Thảo luận:Sông Hán (Triều Tiên)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi Trần Thế Vinh trong đề tài Thảo luận
Dự án Hàn Quốc
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hàn Quốc, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hàn Quốc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Thảo luận[sửa mã nguồn]

Tôi thấy rất nhiều nguồn gọi con sông này cũng là "sông Hàn" hay vì "sông Hán" ĐSQ Hàn Quốc tại HN ĐSQ Hàn Quốc tại HNKBS Việt ngữ. Nhiều bộ phim về/của Hàn Quốc khi về VN vẫn thường gọi nó là sông Hàn (Quái vật sông Hàn, tiếng hát bên sông Hàn...) và một cụm từ danh hiệu hết sức quen thuộc về Seoul là "Kỳ tích trên sông Hàn". Do đó, nếu không có ai phản đối, tôi sẽ đổi tên bài.-- Trình Thế Vânthảo luận 06:42, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Vấn đề là độ nổi tiếng vs. độ chính xác. Ta nên dùng tên nổi tiếng nhất nếu nó chính xác. Trường hợp tên nổi tiếng nhất không chính xác, ta nên sử dụng tên chính xác hơn. Một trường hợp tương tự là "Thâm Quyến" vs. "Thẩm Quyến". NHD (thảo luận) 06:54, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Vậy NHD nghĩ là nên dùng tên nào? tôi nghĩ nên dùng "sông Hàn".-- Trình Thế Vânthảo luận 07:06, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo bài thì tên "Sông Hán" mới chính xác. Tên "Sông Hàn" là tên phổ biến nhưng sai. NHD (thảo luận) 07:07, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời
  1. Theo tôi bài chính là sông Hán,bài đổi hướng là sông Hàn.--Doanmanhtung.sc (thảo luận) 07:11, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi thì chưa biết tên nào đúng, tên nào sai cả. Nhưng các link tôi tìm thấy + câu danh hiệu (ở trên) thì tôi không nghĩ người ta (tức Đại sứ quán Hàn Quốc và Đài KBS Hàn Quốc) lại viết sai.-- Trình Thế Vânthảo luận 07:16, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tên tiếng Hàn là 한강, viết theo Hanja là 漢江 tức Hán giang. Bài tiếng Anh nói rõ chữ "Han" trong tên của Hàn Quốc và chữ "Han" trong tên của con sông, tuy đọc cùng âm trong tiếng Hàn, nó không cùng nghĩa. Chữ "Hán" này có nghĩa là "lớn". NHD (thảo luận) 07:23, ngày 9 tháng 6 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đề nghị đổi tên thành Sông Hán (bán đảo Triều Tiên). Lí do: tên gọi "Triều Tiên" hiện nay thường được hiểu là chính thể CHDCND Triều Tiên (Bắc Hàn, Bắc Triều Tiên), mà con sông này chảy qua hai miền. Vì vậy sử dụng thêm cụm từ "bán đảo" để thể hiện về địa lý chứ không phải địa chính trị.-- Trình Thế Vânthảo luận 06:40, ngày 29 tháng 1 năm 2017 (UTC)Trả lời