Thảo luận:Lòng đào

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Casablanca1911

Hình như đây là màu vỏ quả đào thì giống hơn. Lòng đào là lòng đỏ trứng mà. --Avia (thảo luận) 09:40, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

Nếu về trứng thì là trứng hồng đào, một số người gọi sai là lòng đào, nhưng gọi sai lâu thành đúng vì lòng là ruột (nên dễ giải thích có lý).
Trứng hồng đào (hay lòng đào) là trứng luộc sơ, nên màu lòng đỏ chưa chuyển quan vàng mà có màu giống như màu hồng của hoa đào, xuất xứ từ tên gọi hồng đào.
Lòng đào chỉ dùng khi gọi về (màu) trứng luộc (theo cách gọi sai mà đúng), nên màu này đổi thành màu hồng đào thì đúng hơn.
Trần Đình Hiệp 10:44, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tôi tiếp tục cuộc thảo luận từ bên Thảo luận:Men gốm (màu)#Màu đào... Theo tôi nghĩ thì chúng ta phải phân ra thành các câu hỏi sau đây:

  • Cái màu mà tiếng Anh gọi là peach dịch thành "lòng đào" có đúng không? Hay "lòng đào" là một màu khác đỏ hơn?
  • Nếu không đúng thì dịch peach thành "màu đào" có được không? Hay phải là "màu vỏ đào", "màu da đào"?

Nên nhớ là các tên này chỉ là tên chứ không phải là diễn tả (description) của màu. Thí dụ, trong tiếng Anh gần đây có đặt tên một màu là màu lime green. Đây là tên của một màu xanh lá cây nhạt với nhiều màu vàng, trong khi chúng ta đều biết là quả chanh lime có màu xanh rất đậm.

Tên các màu còn bị ảnh hưởng rất lớn bởi văn hóa và địa phương nữa. Thí dụ, khi nói một cái áo có "màu xanh nước biển" người Việt nghĩ đến màu xanh lam (sậm hơn màu xanh da trời) nhưng một người sống tại một đảo trong vùng Caribbean lại nghĩ đến một màu giữa hai màu xanh lá cây và xanh da trời (màu turquoise) vì nước biển tại đó có màu này. Thí dụ, "màu xanh Hải quân" (màu Navy blue) thì người Anh nào cũng biết đó là màu xanh lam rất sậm, gần như đen, được dùng cho đồng phục cho Hải quân Hoàng gia của họ, nhưng đối với người Tây Tạng (một xứ không có bờ biển) thì họ, có thể, sẽ hỏi Hải quân là cái gì?

Mekong Bluesman 17:58, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời


bác Mekongblue có những nhận xét rất hay! Quay trở lại từ "lòng đào", vậy mục từ này sẽ phục vụ cho ai đây, và những chúng có tác dụng thế nào?Eva8404 16:05, ngày 23 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời


Tôi chưa tra từ điển Anh-Việt, nhưng nếu nhìn màu trong bài, thì đây là màu lòng tôm thì đúng hơn là lòng đào. Casablanca1911 02:53, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi không biết là các con tôm có lòng?! Mekong Bluesman 03:04, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái màu "trừu tượng" như "lòng tôm" là vậy đó. Lưu Ly

Hi hi, hình như màu lòng tôm được liên tưởng đến khi đến mùa sinh đẻ, có những con tôm mang theo những chùm trứng (chúng ta nhìn thấy được) trong vòm bụng. Casablanca1911 03:17, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời
Các con tôm tôi ăn thì có chùm trứng màu xanh (green) rất đậm gần như đen! Khi nấu thì biến thành đỏ-cam. Mekong Bluesman 03:19, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời

À, vâng, màu của chùm trứng khi nấu xong. Màu lòng tôm thì có sắc độ đỏ - cam nhạt hơn so với lòng đào. Casablanca1911 03:26, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)Trả lời