Thảo luận Thể loại:Địa vật học
Thêm đề tàiUntitled[sửa mã nguồn]
Trong tiếng Việt không sử dụng từ địa vật học, nên sử dụng từ địa chất học thì chính xác hơn.
Hoàn toàn đồng ý. "Địa chất học" chứ không phải là "Địa vật học". Phan Ba - 09/03/2005
Tôi đã thảo luận về vấn đề này với Mxn. Nếu chúng ta chỉ có geology thì địa chất học là cách dịch đúng nhất vì đây là môn học về các chất của Địa Cầu -- như đá, kim loại, phù sa, dung nham.... Một từ mới cần phải có để dịch earth science, một môn học bao gồm geology, oceanography, meteorology, climatology, geochemistry..., hay nói một cách khác là mọi vật của Địa Cầu. Do đó địa vật học, theo sự hiểu biết về Hán-Việt của tôi.
earth science theo tôi là Khoa học Địa cầu hay là Địa cầu học.
Phan Ba - 09/03/2005
Địa cầu học đúng hơn khoa học địa cầu vì trong cách thành lập các danh từ kép (compound noun) Hán-Việt có qui luật là chữ đi trước phụ cho chữ đi sau. (Xem các giải thích về cách thành lập các danh từ kép Hán-Việt tại Talawas khi họ tranh luận về từ vi tính.)
Thí dụ 1: yếu là từ Hán-Việt cho main hay important và đồng thời là từ Việt cho weak. Do đó yếu điểm và điểm yếu, trông giống nhau, là hai khái niệm khác nhau.
Thí dụ 2: ngữ là language. Do đó Anh ngữ là English còn ngữ Anh không có nghiã. (Hay nếu có thì tôi chưa nghĩ ra.)
Khoa học địa cầu, nếu dịch sang tiếng Anh, có science đi trước phụ cho Earth đi sau và trở thành (the) scientific Earth -- thay vì (the) Earth science.
Tôi dùng địa vật học vì tiếng Việt đã có nhiều precedents giống như nó -- như động vật học và thực vật học. Tôi không tạo ra từ mới mà không dùng qui luật đâu!