành Thiền TM nhằm đảm bảo quyền lợi cho người đọc có thể tra cứu thông tin dễ dàng và xác nhận thông tin từ nhiều nguồn quốc tế.

Nguồn: https://vietnam.tm.org/

Khổng Mai Lan (thảo luận) 10:25, ngày 15 tháng 4 năm 2020 (UTC)[trả lời]

 Phản đối Tôi không nghĩ chúng ta phải vì một tổ chức thương mại mà đổi lại tên từ tiếng Việt thành từ nửa Anh, nửa Việt, nửa viết tắt, nửa không. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 07:35, ngày 2 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Không chắc Đồng ý với ý kiến trên. Đây là tên một khái niệm chứ không phải tên một tổ chức. Bản thân trong Thiền TM thì chữ M (Meditation) đã mang nghĩa "thiền". conbo trả lời 19:33, ngày 9 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cao độ hoàn hảoPitch Perfect

Phim không phát hành chính thức tại VIệt Nam nên không có tên tiếng Việt. NXL (thảo luận) 20:07, ngày 12 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NXL1997: Netflix thì có tính không hả NXL ơi. Phim này có mặt trên Netflix với tên Sự nổi loạn hoàn hảo. —  Băng Tỏa  00:45, ngày 13 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Trên Netflix thì cả Pitch Perfect lẫn Pitch Perfect 2 đều đang được đặt chung tên Sự nổi loạn hoàn hảo, nhưng Sự nổi loạn hoàn hảo thật ra đã là tên bản quyền của phần 2 rồi. Ngoài ra đây không phải phim Netflix Originals nên tên bài không đặt theo tên trên Netflix (giống The Big Short). --NXL (thảo luận) 06:02, ngày 13 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]
☑YĐã đổi Băng Tỏa  12:46, ngày 16 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đổi tên Hoa ĐỉnhGiải Hoa Đỉnh

Tránh nhầm lẫn tên 1 giải thưởng với tên chủ thể (người) khác, tương tự các Giải Kim Mã, Giải Kim Kê. Cbizeditor (thảo luận) 14:27, ngày 12 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Martin L. KingI have a dream 06:21, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Trộn Tu quoque vào Lập luận "anh cũng vậy"

@Baoothersks: Buiquangtu tạo bài quên liên kết Wikidata. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:51, ngày 25 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑Y Martin L. KingI have a dream 06:28, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Cục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậu, Bộ Công an Việt NamCục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậu

@Baoothersks: Không có chủ thể cùng tên. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 19:16, ngày 26 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

☑YXong Martin L. KingI have a dream 06:32, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Jeon So-min (diễn viên) → Jeon So-min

Lý do: "Jeon So-min" vừa ngắn hơn vừa không (chưa?) có trùng lặp nên không cần phần định hướng ạ. Mong BQV di chuyển giúp em ạ.  Ntma152 (thảo luận) 03:46, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Từ chối Jeon So-min là tên thật của cả 2 (hoặc nhiều) nhân vật cùng độ nổi bật. Làm trang định hướng là phù hợp. ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 03:55, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Dạ tại em thấy bên Wiki Tiếng Anh en:Jeon So-min và Wiki Tiếng Hàn ko:전소민 đều không có phần định hướng này ấy ạ. Theo em được biết thì Jeon So-min (diễn viên) có độ nổi bật lớn hơn Jeon So-min (ca sĩ). Bởi vì Jeon So-min (ca sĩ) hầu hết được biết đến với nghệ danh là Somin nhiều hơn ạ. Nếu ý kiến của em có gì chưa đúng mong mọi người góp ý để em được học hỏi thêm ạ. Em xin cảm ơn ạ. Ntma152 (thảo luận) 06:10, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Ntma152 Mỗi dự án Wiki đều hoạt động độc lập. – ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 09:46, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Jeon So-min (diễn viên) có độ nổi bật lớn hơn nhiều Jeon So-min (ca sĩ). Bởi vì Jeon So-min (ca sĩ) ra mắt sau với nghệ danh là Somin nên hầu hết được biết đến với nghệ danh là Somin. Vì thế mình thấy phần định hướng là chưa cần thiết vì nhắc đến Jeon So-min mọi người thường sẽ nghĩ đến Jeon So-min (diễn viên). Mình dẫn chứng 2 trang Wiki trên vì là trang quốc gia nơi họ hoạt động và trang Tiếng Anh mang tính toàn cầu. Mình muốn biết lí do cụ thể cần trang định hướng này là gì ạ? Mong nhận được góp ý, mình xin cảm ơn ạ. Ntma152 (thảo luận) 10:18, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Thật ra việc có đổi tên hay không cũng không quan trọng với mình lắm. Mình chỉ muốn được giải đáp những thắc mắc rồi qua đó hiểu thêm về cách thức hoạt động trên Wiki để mình có thể góp sức xây dựng thêm nhiều nội dung chất lượng. Nên mong nhận thêm nhiều góp ý và giải đáp từ mọi người. Mình xin cảm ơn ạ. Ntma152 (thảo luận) 10:28, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Ntma152: Wikipedia (và các wiki thuộc Quỹ Wikimedia nói chung) chỉ phân biệt ngôn ngữ, không phân biệt quốc gia. Wikipedia tiếng Anh chỉ đơn giản là phiên bản Wikipedia viết bằng tiếng Anh. Tuy vậy, cũng có một số wiki đa ngôn ngữ, như Wikidata (cơ sở dữ liệu), Commons (tư liệu chung), MetaWiki (điều phối)... Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 11:16, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanh:Cảm ơn bạn, mình đã hiểu thêm về Wiki rồi ạ. Thắc mắc chính của mình là tại sao cần trang định hướng Jeon So-min khi mà nhắc đến Jeon So-min mọi người thường sẽ nghĩ đến Jeon So-min (diễn viên) còn Jeon So-min - tên thật của Somin (ca sĩ) ít phổ biến ạ. Somin (ca sĩ) được biết đến rộng rãi với nghệ danh Somin hay Somin KARD. Mình đưa dẫn chứng 2 trang Wiki trên để thấy rằng đối với các bạn độc giả ở ngôn ngữ khác tên Jeon So-min cũng phổ biến hơn với diễn viên Jeon So-min (mình cũng không chắc dẫn chứng này hợp lí không nữa, tại mình cũng không biết tìm dẫn chứng sao cho điều này). Hay là du tên thật ít hay nhiều phổ biến mà có sự giống nhau mình cũng cần đưa vào trang định hướng ạ. Mình chưa hiểu rõ lắm về trang định hướng nên mong được giải đáp ạ. Một lần nữa cảm ơn bạn vì đã dành thời gian trả lời mình. Ntma152 (thảo luận) 11:46, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Ntma152: Bạn có thể đọc thêm ở Wikipedia:Định hướng và phiên bản đầy đủ hơn en:Wikipedia:Disambiguation. Nói chung, khi hai hoặc nhiều người có độ nổi bật tương đương nhau, thì nên viết trang định hướng. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:07, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@NguoiDungKhongDinhDanhMình sẽ tự tìm hiểu thêm. Cảm ơn bạn nhiều ạ. – Ntma152 (thảo luận) 12:22, ngày 3 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Harvest Moon (loạt trò chơi)Story of Seasons

Những hãng phát hành loạt trò chơi điện tử này đã tách ra làm hai hãng riêng biệt phát hành những tựa trò chơi riêng biệt của chính họ, đổi tên theo enwiki Kame-hino (thảo luận) 16:48, ngày 20 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Kame-hino: Xong. Xin nhờ bạn rà soát các bài thuộc 2 loạt này để kiểm tra xem có lỗi đổi hướng ở đâu không. —  Băng Tỏa  20:20, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thể loại:Cổng thông tin Anime và mangaThể loại:Chủ đề Anime và manga

Lùi sửa. Tôi di chuyển lỗi. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 20:16, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@NguoiDungKhongDinhDanh: Giả sử bây giờ cứ di chuyển nốt đống trong Chủ đề sang Cổng thông tin thì có ổn không? —  Băng Tỏa  20:26, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Có, nhưng không thể chuyển trực tiếp bằng Cat-a-lot mà phải tìm bản mẫu trung gian rồi sửa mã nguồn trong đó. Tạm thời tôi chưa muốn/dám đụng chạm gì cả; nên xin ý kiến trước cho chắc. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 20:28, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Phức tạp quá vậy. Vậy nếu giờ tôi đổi tên thì sẽ giải quyết được vấn đề hả? —  Băng Tỏa  20:30, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Thực ra thì vấn đề nó vẫn ở đó: "Chủ đề" hay "Cổng thông tin"? Sửa mã nguồn không phức tạp lắm; thay từ này bằng từ kia thôi. Thứ thực sự phức tạp là vụ đồng thuận đổi tên. Tóm lại, thể loại cần được trả về hiện trạng trước khi tôi di chuyển để thông qua bằng thảo luận (hoặc xin ý kiến rồi chờ vài ngày, không có phản đối thì làm tới). Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 20:41, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
Hồi đó có đồng thuận đổi không gian tên Chủ đề thành Cổng thông tin rồi mà (áp dụng cho mọi portal). Cho nên đúng ra mọi thứ phải mang tên Cổng thông tin. —  Băng Tỏa  20:46, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
@Băng Tỏa: Vấn đề là sau vụ di chuyển đó mọi thứ hơi lộn xộn. Vì liên kết trên khoản mục Wikidata (ví dụ như d:Q6947759) vẫn là "Chủ đề:..." nên các trang Cổng thông tin sẽ không có liên kết ngôn ngữ, cũng không thể hợp nhất theo cách thông thường ("Sửa liên kết") được mà phải sửa tay, dù trên thực tế "Chủ đề:..." được tự động đổi hướng về "Cổng thông tin:...". Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 20:53, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tóm lại là tôi đi ngủ đã nhé. Theo đồng hồ máy chủ, bây giờ là 04:00, ngày 8 tháng 10 năm 2021 (UTC+7) rồi. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 21:00, ngày 7 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Bản mẫu:Phim cổ Trang Trung Quốc năm 2018Bản mẫu:Phim cổ trang Trung Quốc năm 2018

Tôi ghi sai chữ "Trang" trong "cổ trang", nhờ đổi tên lại cho đồng nhất Cbizeditor (thảo luận) 12:44, ngày 11 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@Cbizeditor: Tôi nghĩ bạn có thể tự đổi được (lần này thì tôi đổi giúp rồi). Xem thêm: Trợ giúp:Di chuyển. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 12:47, ngày 11 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]
hihi tôi chưa biết chức năng này, cảm ơn nhaCbizeditor (thảo luận) 12:49, ngày 11 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

S/2003 J 19Jupiter LXI

Đồng bộ tên mới Ikidkaido (thảo luận) 16:25, ngày 21 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]

 Ikidkaido đã di chuyển Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 01:22, ngày 22 tháng 10 năm 2021 (UTC)[trả lời]