Thảo luận:Ketsuban

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 4 năm trước bởi Lcsnes trong đề tài Đề xuất diễn đạt

Đề xuất diễn đạt[sửa mã nguồn]

Mình đề xuất với Thienhau2003 một số diễn đạt, bạn tham khảo và đối chiếu nhé:

- chỉ dùng "game" hoặc "trò chơi": mình biết dùng cả 2 sẽ tạo cảm giác đỡ bị lặp từ và tự nhiên hơn (mình cũng hay thế), nhưng có lẽ bài viết bách khoa thì chỉ nên dùng 1 cái mà cho là "chuẩn", mình thì hay nói, viết "game" như ngôn ngữ phổ biến bên ngoài, nhưng ở đây có thể chuẩn hóa thành "trò chơi" chăng?
- Loài Pokémon này có mặt trong trò chơi là kết quả của việc lập trình một số sự kiện, đặc biệt trong việc xử lý các ngoại lệ xuất hiện trong trò chơi.=> Do lỗi lập trình (glitch) đặc biệt là khi xử lý dữ liệu ngoại lệ, loài Pokémon này xuất hiện khi thỏa mãn một số điều kiện (sự kiện) nhất định trong trò chơi. (viết lại theo ý hiểu chứ không chắc đã đúng với ngôn ngữ lập trình:D)
- nhưng sau đó chỉ còn 151 trong số này trở thành các nhân vật chính thức trong phiên bản cuối cùng=> nhưng chỉ còn có 151 trong số này được giữ lại ở phiên bản chính thức (cuối cùng).
-tăng lên mức 128=> "tăng thêm 128" như bạn viết ở dưới có lẽ mới đúng, rõ ràng 2 cách diễn đạt này khác nhau về final value:D
- vật phẩm thứ sáu trong menu vật phẩm của người chơi (the number of items in the sixth entry of the player's inventory)=> số lượng vật phẩm ở "entry" thứ 6 trong inventory của người chơi (tùy bạn dịch cái entry với inventory là cái gì cho chính xác với loạt này thì do mình ko chơi nên ko biết, mình thấy game thủ trong các trò chơi khác có thể gọi entry là ô (slot), còn inventory thì có thể là rương đồ, hộp đồ... tất nhiên không phù hợp ở đây, nhưng mà menu có lẽ là một hình ảnh khác chăng, sorry if I were wrong)
- hiệu ứng thứ hai là việc gây ra trục trặc do các hướng dẫn chiến lược và tạp chí trong trò chơi (This beneficial effect resulted in the glitch's coverage by strategy guides and game magazines): với câu này thì khẳng định bạn tự dịch chứ ko dịch máy nhưng mình rất tiếc phải nói rằng trường hợp này google đã làm tốt và sát hơn dù vẫn sai "Hiệu ứng có lợi này đã dẫn đến sự bao phủ của trục trặc bởi các hướng dẫn chiến lược và tạp chí trò chơi=> mình nghĩ bạn dịch sai nghĩa câu này do dịch missing key word rồi, "game magazine" là "tạp chí (về) game" (chữ "trong" thừa hoặc đứng không đúng chỗ lại là tác nhân gây rối) và chữ "này" bị đổi thành "thứ hai"???(cũng lưu ý "this" là cho cả "beneficial effect resulted in the glitch" chứ không phải mỗi "beneficial effect" đâu). Và "by" mà cứ thành "do" hay "bởi" (như google) trong tiếng Việt theo mình là dễ sai ý lắm, chỗ này làm sao mà các hướng dẫn và tạp chí lại gây ra trục trặc (glitch) được? => xin phép diễn Nôm lại như sau: Hiệu ứng (có lợi) bắt nguồn từ glitch này (hoặc "do glitch tạo ra") được các hướng dẫn (chiến lược) và tạp chí game nhắc đến (hoặc "nhắc đến trong các hướng dẫn và tạp chí game")
- vào số phát hành tháng 5 năm 1999 của Nintendo Power => Nintendo Power là một podcast nên không thể sở hữu ("của") số phát hành được, việc "of" thành "của" cũng nên cân nhắc tùy trường hợp thôi => (trong số) Nintendo Power phát hành tháng 5 năm 1999 (do là podcast nên mình ko rõ dùng "trong số" có phù hợp ko nữa)
- loạt phim??? => loạt game, loạt trò chơi
- biến nó trở thành một phần kinh điển trong tựa game (as part of the games' canon as an actual in-game character), từ "canon" chỉ có thể là "kinh điển"(danh từ) trong một bối cảnh hợp lý, còn "kinh điển" trong "phần kinh điển" là tính từ (phim kinh điển, trò chơi kinh điển, tác phẩm kinh điển)=> diễn Nôm: coi nó như một nhân vật chính thức trong game (từ nhân vật mình ko cho là đúng khi dịch "character" trong ngôn ngữ game này (các game khác thường gán cho player hoặc nhân vật phụ) nhưng cũng ko bít dùng từ nào cho chính xác)

Tạm thời như vậy đã, nếu bạn hứng thú (và mình có thời gian hơn) thì chúng ta tiếp tục (kể cả khi bài viết đã thành BVCL rồi).Lcsnes (thảo luận) 17:41, ngày 29 tháng 4 năm 2020 (UTC)Trả lời