Bước tới nội dung

Thảo luận Thể loại:Địa vật học

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Trong tiếng Việt không sử dụng từ địa vật học, nên sử dụng từ địa chất học thì chính xác hơn.

Vương Ngân Hà

Hoàn toàn đồng ý. "Địa chất học" chứ không phải là "Địa vật học". Phan Ba - 09/03/2005

Tôi đã thảo luận về vấn đề này với Mxn. Nếu chúng ta chỉ có geology thì địa chất học là cách dịch đúng nhất vì đây là môn học về các chất của Địa Cầu -- như đá, kim loại, phù sa, dung nham.... Một từ mới cần phải có để dịch earth science, một môn học bao gồm geology, oceanography, meteorology, climatology, geochemistry..., hay nói một cách khác là mọi vật của Địa Cầu. Do đó địa vật học, theo sự hiểu biết về Hán-Việt của tôi.

Mekong Bluesman

earth science theo tôi là Khoa học Địa cầu hay là Địa cầu học.

Phan Ba - 09/03/2005

Địa cầu học đúng hơn khoa học địa cầu vì trong cách thành lập các danh từ kép (compound noun) Hán-Việt có qui luật là chữ đi trước phụ cho chữ đi sau. (Xem các giải thích về cách thành lập các danh từ kép Hán-Việt tại Talawas khi họ tranh luận về từ vi tính.)

Thí dụ 1: yếu là từ Hán-Việt cho main hay important và đồng thời là từ Việt cho weak. Do đó yếu điểmđiểm yếu, trông giống nhau, là hai khái niệm khác nhau.

Thí dụ 2: ngữlanguage. Do đó Anh ngữEnglish còn ngữ Anh không có nghiã. (Hay nếu có thì tôi chưa nghĩ ra.)

Khoa học địa cầu, nếu dịch sang tiếng Anh, có science đi trước phụ cho Earth đi sau và trở thành (the) scientific Earth -- thay vì (the) Earth science.

Tôi dùng địa vật học vì tiếng Việt đã có nhiều precedents giống như nó -- như động vật họcthực vật học. Tôi không tạo ra từ mới mà không dùng qui luật đâu!

Mekong Bluesman