Bước tới nội dung

Thảo luận:Têrêsa thành Lisieux

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi Khongphaitoi trong đề tài Yêu cầu sửa đổi trang bị nửa khóa ngày 24 tháng 2 năm 2017

Xin lưu ý: Tất cả những từ ngữ như "Thánh Têrêsa Hài đồng Giêsu", "dòng Đức Bà Thăm viếng", "'đổ mưa' hoa" đều là những từ ngữ truyền thống dùng trong Giáo hội Công giáo Việt Nam. Vì vậy không nên chỉnh sửa vì sẽ làm mất đi vẻ tự nhiên và sự chính xác. Có gì thắc mắc, xin liên lạc người viết trang: Paulus.mariae 05:47, ngày 21 tháng 7 năm 2007 (UTC) Xin cảm ơn.Trả lời

Dịch[sửa mã nguồn]

Bài này được dịch từ bài bên English Wikipedia. Xin cho biết tại sao:

  • Love proves itself by deeds, so how am I to show my love? Great deeds are forbidden me. The only way I can prove my love is by scattering flowers and these flowers are every little sacrifice, every glance and word, and the doing of the least actions for love được dịch thành "Tình yêu chứng tỏ chính nó bởi việc làm, vì vậy làm sao con có thể chứng tỏ tình yêu của mình được? Con không thể làm những việc cao siêu được. Cách duy nhất để con chứng tỏ tình yêu của mình là bằng cách "đổ mưa" hoa; những bông hoa này là tất cả những hy sinh bé nhỏ, mỗi cái nhìn, mỗi lời nói và thực hiện tất cả mọi hành động với tình yêu"?
  • Then all seems luminous, a single word opens up infinite horizons to my soul, perfection seems easy; I see that it is enough to realize one's nothingness, and give oneself wholly, like a child, into the arms of the good God được dịch thành "Con thấy đó là đủ để nhận ra sự vô không của mình và vì như vậy, dâng toàn thể thân xác của mình, như một đứa trẻ, vô cánh tay của Chúa nhân lành"?

Mekong Bluesman 12:22, ngày 21 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xin cám ơn anh. Tôi chưa dịch rành, nên đôi khhi dịch lộn. Cám ơn sự giúp đỡ của anh rất nhiều.

Paulus.mariae 18:58, ngày 21 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Không có chi. "Vô" là "không" và "không" cũng là "không", do đó tôi nghĩ chỉ cần một chữ. To give oneself wholly không chỉ có tính chất thể xác mà còn có tính chất tinh thần nên "thân xác" trong "dâng toàn thể thân xác", tôi nghĩ, là không cần thiết. Mekong Bluesman 20:21, ngày 21 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

"đổ mưa hoa"[sửa mã nguồn]

Trong khi tiếp tục dịch, tôi gặp phải cụm từ "let fall a shower of rose". Đây mới chính là lúc sử dụng cụm từ "đổ mưa" truyền thống, chứ không phải ở chữ "scattering". THành thật xin lỗi anh vì tôi lầm. Thân ái. Paulus.mariae 20:38, ngày 22 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Yêu cầu sửa đổi trang bị nửa khóa ngày 24 tháng 2 năm 2017[sửa mã nguồn]

Khongphaitoi (thảo luận) 15:23, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời

Yêu cầu sửa đổi trang bị nửa khóa ngày 24 tháng 2 năm 2017[sửa mã nguồn]

Khongphaitoi (thảo luận) 15:38, ngày 24 tháng 2 năm 2017 (UTC)Trả lời