Thảo luận:Epitaxy chùm phân tử

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Vương Ngân Hà trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Tôi không hiểu tại sao từ epitaxy tại sao lại không được dịch ra thành tiếng Việt, trong khi từ tiếng Việt tương đương mọc ghép có thể thể hiện hết ý nghĩa của chính từ này. Vương Ngân Hà 03:23, ngày 2 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Từ này hiện nay chưa có một cách dịch chính xác trong tiếng Việt. Những người làm khoa học (đặc biệt là dân khoa học vật liệu, vật lý chất rắn) chỉ gọi nó theo tên nguyên bản. Các sách cũ (khoảng trước những năm 80) thì dùng từ là nuôi ghép) tuy nhiên sau rồi thuật ngữ này càng ít được dùng và hiện nay chưa một cách dịch nào được coi là chính xác và đầy đủ, vì thế tôi dùng theo tên nguyên bản (cũng là cái tên mà dân làm vật lý ở Việt Nam thường dùng). --Deshi 10:25, ngày 2 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi không là người trong ngành này, nhưng đọc bài Epitaxy về cơ bản cũng hiểu rõ nó nghĩa là gì và nó viết về cái gì. Về nguyên tắc nó là từ ghép của επι (epi): "trên" và ταξισ (taxis): "(theo) kiểu có trật tự", nghĩa chung là cái gì đó mọc (phát triển) theo trật tự trên một nền nào đó, cho nên tôi thấy mọc ghép hay nuôi (cấy) ghép là các từ cũng khá hợp lý. Không lẽ bất kỳ cái gì khó tìm từ tương đương đều phải sử dụng từ ngữ nước ngoài làm chuẩn hay sao? Vương Ngân Hà 12:08, ngày 2 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời