Thảo luận:Tân Cương

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Thái Nhi trong đề tài Mệt mỏi vì cái vụ phiên âm Hán - Việt

Chưa có tiêu đề[sửa mã nguồn]

Tìm mãi mà vẫn chưa ra cực bất khả tiếp cận lục địa có thể nằm ở đâu? Newone 03:10, ngày 25 tháng 7 năm 2008 (UTC)Trả lời

Thời nhà Thanh[sửa mã nguồn]

Đoạn này đọc như tiểu thuyết dã sử, ca ngợi quân Thanh đánh chiếm Tân Cương, nguồn dẫn thì không có. Rotceh (thảo luận) 18:02, ngày 9 tháng 7 năm 2009 (UTC)Trả lời

Có nguồn: Những nhân vật quân sự nổi tiếng thế giới, Kha Xuân Kiều - Hà Nhân Học, Nhà xuất bản Thanh Niên, năm 2003, từ trang 205 đến trang 215. (sách này được biên dịch từ cuốn "Những nhân vật lịch sử nổi tiếng thế giới do Nhà xuất bản Thiên Thanh, Bắc Kinh, xuất bản năm 2000). Ngoài ra còn các cuốn như thập đại tùng thư- 10 vị tướng soái trung quốc, và Nho sử Trung Hoa - Trung.... Ngoài ra có thể tham khảo thêm ở bài YaKubech ở WiKi tiếng việt. (Nhan Luong (thảo luận) 04:13, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC))Trả lời
Tuy nhiên, cách viết đôi chỗ hơn thiên vị cho quân Thanh(có lẽ là do ảh hưởng của các sách của các nhà sử học trung quốc) thông tin, số liệu thì có lẽ là ổn. (Nhan Luong (thảo luận) 04:13, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC))Trả lời
Khi nào tôi viết xong các bài của mình sẽ dành thời gian chỉnh sửa lại (Nhan Luong (thảo luận) 04:13, ngày 11 tháng 6 năm 2010 (UTC))Trả lời

Tên gọi[sửa mã nguồn]

Duy Ngô Nhĩ là phiên âm Hán-Việt của Uyghur (hoặc Uighur). Vì vậy đề nghị đổi Duy Ngô Nhĩ thành Uyghur theo nguyên dạng phiên âm tiếng Uyghur. Như vậy ta có Khu tự trị Uyghur Tân Cương. Trên trang của Đài Phát thanh quốc tế Trung Quốc cũng không dùng từ phiên âm Hán-Việt Duy Ngô Nhĩ. [1] thảo luận quên ký tên này là của Vanhoabui (thảo luận • đóng góp).

Mệt mỏi vì cái vụ phiên âm Hán - Việt[sửa mã nguồn]

Dù gì thì cái từ Duy Ngô Nhĩ nó đại trà, nhiều đọc giả biết... cho nên khi tim kiếm thông tin thì người ta sẽ đánh mục từ này vô, khổ là vậy đó, còn nhiều nhiều điều để nói về các địa danh phiêm âm Hán - Việt của cha ông chúng ta làm khổ con khổ cháu sau này... Thi tiến Anh nhằm địa danh, là phải viết bằng tiếng Anh, nhưng ngày xưa tới giờ toàn học phiên âm Hán - Việt nên mù... nói chung mệt mệt mệt vì máy cái vụ Hán - Việt này ghê gớm luôn... Nên mang mấy cái vấn đề phiên âm này ra thảo luận tại trang cộng đồng để nhất trí quan điểm, đã dùng phiên âm thì dùng luôn, còn đã dùng từ gốc thì quyết định một cách rõ ràng để mọi thành viên cùng biết và thực thi, chứ tôi thấy có nhiều bài lộn xà ngầu cả lên, phiên âm và từ gốc cứ tùm lum... Tôi cũng mệt cái bài này, tôi tìm bài Khu tự trị Duy Ngô Nhĩ - Tân Cương thì lần mò mãi mới ra được, rốt cuộc nó lại nằm trong bài Tân Cương... bó tay... --Dương Anh Vũ - Guinness (thảo luận) 22:56, ngày 8 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời

Quan điểm tôi thế này: Cố gắng sử dụng phiên âm trực tiếp từ âm gốc (tiếng Anh hoặc tiếng Việt đều được, trong trường hợp này thì tiếng Anh được ưu tiên). Chỉ sử dụng phiên âm Hán Việt trong những trường hợp sau: trực tiếp từ âm Hán, hoặc gián tiếp từ các âm Kanji hoặc Hangul; trừ trường hợp không có tài liệu nào khác ngoài chữ Hán. Uyghur là phiên âm trực tiếp từ ngôn ngữ của bộ tộc Uyghur, Duy Ngô Nhĩ chỉ là phiên âm Hán Việt gián tiếp từ Uyghur (Uyghur) -> Wéi wú ěr (Hán) -> Duy Ngô Nhĩ (Hán Việt). Trong trường hợp này, phiên âm Việt trực tiếp sẽ là Uây-ua, nên phiên âm tiếng Anh có vẻ thông dụng hơn. Thái Nhi (thảo luận) 01:34, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)Trả lời