Thảo luận:Công nữ Louise Windsor

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.

Tôi nghĩ từ Lady trong tên nhân vật nên được dịch thành Tiểu thư/Nữ sĩ/Quý cô, bởi vì bản thân Lady là một kính xưng, Quận chúa là một tước vị mà nhân vật này có được phong tước nào đâu mà gọi là Quận chúa được. Tại wiki của các nước đồng văn khác cũng không gọi nhân vật này là Quận chúa, tại Wiki tiếng Trung, nhân vật này được gọi là Nữ huân tước, tại Wiki tiếng Nhật thì gọi là Lệnh nương. 113.179.123.250 (thảo luận) 03:46, ngày 28 tháng 11 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ những bài về con gái của một Bá tước nên được ghi tiêu đề là Lady trước tên của họ. Giống bài này nên được ghi tựa đề là "Lady Louise Windsor" vì dịch thành phu nhân nghe có vẻ như là phụ nữ đã có chồng hay vợ của Bá tước luôn vậy. – DANG GIAO (thảo luận) 12:58, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
@Jerusha Nguyen @Oohlala8195 bạn nghĩ sao?. Tôi thấy Oohlala8195 có chuyển bài này thành Bá nữ (một số trang có ghi Louise là Bá nữ) tôi nghĩ giờ nên chọn một tựa đề để thống nhất khi nhắc đến người này. – DANG GIAO (thảo luận) 13:09, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
trước kia mình tùng thấy có một vị là con gái Bá tước được gọi là Bá nữ (như là Công nữ, con gái Công tước vậy) đã sửa thành Bá nữ Louise Windsor, nhưng cụm Bá nữ sợ rằng có khả năng không có trong từ điển thì có thể dịch sang Công nương, từ Công nương vốn dùng để chỉ chung con gái nhà quyền quý, không nhất thiết phải có xuất thân vương tộc – Oohlala8195 (thảo luận) 13:20, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
ngoài ra còn có cụm tông nữ, nhớ không lầm thì chỉ chung con gái xuất thân vương/hoàng tộc – Oohlala8195 (thảo luận) 13:22, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
"Lady" không chỉ là kính xưng cho con gái của Bá tước mà còn của Công tước. Những người có tước vị hoàng gia sẽ không dùng "Lady". Cụm tông nữ dường như là một tước vị được tấn phong thời phong kiến thì phải, và tước vị của tông nữ tôi nhớ là không bị ảnh hưởng bởi cha mẹ nghĩa là riêng biệt cho một người. Trước đó, dường như có bài ghi người này sẽ có tước vị hoàng gia khi cha mẹ trở thành công tước thì phải, vậy dùng tông nữ thì không hợp lắm. – DANG GIAO (thảo luận) 15:16, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
@Oohlala8195 Bạn nghĩ sao về từ tiểu thư?. Kính xưng cho con gái quan và quý tộc xưa. – DANG GIAO (thảo luận) 15:18, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Từ Tông nữ theo mình đọc được là chỉ chung nữ duệ của quốc chủ nên có vẻ thiên về danh xưng hơn, nhưng Louise không có danh Princess thì từ Tông nữ có thể loại ra. Nhưng tiểu thư lại quá đậm chất Á Đông nên thiết nghĩ Công nương thì phù hợp hơn, không thì bỏ hẳn từ Phu nhân và để lại tên thôi. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:50, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Công nương không được vì từ này có nghĩa là Công chúa mà. Trong wikipedia tiếng Việt "Công nương" thường được dùng cho vợ của các vương tử. Ngoài ra những người là một "Princess" với "Highness" được ban tặng từ nước ngoài cũng dùng Công nương luôn. Nên từ này không dùng trong trường hợp này được. – DANG GIAO (thảo luận) 07:03, ngày 20 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ bài này chúng ta nên giữ "Lady" đặt trước tên. Vì con trai lớn của Bá tước sẽ dùng tước vị phụ của họ, trong khi hầu hết các con gái thì dùng Lady. Trong trường hợp này Lady thì nên được giữ nguyên không dịch sang tiếng Việt thành "Quý cô hay tiểu thư..." vì đây là một danh xưng danh dự ấn định cho các con gái của Bá tước. Lady trong tiếng Anh còn có dùng cho con của những nhà quý tộc giàu nữa, vì vậy trong trường hợp cha mẹ không có tước vị quý tộc thì có thể bỏ Lady mà dịch sang tiếng Việt. – DANG GIAO (thảo luận) 07:11, ngày 20 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
từ Công nương trên wikipedia Việt thường dùng cho vợ các Prince nhưng cũng có thể dùng cho con gái quyền quý, bạn có thể lên mạng xem thử, nhưng giữ nguyên từ Lady có vẻ cũng ổn. (Bổ sung là có thể dịch Lady trong trường hợp danh xưng con gái Bá tước được, chỉ là cần tìm từ phù hợp thôi chứ The Most Honourable còn dịch thành "Quý ngài rất đáng kính" nữa mà. – Oohlala8195 (thảo luận) 15:42, ngày 20 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]
Vợ các Vương tử mình thấy có thể dùng từ Vương tử phi và Vương tức (dựa theo Hoàng tức là con dâu Hoàng đế) nhưng có vẻ hai từ này không được thông dụng – Oohlala8195 (thảo luận) 15:44, ngày 20 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]