Thảo luận:Tội ác và hình phạt

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Một lần[sửa mã nguồn]

"Một lần, chàng đến nhà mụ cầm đồ Alêna giàu có, lấy búa bổ vào đầu mụ và lấy đi vàng bạc.".

Không dám một lần đâu, giết người đối với một sinh viên luật sao mà khó. Cũng băn khoăn, cũng dằn vặt tợn. Cái bà già xấu xí không người thân, không niềm vui, sống như không sống, có tiền chỉ biết giấu vào gối thì chết sớm hay muộn cũng vậy, có tiền hay không cũng vậy. Bà sống xã hội không được gì mà bà chết đi xã hội không mất gì, thậm chí một thanh niên tràn đầy sức sống và lý tưởng có thể dùng đồng tiền của bà một cách có ích hơn cho đời và cho anh ta. Bắt chước Chúa trời anh ta định đoạt và sắp xếp cuộc sống một con người, làm cho kết cục đến sớm hơn một tý xíu.

Đó chỉ là một lần và một lần duy nhất, không có lần thứ hai và n lần như Pol Pot, với n = 2-3 triệu dân Campuchia, vì thế không dùng từ "một lần" được đúng không?

Có thể kể về quá trình suy tưởng, mục tiêu giết người, và dùng từ "Đêm nọ, sau khi đã quyết định, chàng đến nhà ... ". Bánh Ướt 04:18, ngày 5 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bánh Ướt sẽ ko phản đối nếu tôi đổi từ "một lần" thành "một lần nọ"? Khương Việt Hà 09:15, ngày 13 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Khương Việt Hà nên dùng "đêm nọ, ngày nọ..." ... Bánh Ướt 09:24, ngày 13 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi đã sửa đổi lại phần nội dung tác phẩm cho tử tế hơn. Mời Bánh Ướt tham khảo, góp ý, và nếu cần thì giúp sửa thêm, hơn là làm dài trang thảo luận :-D. Khương Việt Hà 13:37, ngày 15 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tên bài nên sửa là Tội ác và hình phạt, chứ Tội ác và trừng phạt đã là một lỗi ngữ pháp kếch xù, đáng xấu hổ thì ta bắt chước theo làm gì? conbo trả lời 02:32, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Một fan của Cao Xuân Hạo chăng :)? Tôi không có ý kiến về việc này, chỉ là cái tên "Tội ác và trừng phạt" nó đã xuất hiện từ rất lâu, ăn sâu vào đầu bất cứ người nào từng đọc cái tiểu thuyết nặng nề này rồi, nếu có trách thì là trách người dịch đầu tiên thôi. Việc giải thích có thể đặt trong bài, chứ cái tên thì không đổi được. RBD (thảo luận) 02:37, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hì, tôi từng đọc một số tác phẩm do Cao Xuân Hạo dịch, nhưng chưa đến mức là fan của ông. Bài viết này là về tác phẩm của Dostoyevsky chứ không phải là về bản dịch của ông Hạo, nên để tên chuẩn (sự tương ứng giữa danh từ và danh từ như tựa đề gốc của Dostoyevsky). Tôi không biết là nó tạo dấu ấn với anh hay mọi người, nhưng ở nhà tôi có bản dịch do Khai Trí xuất bản từ 1973 thì có tên là Tội ác và hình phạt như Cao Xuân Hạo từng dịch, và tôi đọc bản dịch này trước bản dịch của ông Hạo (vì cuốn này xếp ở ngoài dễ nhìn thấy hơn :)) ). conbo trả lời 02:42, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Nhờ conbo ra Nguyễn Xí xem hộ tên sách dịch ngoài đó là gì, vì quyển sách tôi đọc thì là "Tội ác và trừng phạt", nhưng sách tôi không có ở đây để làm đối chứng. For ref, "Tội ác và trừng phạt" cho 194 kết quả, "Tội ác và hình phạt" cho 74 kết quả. RBD (thảo luận) 02:47, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
More, "Cây phong non trùm khăn đỏ" của Cao Xuân Hạo dịch đã giúp tôi có tình yêu với văn học Nga và cái tên RBD này :). RBD (thảo luận) 02:47, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
He, hồi nhỏ đọc Cây phong non... tôi còn thấy mủi lòng khi đọc đến đoạn chia li của 2 người, đến nỗi một thời gian sau mới dám đọc lại, hix. conbo trả lời 02:53, ngày 20 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Ý kiến cá nhân tôi thì "sự trừng phạt" là danh từ thích hợp hơn so với danh từ "hình phạt" khi dịch tên gọi tác phẩm này. Lưu ý rằng danh từ hình phạt có nghĩa là hình thức trừng trị của pháp luật áp dụng cho tội phạm (tôi nhấn mạnh cụm từ của pháp luật, vì chỉ có pháp luật mới có thể quy định và áp dụng các loại hình phạt (tử hình, tù chung thân, tù treo v.v.) cho bất cứ cá nhân nào vi phạm pháp luật hình sự; trong khi đọc tác phẩm này thì hình phạt 8 năm đày biệt xứ đối với Raskolnikov chẳng là gì so với sự dày vò lương tâm của bản thân anh ta sau khi giết người cướp của, thậm chí hình phạt này còn có thể coi là sự giải thoát và cứu vớt cho lương tâm của anh ta. Bên cạnh đó, trừng phạt (懲罰) trong tiếng Trung vẫn có thể là danh từ (dù rằng từ điển tiếng Việt của Hoàng Phê chỉ coi trừng phạt là động từ) nên ý kiến của Cao Xuân Hạo cho rằng sử dụng từ "trừng phạt" trong tên gọi bản dịch là "một lỗi ngữ pháp kếch xù", "đầu đề đáng xấu hổ ấy" cũng chưa hẳn là đúng.118.70.209.225 (thảo luận) 08:03, ngày 15 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]
(Các) đợt tái bản gần đây nhất cũng đã đổi tựa thành "Tội ác và hình phạt" rồi bạn ơi. Greenknight (thảo luận) 12:02, ngày 15 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]