Thảo luận:Bộ trưởng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Chú thích

Sao lại tách riêng thành hai bài Bộ trưởng và Bộ trưởng (theo tiếng Việt)? Nếu người viết dịch từ tiếng Anh sợ rằng bài chưa đầy đủ thì nên sử dụng {{sơ khai}}--Sparrow 18:37, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bộ trưởng là một từ thuần Việt, không cần chú thích bằng ngôn ngữ khác. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 18:53, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời
Trời đất, nghe chữ Bộ và chữ Trưởng <---- không phải Hán-Việt em đập đầu vào gối liền đó.

Kick:MetoΜαγντφτερ 19:26, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Hán Việt hay thuần Việt thì giờ cũng đã là tiếng Việt rồi. Vì vậy không nên và không thể có mở ngoặc giải với từ tiếng Anh và Bộ trưởng (theo tiếng Việt). Bộ trưởng (theo tiếng Việt) là nghĩa gì? Chẳng nhẽ còn Bộ trưởng (theo tiếng Hàn), Bộ trưởng (theo tiếng Latinh)?--Sparrow 22:23, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đề nghị việt hóa nội dung, hãy nói về khái niệm bộ trưởng trong tiếng Việt, đừng nói về minister trong tiếng Anh. Tmct 22:28, ngày 29 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi hoàn toàn đồng ý là không cần phân biệt khái niệm "minister" và khái niệm "bộ trưởng (theo Việt Nam)" -- và nếu đã phân biệt thì phải phân biệt cho từng quốc gia. Mekong Bluesman 08:03, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

tương đương -> gần giống. Vậy có được không ạ. Kick:MetoΜαγντφτερ 11:35, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC) Ý em là Bộ Trưởng (trong tiếng Việt) khác Bộ trưởng (trong tiếng Anh ) chứ không phải (theo Việt Nam) nếu là theo việt nam thì nó phải là: Bộ Trưởng Việt Nam mới chính xác. Kick:MetoΜαγντφτερ 11:37, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Các từ điển English-Vietnamese của tôi dịch "bộ trưởng" là minister. Mekong Bluesman 14:33, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thành viên Magnifier có lẽ chưa nhìn nhận đúng vấn đề. Khái niệm bộ trưởng thì chỉ có một thôi, tuy từng quốc gia, từng thời kỳ sẽ có những điểm khác nhau. Vì vậy Wiki chỉ cần một bài Bộ trưởng, trong đó sẽ đề cập đến các điểm khác nhau đó.--Sparrow 14:54, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC) {{tầm nhìn hẹp}}<15:17, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC) vây ai treo cái bản này làm gì nhỉ?. Em chỉ sợ là Bộ trưởng (trong tiếng Hán, Hán-Việt là Thượng Thư thì phải) khác Bộ trưởng (trong tiếng Anh) thôi. Nếu vậy thì ai có tư liệu thì có thể viết:Trả lời

  • Bộ trưởng
    • Trong tiếng Hán: Bộ trưởng (??) là từ ghép từ ?? và ?? có nghĩa là .... <--------- em không biết là có cần như vậy không, hay chỉ cần minister là đủ, vì từ Bộ Trưởng vừa nghe là tiếng Hán-Việt mất rồi, không giải nghĩa thì tầm nhìn hẹp thật.

Kick:MetoΜαγντφτερ 15:17, ngày 30 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chú thích[sửa mã nguồn]

Câu chú thích "Lưu ý, ở cấp khu vực, nếu so sánh thì ví dụ như Minister of Heath của một tỉnh/bang gần giống với chức mà ở Việt Nam gọi là (Phó) chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh/thành phố phụ trách y tế" là không hoàn toàn đúng. Tại các quốc gia liên bang (Ấn Độ, Canada, Đức, Hoa Kỳ, Úc...) và một số nước như Anh, Đan Mạch... các lãnh thổ tự trị hay các bang/tỉnh bang/tiểu bang không là tương đương với cấp hành chính tỉnh như của Việt Nam, Pháp, Trung Quốc... Các lãnh thổ tự trị, bang, tỉnh bang, tiểu bang của một liên bang có đầy đủ 3 quyền hành pháp, lập pháp và tư pháp của riêng mình trong khi một tỉnh của một quốc gia không có đầy đủ 3 quyền đó. Cần phải có nguồn dẫn chứng cho sự tương đương này. Mekong Bluesman 22:37, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời

Minister (of Health, eg.) ở cấp bang, nếu muốn so sánh cho dễ hiểu thì có thể nói là gần giống với Giám đốc Sở (Y tế, ví dụ), chứ làm sao mà đem so với phó chủ tịch tỉnh ở VN được. Mỗi ông phó chủ tịch tỉnh phụ trách một số lãnh vực, và trực tiếp chỉ đạo một số sở. Avia (thảo luận) 03:04, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái quan trọng mà tôi muốn đưa ra là không thể làm tương đương một bang và một tỉnh được (vì các lý do tôi viết bên trên). Các tương đương giữa vua, hoàng đế, tổng thống, quốc trưởng, thủ tướng, ngoại trưởng, đại sứ... cấp quốc gia; sau đó là cấp bang (thống đốc, thủ hiến...) và sau nữa là cấp tỉnh ... là có trong một sách rất dầy vê nghi thức ngoại giao (diplomacy protocol) mà bộ ngoại giao của bất cứ nước nào cũng có. Các nghi thức ngoại giao này có thể nhìn thấy trong các chuyến viếng thăm chính thức (gặp mặt để thảo luận kinh tế, chính trị, chiến tranh... thì không cần các nghi thức) như số lần bắn súng chào mừng (cannon salute) và các cờ được treo. Khi vua Thái Lan đến thăm Việt Nam thì ông sẽ được chào mừng với 21 tiếng súng đại bác, người tiếp đón sẽ là Chủ tịch Nhà nước Việt Nam và cờ Thái Lan sẽ được treo; khi thống đốc của tiểu bang California đến thăm Pháp thì Tổng thống Pháp không phải tiếp đón nhưng Thủ tướng Pháp sẽ làm việc đó và cờ California sẽ được treo (tôi không biết là số lần bắn đại bác chào mừng). Còn cấp tỉnh, thành phố... thì có các nghi thức ngoại giao khác, ít hơn như không cần treo cờ tỉnh hay không cần bắn đại bác chào mừng và người tiếp đón chỉ là một thứ trưởng hay một tỉnh trưởng, thị trưởng tương đương. Đây là lý do tại sao tôi yêu cầu có nguồn cho các tương đương về chức vụ hành chính (nếu tìm được cuốn sách về nghi thức của các bộ ngoại giao thì là tốt nhất). Mekong Bluesman 10:22, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời