Bước tới nội dung

Thảo luận:Bách gia tính

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi VietLong trong đề tài Về một số họ Bongdentoiac nêu ra
Dự án Họ
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Họ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Họ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Đặc biệtBài viết được đánh giá đặc biệt quan trọng.

Trình bày[sửa mã nguồn]

Tách bảng làm 4 cột như bên enwiki có lẽ trông đẹp và dễ đọc hơn. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 14:35, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nhờ Quang giúp, tôi cố chia làm 4 cột rồi nhưng không xong. RBD (thảo luận) 14:38, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đã sửa rồi, giờ có lẽ trông dễ đọc hơn. RBD (thảo luận) 15:59, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Cảm ơn bác, trông gọn và dễ đọc hơn. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 16:02, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quên mất, trong danh sách còn hai họ tôi chưa tra được âm Hán Việt: 亓官 (cột 3, hàng 7 từ dưới lên) và 閆 (cột 3, hàng 5 từ dưới lên). Xin nhờ mọi người tìm giúp. RBD (thảo luận) 16:08, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Quang tra ở đâu thế chỉ tôi với, lần sau đỡ phải hỏi. RBD (thảo luận) 17:06, ngày 22 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trang nàycũng tại đây có đề cập này anh. Lưu Ly (thảo luận) 00:53, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cảm ơn anh. RBD (thảo luận) 12:16, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu là dạng bài thơ thì tôi đề nghị làm bảng 2 cột, 1 cột tiếng Hán 4 chữ liên tục 1 dòng, 1 cột là phiên âm Việt bên phải, có lẽ vậy sẽ đỡ rối hơn cái bảng hiện tại, việc nhảy dòng là do tiếng Việt chữ ngắn chữ dài lộn xộn quá. Tân (trả lời) 14:04, ngày 27 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi thấy như hiện nay là được đấy chứ, dễ tra cứu Hán tự gốc bên cạnh phiên âm? Mà dạng bảng chuẩn của nó là thế, 1 hàng 16 chữ, Tân cứ đọc thử 16 chữ 1 câu theo nhịp 4-4-4-4 thì mới thấy nó giống bài thơ. RBD (thảo luận) 14:16, ngày 27 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Không biết tiếng Tàu, hi hi. Ý là nhìn cái bảng trình bày không đẹp, đang dùng máy để bàn, màn hình không phải widescreen, thấy có một số bị nhảy xuống hàng, nhìn không đều. Tân (trả lời) 14:38, ngày 27 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời
Để tôi thu nhỏ cỡ chữ xem sao, tại đang dùng screen 15.4 nên cũng hơi sơ ý. RBD (thảo luận) 14:49, ngày 27 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Họ người Việt Nam[sửa mã nguồn]

Một quốc gia lớn như Trung Hoa cũng chỉ có khoảng 800 họ, thua Việt Nam có hơn 1020 họ ?! (theo PGS.TS Lê Trung Hoa). Ấy quên, theo bài này, chỉ kể đến những họ phổ biến:D. Vậy khoảng bao nhiêu % thì gọi là phổ biến, giả sử >1%, vậy Việt Nam chỉ có: Nguyễn, Trần, Lê, Hoàng, Phạm, Phan, Vũ, Đặng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương- hết, vì các họ còn lại <1%. Khốn nỗi, chỉ 0.1% người TQ (tạm 5 tỷ) là đã xấp xỉ đến 6% người VN (90 triệu). Chà, viết bài riêng cũng khó, mà chen vào một tý trong bài cũng dị vì tỷ lệ nhỏ quá. Lưu Ly (thảo luận) 16:11, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Toàn bộ thế giới hiện nay có khoảng 6,7 tỷ người. Nếu TQ chiếm 5 tỷ thì có nghĩa là 75% người trên thế giới là người Tàu. NHD (thảo luận) 16:21, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)Trả lời

Có cần thiết mỗi họ 1 mục từ ?[sửa mã nguồn]

RBD Đang làm nhiều mục từ mới, từ danh sách 800 họ này. Xin hỏi, vì sao RBD cứ làm theo thống kê bách gia tính tại Trung quốc, mà không làm theo bách gia tính VN; và RBD chỉ chú trọng các họ ở Trung quốc, VN; Triều tiên thôi à ? Có cần thiết mỗi họ 1 mục từ không, dù là không có nhiều thông tin ? Vì đây không phải là wiki Việt Nam, nên sẽ có thể thêm cả ngàn mục từ khác theo danh sách 800 họ ở Đức, Mỹ, Nga.... và wiki VN nhanh chóng có thêm cả vài chục ngàn bài viết, dù là mỗi mục từ chỉ có vài dòng, và nhiều họ có rất ít người ? 89.61.240.126 (thảo luận) 17:52, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi cảm thấy hứng thú với mục từ loại này nên tôi làm, có vậy thôi. Các mục từ tôi soạn trên wiki đều là xuất phát từ sở thích cá nhân. Tôi thấy rất hào hứng khi biết thêm việc "cái ông nổi tiếng này là họ này chứ không phải họ này" hay "họ này tuy rất hiếm nhưng vẫn được nhớ tới vì có ông này, ông này". Toàn bộ các bài tôi đều treo biển sơ khai, tức là nó bị liệt vào dạng "stub" chứ không phải "mục từ". Nói thêm là tuy mục từ ngắn nhưng không phải là nó được viết ẩu, tôi đã cố gắng cẩn thận tối đa đối chiếu en wiki, vi wiki và zh wiki khi xét đến mỗi tên người, nhất là tên người Triều Tiên vì cùng một chữ hangul lại có thể có nhiều chữ hanja khác nhau. RBD (thảo luận) 17:54, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Nếu tôi không nhầm thì các bài sơ khai vẫn được thống kê. Nếu không có các bài về đơn vị hành chính Pháp, Ấn Độ, Trung Quốc thì con số trên trang chính không thể tới hơn 40 ngàn như hiện nay.--Paris (thảo luận) 18:10, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Bạn thích thì cứ làm, nhưng câu hỏi của tớ là có cần thiết không, có nên không ? Và nhiều mục từ mới, được viết rất cẩn thận, nhiều thông tin và dẫn chứng những vẫn bị biếu quyết xóa. Tớ chỉ sợ là nếu ai cũng có hứng thú như bạn, thêm 800 mục từ danh sách họ Mỹ, 800 Nga, 800 Đức... thì wiki VN nhanh chóng đạt 100.000 bài viết ngay, dù là cả vài chục ngàn trang chỉ có vài dòng. Điều đáng buồn là nhiều bài nhiều thông tin và dẫn chứng hơn lại bị mang ra xóa, như bài Trần Thu Trang xóa 2 lần và Đề án 112 mất tích luôn. 89.61.240.126 (thảo luận) 18:07, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thì đấy tớ nói ở trên rồi mà (đoạn: tớ thấy hào hứng...), tớ hứng thú = tớ nghĩ những mục từ này là cần thiết, nó cho ta biết những thông tin cơ bản về một họ nào đó, mục từ "họ" cũng không khác lắm so với mục từ "các địa phương", có địa phương nhỏ, ít người quan tâm thì ít thông tin, địa phương lớn, nhiều người quan tâm thì nhiều thông tin, mục từ "họ" cũng vậy, dù sơ khai hay không nó cũng hoàn toàn đủ tiêu chuẩn có mặt trên wiki. Tớ nói lại lần nữa là bài tớ soạn tuy ngắn nhưng không hề được viết ẩu, và chắc tớ cũng dừng ở đây rồi (vì các mục từ còn lại quá hiếm người nổi tiếng), nên bạn không phải lo là tớ viết đủ được cả mấy trăm họ đâu. Còn có người khác hứng thú với các họ nước khác không thì chúng ta hãy chờ xem :). RBD (thảo luận) 18:16, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Còn một loạt bài dạng sơ khai mà tôi là thủ phạm nữa, đó là loạt Danh sách các tòa nhà chọc trời theo chiều cao, mời các bạnh nhận xét luôn. RBD (thảo luận) 18:24, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tớ lại đang mong ước bạn làm tiếp 800 mục từ danh sách họ Mỹ, 800 Nga, 800 Đức... để bản wiki VN nhanh chóng đạt 100.000 mục từ cho bằng chị bằng em, và để tránh tiếng cục bộ địa phương và ít ai đem ra biểu quyết đòi xóa bài. Tớ phụ với bạn nhé, bắt đầu bằng bài Ông (họ). Lại tiếp tục mơ ước ... I am dreaming. 89.61.240.126 (thảo luận) 18:28, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời
Bách gia tính là họ của Trung Quốc, đâu phải ở Việt Nam lúc nào cũng có đúng không? Vậy RBD cần cẩn thận với đoạn giới thiệu đầu bài. Tân (trả lời) 19:22, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Dịch tên[sửa mã nguồn]

Mình vừa xem qua một lượt bách gia tính và thấy có nhiều chỗ sai. Giả sử:

  1. họ Uất (鬱) bị viết nhầm là 郁 thành ra có 2 họ Úc giống hệt nhau (cả về Hán tự)
  2. họ 翟 phải dịch là Trạch, còn 狄 mới là Địch
  3. họ 曾 phải dịch là Tằng
  4. họ 逯 là Lộc lại bị dịch thành Đãi
  5. họ 尉迟 là Úy Trì chứ không phải Uất Trì
  6. Bách Gia Tính Chung đều không phải là họ; Gia, Chung đã nói ở trên.
  7. họ 佟 (Đồng) chắc có lẽ viết thiếu được dịch thành Đông

Ngoài ra mình nghĩ 暴 nên dịch là Bão, 司 không biết nên dịch là Tư hay Ti (Tư có lẽ đúng hơn), 帅 dịch là Soái có lẽ đúng hơn. Hi vọng người nào am hiểu về chữ Hán có thể xem xét lại một lần nữa để có những sửa chữa chính xác hơn. Bongdentoiac (thảo luận) 09:46, ngày 24 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Hình như không ai quan tâm thì phải. Bongdentoiac (thảo luận) 11:33, ngày 9 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bạn có thể tìm thông tin liên hệ của tác giả Bách gia tính để viết thư nói rằng họ sai. Wikipedia không có trách nhiệm nói ai đúng, ai sai, nó chỉ phản ánh lại điều mà một tài liệu có uy tín đã viết. Tân (thảo luận) 07:00, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Những chỗ ghi phải dịch là, ở đâu nói điều đó? Xin dẫn nguồn ra đây, vì nói thẳng, tôi không tin tưởng ở kiến thức của Bongdentoiac. Tân (thảo luận) 07:29, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Nếu không tin tưởng tôi, anh có thể nhờ một người nào am hiểu dịch hộ (Vấn đề Uất Trì không bàn, tôi công nhận cả hai tay). Bongdentoiac (thảo luận) 07:36, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tại sao tôi phải làm vậy? Trang này được viết đến nay hơn một năm chưa có ai có ý kiến, bạn nói nó sai thì bạn phải có nghĩa vụ bảo vệ cho mình chứ tại sao lại đi làm ngược lại? Tân (thảo luận) 07:39, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cùng tra từ điển[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ giúp Bongdentoiac tra thử một từ điển mạng mà tôi cho là nó có được đầu tư công phu chứ không chỉ chép lại từ hàng loạt Thiều Chửu đang sao chép nhau trên mạng. Đó là Hán Việt Từ điển trích dẫn.

  1. : trang này đúng là viết trùng lặp, về âm Việt, được ghi Uất, úc, âm "úc" chỉ có ở hàng thứ 8 cũng có âm là úc và ở hàng thứ 9, nó ghi là "còn được viết là 郁". Vậy thì có người viết nhầm cũng dễ hiểu. Ngoài ra phần ghi "(Danh) Họ Úc".
  2. ghi "Một âm là trạch. (Danh) Họ Trạch.", chữ không có mục từ dành riêng cho họ người.
  3. ghi "5. Một âm là tăng. (Danh) Họ Tăng."
  4. ghi "2. Họ Lục"
  5. ghi "6. Một âm là uất. (Danh) Uất Trì 尉遲 họ Uất-Trì."
  6. Trong bài đã có chú thích Hai câu này chủ yếu đóng vai trò câu kết cho toàn văn bản, tuy vậy vẫn có người Trung Quốc mang họ là các chữ được nhắc tới trong câu.. Ngay cả enwiki cũng chú thích như vậy.
  7. ghi "1. (Danh) Họ Đông 佟."

Hy vọng việc tôi vất vả tra các từ này có thể khiến cho Bongdentoiac về sau sẽ tôn trọng nguồn tham khảo hơn. Còn việc "theo mình thì nên..." tôi không dám bàn, tôi không biết tiếng Tàu, tôi chỉ biết dựa vào từ điển. Tân (thảo luận) 07:59, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

User:Bongdentoiac rõ ràng bỏ qua mọi thảo luận của tôi tại đây, một mực sửa "Tăng" thành "Tằng", "Chu" thành "Châu" dù từ điển tôi dẫn ra nói điều ngược lại, lại còn ghi "đã đối chiếu http://vietnamtudien.org/hanviet/". Như vậy đã gọi là không tôn trọng quy định và phá hoại được chưa nhỉ? Tân (thảo luận) 10:50, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tăng hay Tằng[sửa mã nguồn]

Tôi chép ra đây thảo luận ở Thảo luận Thành viên:Vinhtantran nhưng nay đã xếp vào lưu trữ (tôi tìm mãi mới ra) để Bongdentoiac đọc:

Cả 2 chữ 曾 và 增 đều có âm pinyin là Zēng, tức là đọc giống nhau. Do đó Bách gia tính của Trung Quốc có ghi họ 曾 và 增 thì không thể khẳng định âm HV của 曾 phải là Tằng, còn 增 là Tăng. Những quyển Từ điển tôi tra đều chỉ ghi 曾 bình thường phát âm là tằng (có 1 quyển ghi thêm âm thứ 2 là tăng), nhưng đối với họ thì đọc là Tăng. Các Từ điển này không có họ 增, như vậy phải khẳng định ngược lại mới đúng: họ 增 (luôn phát âm là tăng) là họ rất hiếm. Cụ thể như sau về chữ 曾:

  1. Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục biên soạn, NXB Văn hoá thông tin, 1999: 2 âm tằng, tăng, nhưng họ là Tăng.
  2. Từ điển Trung - Việt, Viện Khoa học xã hội Việt Nam (tác giả tập thể), NXB KHXH, 1992: âm tằng, họ là Tăng.
  3. Hoa Việt Tự Điển của Khổng Đức - Lạc Thiện - Long Cường, NXB Thanh Hóa, 1998:tương tự.
  4. Từ điển Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên, NXB Thế giới: âm tằng, họ là Tăng. Đặc biệt có Phụ lục II Các tên họ Trung Quốc thì chỉ ghi 曾 Zēng Tăng.
  5. Từ điển Hán - Việt, Chủ biên: Hầu Hàn Giang, Mạnh Vĩ Lương (Trung Quốc), Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh, 1997 có bảng Bảng tên trăm họ Trung Quốc ở cuối sách cũng chỉ ghi họ 曾 Zēng Tăng.

Ý tốt của Thành viên:Bongdentoiac là muốn phân biệt 2 họ qua cách đọc. Nhưng cách này không ổn vì ở Việt Nam mọi sách báo, từ điển chỉ ghi họ Tăng, và ở Trung Quốc thì đây là 2 từ đồng âm. Ta có: 曾庆红 Tăng Khánh Hồng, Cựu PCT nước Trung Hoa (rất nổi tiếng), 曾蔭權 Tăng Âm Quyền trưởng đặc khu hành chính Hồng Công và Tăng Tuyết Minh. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 12:15, ngày 29 tháng 12 năm 2009 (UTC)Mi

Tôi về tra lại Từ điển Hán - Việt của Viện Ngôn ngữ học, Phan Văn Các chủ biên, NXB TP.HCM, 2002, trang 1762 thấy có ghi cả 2 họ 曾 và 增. Cụ thể như sau:
  • 曾 zēng TẰNG (1) Chỉ quan hệ họ hàng thân thuộc gián cách hai thế hệ a) Cụ/Cố b) Chắt (2) (Họ) Tăng.
  • 增 zēng TĂNG (1) Thêm/Tăng (2) (Họ) Tăng.

(Xin không dẫn các ví dụ trong từ điển ra đây)

Từ điển này được biên soạn dựa trên Hiện đại Hán ngữ Từ điển của Thương vụ ấn thư quán Bắc Kinh 1997. Theo Từ điển này thì đúng là có 2 họ 曾 và 增, nhưng cả hai đều đọc là (họ) Tăng, chứ không có (họ) Tằng. Tranminh360 (thảo luận) 05:24, ngày 4 tháng 1 năm 2010 (UTC)

Người chép lại:--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 15:12, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

暴 không phải là Bão[sửa mã nguồn]

暴 (pinyin: bào) được các từ điển in dịch là Bạo, không phải Bão (Từ điển Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên, NXB Thế giới; Bảng tên trăm họ Trung Quốc ở Từ điển Hán - Việt, Chủ biên: Hầu Hàn Giang, Mạnh Vĩ Lương (Trung Quốc), Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh,...)

Họ Bão hay Bào có mặt chữ là 鲍. Riêng Phan Kế Bính dịch là Pháo (nhân vật Pháo Tín) trong Tam quốc diễn nghĩa. Xem Thảo luận Thành viên:Tranminh360#Re: 鲍信.--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 15:23, ngày 10 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

"Lý" và "Lí"[sửa mã nguồn]

Bongdentoiac rất thích sửa "Lý" thành "Lí". Tôi không hiểu người này dựa vào đâu mà biến "i dài" thành "i ngắn" kiểu này. Có sửa gì thì cũng phải né cái tên do cha mẹ người ta đặt ra chứ. Tân (thảo luận) 01:41, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Xin lỗi, tôi chưa bao giờ sửa như thế cả. Lý họ phải viết y mới đúng. Còn những chữ lí khác tôi không quan tâm. Bạn có thể xem thảo luận của tôi ở bài Chu Hi. Bongdentoiac (thảo luận) 03:58, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Ở sửa đổi gần nhất, bạn đã sửa "Kỵ" thành "Kị", "Chung Ly" thành "Chung Li", "Bách Lý" thành "Bách Lí". Chứng cứ sờ sờ ra đấy, làm sao bạn phủ nhận? Tân (thảo luận) 10:29, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi không phủ nhận những cái đó, chỉ tại bạn nói sai. Tôi không bao giờ sửa Lý họ thành Lí. Hơn nữa, phiên âm chắc gì nó đã là y. Tôi thấy nhiều cái nó là i đúng hơn. Có thể tôi sai. Tôi cũng không muốn tranh luận nữa. Bongdentoiac (thảo luận) 12:00, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bách khoa toàn thư chứ có phải trang blog cá nhân của bạn đâu mà bạn sửa với lý do Tôi thấy nhiều cái nó là i đúng hơn. Chết thật. Tân (thảo luận) 13:32, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Sửa đổi của Vinhtantran[sửa mã nguồn]

Đại khái sửa đổi của Tân không có vấn đề gì. Chỉ có điều, ở Việt Nam, nhiều họ có những cách phiên âm khác nhau nên cần được viết ra cho tiện. Ví dụ như họ Hoàng với Huỳnh là một dù không ai có thể bắt người mang họ Huỳnh phải đổi sang Hoàng. Thứ hai, tôi muốn nói:

逯 tại [1] và thêm tại http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php là Lộc. Tôi tin vào đa số. 佟 tại [2]thêm tại đây là Đồng (có thể nhầm, tìm thêm ở http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php). Tôi tin vào đa số. Cũng như thế với 鬱 là Uất. Các từ điển đều không có mục từ cho họ. Hơn nữa, để là Uất có thể đỡ trùng lặp với Úc (郁). Bongdentoiac (thảo luận) 10:25, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bạn cần cẩn thận với cái đa số của mình, vì không có mấy từ điển trên mạng tự nhận là đã có đối chiếu, cập nhật, bổ sung như Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn. Như vậy có sự bất nhất ở đây, tôi sẽ nhờ VietLong tra từ điển giấy. Còn về việc Hơn nữa, để là Uất có thể đỡ trùng lặp với Úc (郁). Tôi hoàn toàn không đồng ý, bạn không phải bác học trong viện nghiên cứu đang soạn từ điển thì đừng chế. Tân (thảo luận) 10:35, ngày 11 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Về một số họ Bongdentoiac nêu ra[sửa mã nguồn]

Cái bảng tên họ không xếp theo vần ABC nên tra cứu rất khó, tôi cũng chưa xem kỹ hết. Với những họ được nêu thì:

  1. 翟 (Zhái): 4 từ điển in đều ghi là họ Trác (Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục; Từ điển Trung - Việt, NXB KHXH; Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên; Từ điển Hán - Việt, Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh)
  2. 逯 (Lù): họ Lộc (Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục; Từ điển Hán - Việt, Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh); họ Lục (Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên); họ Lộc, Lục (Từ điển Trung - Việt, NXB KHXH). Như vậy có 2 âm đều chấp nhận được là Lộc, Lục
  3. 尉迟 (Yùchí): tất cả các Từ điển trên đều phiên là Uất Trì
  4. 郁(Yù): họ Úc (Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục; Từ điển Hán - Việt, Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh; Từ điển Trung - Việt, NXB KHXH); họ Uất (Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên). Vậy có thể là Úc hoặc Uất
  5. 帅 (Shuài): họ Soái (Từ điển Hán Việt hiện đại, Nguyễn Kim Thản chủ biên; Từ điển Trung - Việt, NXB KHXH); họ Soái, Súy (Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục; Từ điển Hán - Việt, Thương vụ ấn thư quán, Bắc Kinh). Vậy có thể là Soái, Súy
  6. 佟 (Tóng): tất cả các Từ điển trên đều phiên là Đồng. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:18, ngày 12 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời
鬱 là dạng phồn thể của 郁 (giản thể), nhưng hình như không dùng cho họ. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 08:25, ngày 12 tháng 1 năm 2010 (UTC). Theo Từ điển Hán Việt, Ban Tu Thư Nghĩa Thục thì 郁 chỉ đọc là úc và có họ Úc, còn 鬱 có dạng giản thể là 郁 và chỉ đọc là uất (không có họ).Trả lời