Thảo luận:Quản trị tiếp thị

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi 666.666.666 trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Marketing trong tiếng Việt có nghĩa là tiếp thị. Tại sao không đặt tiêu đề bài là Quản trị (lý) tiếp thị mà cứ phải là Quản trị marketing. Thuật ngữ này không phải là cái gì quá mới mẻ hay không có từ tương đương trong tiếng Việt.Vương Ngân Hà 11:19, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC) bạn nên đọc thật nhiều tài liệu để hiểu thế nào là marketing đaz rồi hảy bình luận nhé!Trả lời

Bởi nói "tiếp thị" sợ bị hiểu nhầm là mấy anh đi hay cầm dầu gội đầu đi tặng hoặc mấy cô "tiếp thị bia". Gọi Marketing để oách hơn.666.666.666 11:25, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tiếp thị là một công việc đáng được tôn trọng như những công việc khác, xét cho cùng là quản lý, theo dõi và tìm hiểu nhu cầu và sự phân bổ về mặt địa lý của các loại khách hàng đối với các loại sản phẩm (hàng hóa, dịch vụ) khác nhau cũng như dự đoán xu hướng tiêu dùng nhằm thúc đẩy sản xuất theo hướng sát nhất với nhu cầu của thị trường. Nếu không có bộ phận này thì nhà sản xuất sẽ rất khó định hướng nên sản xuất sản phẩm gì với số lượng và chất lượng như thế nào cho phù hợp với khả năng chi tiêu của người tiêu dùng. Đâu phải chỉ là mấy anh đi hay cầm dầu gội đầu đi tặng hoặc mấy cô "tiếp thị bia" như Thành viên:666.666.666 viết. Vương Ngân Hà 12:03, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Anh xem thử nhé, "nhân viên tiếp thị" đấy:

Hoàn toàn đồng ý với anh Tiếp thị là một công việc đáng được tôn trọng , thế nhưng "nhân viên tiếp thị" của một vài nơi đã làm "xấu" đi chữ "tiếp thị", do đó người ta "ngại" dùng từ này.

Chừng nào tôi ra Hà Nội, anh với tôi đi uống bia có tiếp thị nhé.

666.666.666 13:28, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Sau khi đọc thảo luận giữa 666.666.666 và Vương Ngân Hà bên trên thì tôi hiểu "người tiếp thị" là các người cho các free sample (đồ mẫu miễn phí), đúng hay sai? (Nếu theo tinh thần của Wikipedia tiếng Việt thì tôi phải dịch là "đồ mẫu mở"!)
Nếu đúng là chỉ cho các free sample thì đó là một phần rất nhỏ và rất thấp của marketing.
Marketing rất khó dịch, ngay cả người Pháp (với một hàn lâm việc tương đối "bảo thủ" trong việc giữ gìn ngôn ngữ của họ) cũng dùng fr:marketing.
Mekong Bluesman 18:15, ngày 22 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Việc cho đồ mẫu miễn phí hay giới thiệu mặt hàng tại một số điểm chỉ là bề nổi của công tác tiếp thị. Thành viên:Mekong Bluesman đã hiểu sai "người tiếp thị" chỉ là những người cho các free sample. Còn có đội ngũ nhân viên chuyên nghiên cứu, tìm kiếm thị trường, phát triển sản phẩm, quản lý chu kỳ sống của sản phẩm (khi nào lên tăng, giảm hay bỏ hẳn v.v), lượng giá giá cả bán sản phẩm v.v. Ví dụ việc tổ chức trò chơi cho khán giả (có thưởng) đánh giá giá trị sản phẩm cũng là công tác tiếp thị. Vương Ngân Hà 01:15, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Nhưng là người trực tiếp tiếp xúc với khách hàng.666.666.666 01:22, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hy vọng là được gặp Thành viên:666.666.666 tại Hà Nội để đi uống bia có tiếp thị. Vương Ngân Hà 01:28, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời

Anh chọn địa điểm nhé. Nhưng anh thích gì? bia hay "tiếp thị nhân"?666.666.666 01:56, ngày 23 tháng 2 năm 2006 (UTC)Trả lời



Quan tri Marketing hoan toan khac voi Quan tri tiep thi. Tiep thi chi la mot trong cac hoat dong Marketing. Quan tri Marketing con bao gom: quan tri kenh phan phoi ban hang, quan tri nhan hieu hang hoa, cac chinh sach ve quan tri san pham, cac chinh sach ve gia