Wikipedia:Đề nghị rút sao bài viết chọn lọc/Guy Fawkes

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Guy Fawkes [sửa | sửa mã nguồn]

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Không đồng ý rút sao.2402:800:6296:F2F0:1531:94CE:FFC6:42E4 (thảo luận) 16:14, ngày 22 tháng 8 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Văn phong bài viết lủng củng, không mạch lạc, dịch quá cứng và có hơi hướng dịch máy, sử dụng văn phạm tiếng Anh quá nhiều.  A l p h a m a  Talk 03:17, ngày 22 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Đồng ý[sửa | sửa mã nguồn]

Phản đối[sửa | sửa mã nguồn]

Ý kiến[sửa | sửa mã nguồn]

  •  Ý kiến Nếu đầu trang không có sao chọn lọc, tôi hẳn đã gắn biển {{Dịch thô}}. Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 04:38, ngày 22 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Biển đó hết được xài rồi bạn à. Bây giờ, một là sử dụng chất lượng dịch 5, hai là không cần sử dụng biển dịch thô nào hết. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:23, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Alphama, nếu muốn làm tôi tức giận bằng ba cái trò rẻ tiền này thì nên từ bỏ đi. Tôi không có care nếu bài này bị rút sao đâu. Hầu như ai cũng thấy motive "không được trong sáng" của bạn khi bạn đòi rút sao bài này. Bạn có thể chối nhưng sự thật thì cứ để mọi người đánh giá thôi. Bạn mới chính là người thù dai. Tôi đã từng giúp bài này chứ chả phải tác giả chính. Nếu thích, mời bạn rút sao bài VinFast luôn cho tiện. Bài VinFast tôi còn bỏ ra nhiều công sức hơn đấy mà tôi còn chả care nếu nó bị rút sao. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 09:32, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Bài này thật sự có vấn đề về cách dịch, bạn nên xem xét lại, lưu ý đây là đề nghị nghiêm túc. Tôi cũng là người tham gia tích cực vào quá trình chỉnh sửa bài. Đề nghị BQV Nguyentrongphu không được vu khống người khác khi chưa có bằng chứng cụ thể. Hiện Bảo đang sửa bài này tích cực.  A l p h a m a  Talk 09:44, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    User:Alphama Hình như chính Bảo cũng là một trong những người dò hết toàn bài lần trước? Tôi thấy hơi khó hiểu (sao lần trước không sửa luôn?). Dĩ nhiên, bạn Bảo sửa bài là điều tốt (tôi không có ý kiến gì về điều này). Văn phong có thể được cải thiện không đồng nghĩa bài cần phải rút sao. Nếu nói vậy thì phải rút sao toàn bộ các BVCL vì tôi có thể luôn mò ra được vài câu có thể được cải thiện dù ở bất cứ BVCL nào. Chỉ nên rút sao bài nào thật tệ hại (vì tôn trọng tác giả chính). Nếu bạn Bảo sửa được thì vụ này nên kết thúc tại đây? Tôi thấy không cần làm lớn chuyện đâu. Chất lượng bài được cải thiện nhờ đề nghị rút sao này e cũng là điều tốt. Đó mới là điều quan trọng còn ba cái sao này khá phù du. Ai có đam mê hái sao thì tùy (dù điều đó vô hại). SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:09, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Mọi người đều đưa bài ra "rút sao" để cải thiện chất lượng bài vì không đúng theo tiêu chuẩn về văn phong mạch lạc của dự án Wikipedia tiếng Việt. Nếu có ai cứu thì cứu thôi để bài trở thành tốt hơn. Nếu nói như bạn thì ai đó đưa bài ra Biểu quyết xóa bài tức là không tôn trọng người viết bài, tại sao không cứu bài? Tuyệt đối không nên nghĩ người khác có ý đồ này, ý đồ kia như vậy, mọi người vào Wikipedia đóng góp tự nguyện hãy mặc định họ là "thiện chí", quan điểm có thể khác nhau, nhưng tinh thần là giống nhau.  A l p h a m a  Talk 10:18, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Đúng là ai thích cứu thì cứu. Không ai có trách nhiệm phải cứu bài cả. BQXB thường dành cho các bài không nổi bật. Rút sao có các tiêu chí khác. Quan điểm của riêng tôi là chỉ nên rút sao nếu chất lượng là quá tệ hại (dĩ nhiên bạn có quyền yêu cầu rút sao). Nói chung, có lẽ quan điểm chúng ta khác nhau, và tôi có hiểu nhầm bạn. Tôi sẽ để bạn Bảo sửa bài và dừng việc này tại đây. Chúc bạn Bảo sửa bài thành công. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 10:33, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thật ra còn bài Napoli nữa (Wikipedia không phải là 1 bộ sưu tập hình) mà nếu ai cũng sợ bị thù ghét rồi "dĩ hóa vi quý" với nhau thì chắc dự án chỉ ì ạch như vậy thôi. Từng có BQV chịu khó sửa bài nhưng rồi nó lại biến thành cuộc tranh cãi nảy lửa, làm ơn mắc oán. Bạn nên hiểu cho điều này, người đưa bài ra trảm là phải chịu áp lực rất lớn. Các thành viên bình thường sẽ né làm việc này, vậy còn ai làm. Hi vọng bạn đừng gây áp lực như vậy nữa để các bạn khác đưa bài ra để bài còn có cơ hội nâng cao chất lượng. Có thành viên (off-wiki) còn bảo sợ bạn đến nỗi không dám đưa bất kỳ bài nào bạn bảo vệ ra trảm chỉ vì bạn lý luận quá tốt và người ta không đủ sức tranh cãi ngày ngày tháng tháng, bạn nên xem xét lại.  A l p h a m a  Talk 11:06, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    Thật ra không phải lúc nào sự đồng thuận của cộng đồng cũng theo ý tôi. Tôi luôn luôn tuân thủ sự đồng thuận cho nên dù nó có theo ý tôi hay không thì tôi cũng chấp nhận. Còn quan điểm khác nhau là bình thường. Tất cả mọi người đều có 1 quan điểm thì mới là vấn đề vì như vậy sẽ không phát triển được. Đem bài ra trảm mà cải thiện được bài thì tôi cũng thấy tốt. Vụ rút sao này cũng giúp bài cải thiện được đôi chút (cũng là điều tốt) mặc dù có nhiều chỗ tôi không thấy cần thiết để chỉnh sửa. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 20:15, ngày 27 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
    À, tiện thể nói luôn là tôi bảo vệ Wikipedia chứ không chỉ riêng lẻ bất cứ bài nào. Đó là những gì tôi đã, đang và sẽ luôn làm suốt ngần ấy năm. SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 21:07, ngày 28 tháng 7 năm 2021 (UTC)[trả lời]
  •  Ý kiến Để dễ so sánh, tôi lập bảng dưới đây:
Đề mục Nội dung trong bài (65249369) Cần/nên sửa (cũng có thể tôi nhầm) Bản gốc (973894340)
Mở đầu <tt>{{efn|Những ngày tháng trong bài viết này được ghi bằng [[lịch Julian]] trước khi Vương quốc Anh đổi qua Dương lịch vào ngày [[sự chuyển đổi qua Dương lịch|ngày 14 tháng 9 năm 1752]].}}

"...là một thành viên của Giáo hội Công giáo ở địa phương..."
"Guy Fawkes sinh ra và được giáo dục tại York; ..."
"...bố ông đã mất khi Fawkes mới tám tuổi, sau đó..."

Chú thích có hai chữ "ngày"


"...là thành viên của một nhóm người theo Công giáo ở tỉnh lẻ..." (địa phương tôi thấy cũng ổn vì Guy là dân địa phương trong tỉnh lẻ mà ông ở. Provincial còn có thể dịch thành miền quê cũng không sai. Nói chung có nhiều cách dịch khác nhau và đều đúng)
Câu hơi lủng củng, nhưng có thể bỏ qua.
"Bố ông qua đời năm ông tám tuổi; sau đó, ..." (OK)

{{efn|Dates in this article before [[Adoption of the Gregorian calendar|14 September 1752]] are given in the Julian calendar. The beginning of the year is treated as 1 January even though it began in England on 25 March.}}}


"...a member of a group of provincial English Catholics..."
"He was born and educated in York; ..."
"...his father died when Fawkes was eight years old, after which..."

"...chiến đấu cho Công giáo Tây Ban Nha..."

"...tìm kiếm sự hỗ trợ cho cuộc nổi loạn ủng hộ Công giáo ở Anh."
"Sau đó ông gặp Thomas Wintour và cùng nhau quay trở lại Anh."
"...người đã lên kế hoạch ám sát Vua James I để khôi phục quốc vương theo Công giáo."
"Những người lập mưu đã thuê một căn hầm dưới Viện Quý tộc; cũng là chỗ Fawkes được giao nhiệm vụ bảo vệ kho thuốc súng."
"Nhờ một lá thư nặc danh, chính quyền đã lục soát Cung điện Westminster vào rạng sáng ngày 5 tháng 11 và họ phát hiện Fawkes đang bảo vệ chất nổ."
"Ông đã bị thẩm vấn và tra tấn trong nhiều ngày tiếp theo. Cuối cùng, Fawkes thú nhận ý định muốn làm nổ tung Viện Quý tộc."

"...chiến đấu cho Công quốc Tây Ban Nha..." (không đồng ý vì Tây Ban Nha không phải là một công quốc. Công giáo Tây Ban Nha có nghĩa là Công giáo thuộc Tây Ban Nha giống như Cộng sản Trung Quốc có nghĩa là Cộng sản thuộc Trung Quốc)

"...tìm kiếm hỗ trợ cho phong trào nổi loạn chống Công giáo đang diễn ra ở Anh Quốc..." (không đồng ý vì rebellion không thể dịch thành phong trào được. Một phong trào có thể có nhiều cuộc nổi loạn kéo dài hàng chục năm)
"Sau đó, ông gặp được Thomas Wintour; họ cùng nhau quay về Anh." (không đồng ý vì tôi thấy câu cũ xúc tích hơn)
"...người đã lên kế hoạch ám sát Vua James I để dựng lên một quân chủ mới theo Công giáo." (dịch sai vì không hiểu ngữ cảnh. Nước Anh trước thời Fawkes là nước theo Công giáo nhưng sau này đổi qua Kháng cách. Fawkes muốn ám sát quốc vương để đưa người khác theo đạo Công giáo lên làm quốc vương nhằm "khôi phục" lại như trước đây)
"Những người lập mưu đã thuê một căn hầm dưới Viện Quý tộc và chỉ định Fawkes bảo vệ kho thuốc súng giấu trong đó." (OK)
"...và họ phát hiện Fawkes đang canh gác kho thuốc nổ." (không cần thiết vì chữ guard còn có nghĩa protect dựa theo từ điển Anh-Anh. Ví dụ, người ta thuê lính canh gác để bảo vệ nhà)
"Trong nhiều ngày sau đó, ông bị thẩm vấn và tra tấn. Cuối cùng, ông thú nhận âm mưu làm nổ tung Viện Quý tộc." (sửa lại cũng không sai nhưng câu cũ có vấn đề gì?)

"...fought for Catholic Spain..."

"...to seek support for a Catholic rebellion in England..."
"He later met Thomas Wintour, with whom he returned to England."
"...who planned to assassinate King James I and restore a Catholic monarch to the throne."
"The plotters leased an undercroft beneath the House of Lords; Fawkes was placed in charge of the gunpowder that they stockpiled there."
"...and they found Fawkes guarding the explosives. He was questioned and tortured over the next few days and confessed to wanting to blow up the House of Lords."

"Ngay trước khi bị hành hình vào ngày 31 tháng 1, Fawkes nhảy từ giàn giáo (nơi ông bị treo cổ) xuống và bị gãy cổ nên đã tránh được sự đau đớn khi bị treo, kéo lê và phân thành bốn."

"Fawkes trở thành biểu tượng của Âm mưu thuốc súng, và kể từ ngày 5 tháng 11 năm 1605, sự thất bại của âm mưu này được tưởng niệm ở Anh trong đêm Guy Fawkes với truyền thống là hình nộm của Fawkes bị hỏa thiêu và thường đi kèm với pháo hoa."

"Ngày 31 tháng 1 năm 1606, ngay trước khi bị hành quyết, Fawkes nhảy từ giàn treo cổ xuống và chết ngay, nên không phải chịu hình phạt treo, kéo lê và phân thành bốn." (dịch sai. Fawkes vẫn phải chịu hình phạt đó nhưng sẽ không cảm thấy đau đớn vì đã chết)
"Về sau, Fawkes trở thành hình tượng tương đồng với Âm mưu Thuốc súng. Kể từ ngày 5 tháng 11 năm 1605, mỗi năm, người dân Anh tổ chức đêm Guy Fawkes để tưởng niệm âm mưu thất bại này: họ đốt hình nộm của Fawkes trên đống lửa, và thường bắn pháo hoa." (tôi không rõ là câu mới này mạch lạc hơn chỗ nào? Có lẽ bạn đang cố quá mức thành khiên cưỡng. Chưa kể "sự thất bại của âm mưu" khác với "âm mưu thất bại". Người Anh ăn mừng hàng năm vì âm mưu đó đã thất bại chứ không phải người ta tưởng niệm âm mưu thất bại này vì tiếc nuối và ước gì nó đã thành công. 1 cái là ăn mừng, còn 1 cái là tưởng niệm trong tiếc nuối)
"Immediately before his execution on 31 January, Fawkes fell from the scaffold where he was to be hanged and broke his neck, thus avoiding the agony of being hanged, drawn and quartered."


"He became synonymous with the Gunpowder Plot, the failure of which has been commemorated in the UK as Guy Fawkes Night since 5 November 1605, when his effigy is traditionally burned on a bonfire, commonly accompanied by fireworks."

Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!