Bước tới nội dung

Thảo luận:Loan Tể

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Loan Tử)
Bình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Thusinhviet trong đề tài Quận Loan Tể

Quận Loan Tể

[sửa mã nguồn]

湾仔 theo tôi nên đọc là Loan Tể thay vì Loan Tử. Theo như bài en:Wan Chai District thì chữ 仔 được đọc là zai2 theo Việt bính. Từ điển Wiktionary tiếng Anh en:wikt:仔 cũng ghi nhận hai âm của chữ này là zi2 (Việt bính, đồng âm với 子) và zai2 (với tư cách là chữ Quảng Đông). Tôi tra một số từ điển Hán-Việt, cũng có chú chữ này khi là chữ Quảng Đông thì đọc âm Tể. Không biết ý kiến của các bạn thế nào ? @ Không biết các bạn Thành viên:Diepphi, Thành viên:Kiendee có ý kiến gì không ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 11:15, ngày 2 tháng 7 năm 2017 (UTC)Trả lời

“仔” trong “灣仔” là tiếng Quảng Đông, có nghĩa là nhỏ, phải đọc là “tể” chứ không đọc là “tử” như trong “仔細” (tử tế). Kiendee (thảo luận) 03:29, ngày 6 tháng 7 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi cũng có hỏi thêm một số bạn Quảng Đông, họ có xác nhận với tôi là chữ này là chữ Quảng Đông, nghĩa là nhỏ. Vậy nếu không còn ý kiến nào khác tôi sẽ đổi hướng bài lại. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 04:27, ngày 6 tháng 7 năm 2017 (UTC)Trả lời
Loan Tể 灣仔 nghĩa là Vịnh nhỏ (Về nghĩa của chữ Tể 仔, mời bạn xem https://hvdic.thivien.net/whv/仔), bạn Maihuongly nên tham khảo kỹ trước khi đổi tên bài. Mong bạn suy nghĩ và đổi lại tên cũ vì tên này đã được thống nhất trong suốt một thời gian dài. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 19:25, ngày 28 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời
Cảm ơn bạn Kẹo Dừa✌ đã đưa ý kiến, tôi đã xem kỹ lại trong từ điển thì đúng là chữ “仔” tiếng Quảng Đông đọc là “tể” và sẽ lưu ý hơn Maihuongly (thảo luận) 02:44, ngày 29 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời
Hoanh nghênh bạn Maihuongly đã có tiếp thu. Tôi có tham gia dịch một số bài về các địa phương và nhân vật tại Hong Kong. Tôi nhận thấy rằng vì Hong Kong có lịch sử thuộc địa lâu dài với nước Anh nên văn hóa Trung Hoa nơi họ mang đậm cá tính riêng. Tiếng Quảng Đông chiếm vai trò chủ đạo suốt một thời gian dài tới hiện tại và bị ảnh hưởng rất ít bởi tiếng Quan thoại khiến Hong Kong có những địa danh được đặt theo cá tính riêng. Tôi đã khá đau đầu và cân nhắc rất kỹ khi phiên âm địa danh ở Hong Kong vì không phải ta cứ dễ dàng lấy âm phổ biến của chữ Hán đó mà đọc tên địa danh là hoàn toàn chính xác. Mong bạn lưu ý đều này để bài viết ngày càng tốt hơn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 10:46, ngày 30 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời