Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/Life Is Strange: Before the Storm
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Life Is Strange: Before the Storm[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 16:03, ngày 29 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công. ~ Nguyenhai314 (thảo luận) 16:03, ngày 29 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Chuyên môn:Life Is Strange: Before the Storm là trò chơi điện tử phiêu lưu nhiều tập dưới dạng đồ hoạ do Deck Nine phát triển và Square Enix phân phối. Tương tự như người tiền nhiệm Life Is Strange trước đó, đây là một trò chơi phiêu lưu, nhập vai chia làm nhiều tập, cho phép người chơi tác động vào tiến trình cốt truyện. Nội dung trò chơi xoay quanh cô bé 16 tuổi Chloe Price và người bạn cùng lớp Rachel Amber.
- Giới thiệu: Đây có thể là lần ứng cử bài viết chất lượng thứ 10 trong năm của cá nhân tôi và có thể sẽ là bài viết chất lượng thứ 10 trong năm mà tôi xây dựng. Hy vọng con số 10 ấy sẽ khép lại một năm dương lịch đáng nhớ với riêng bản thân tôi tại không gian bài viết chất lượng này. Mong chờ những ý kiến đóng góp đa dạng từ tất cả các bạn. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 15:49, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
- Đồng ý Bài viết đạt chất lượng. Cậu bé cute. (thảo luận) 16:48, ngày 29 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài viết không còn thấy có vấn đề gì, mọi thắc mắc của tôi đã được giải đáp. Cảm ơn đã giới thiệu game hay tới các độc giả. ᴅᴇᴜs ᴇx ᴍᴀᴄʜɪɴᴀ 10:39, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Hihihi - Hahaha Lê Hoàng Khánh - Kim cương xanh 04:59, ngày 13 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý bài viết hay, biên tập dễ hiểu. Đỗ Kim Trang (thảo luận) 04:02, ngày 20 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
Chưa đồng ý
Ý kiến
- Ý kiến Mấy game kiểu du hành thời gian thế này tôi hay chơi và thấy thể loại này khá thú vị. Tôi sẽ đọc qua bài và có gì thì góp ý nâng cao chất lượng bài viết. Mặc dù mấy bài của bạn Hải viết nếu mà nghiêm túc thì dù bất cứ lĩnh vực gì cũng đã chu toàn và tỉ mỉ hơn tôi ngay từ đầu. NGUYỄN THẢO LUẬN 07:53, ngày 30 tháng 11 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Một số ý kiến, có thể hơi giống "stupid question" nhưng mong bạn hãy đọc:
- "giọng hát nhiều tầng lớp" thì tôi nghĩ nên sửa thành "giọng hát nhiều cung bậc cảm xúc".
- Không hợp ngữ cảnh. Nguồn viết rằng: They also found a fascinating way to represent her budding friendship with Rachel Amber: “We used a lot of vocal layers,” Tonra explained, “Two vocal parts in harmony to get the feeling of that; a meeting of two women, or two girls.” Vocal layering là một kỹ thuật dùng trong phối âm, nôm na là dùng nhiều giọng hát chồng lên nhau. "Giọng hát nhiều cung bậc cảm xúc" mang hàm nghĩa hoàn toàn khác.
- "her personality was portrayed with multiple layers". Ở đoạn "nhân cách của cô được phóng tác nên bằng nhiều tầng bậc" không biết có thể sửa thành "tính cách của cô được khắc họa với nhiều cung bậc" hoặc "tính cách của cô được khắc họa thành nhiều tầng" được không?
- Tầng cảm xúc ở đây ngụ ý chiều sâu nội tâm con người, "cung bậc cảm xúc" chỉ đơn thuần là vui, buồn, giận, hờn. Tầng cảm xúc mang nghĩa rộng hơn, tức là theo kiểu ngoài mặt thì vui vẻ nói cười, bên trong thì tâm địa độc ác, kiểu vậy. (nghe như trong phim Hàn Quốc nhỉ)
;)
Ví dụ luôn cho nóng. Trong nguồn có đề cập: Chloe’s rebellious side is shown off mere here and you get a greater sense for her devil may care attitude throughout episode one. She begins things as just a bit anti-authority before becoming more devious — but in an endearing way. She’s snarky and abrasive — but also self-aware and knows her limitations. She may talk whatever smack is needed to get her way, but then seconds later, shows the same weaknesses a young teenage girl would naturally show when confronted by a dangerous situation. Theo đoạn này thì "tầng bậc" hợp lý hơn "cung bậc". Dù vậy, tôi Đã sửa "nhân cách" thành "tính cách".
- Tầng cảm xúc ở đây ngụ ý chiều sâu nội tâm con người, "cung bậc cảm xúc" chỉ đơn thuần là vui, buồn, giận, hờn. Tầng cảm xúc mang nghĩa rộng hơn, tức là theo kiểu ngoài mặt thì vui vẻ nói cười, bên trong thì tâm địa độc ác, kiểu vậy. (nghe như trong phim Hàn Quốc nhỉ)
- "incredible chemistry". Chỗ này tôi thấy khó dịch nhưng bản chất của từ "chemistry" tôi search kỹ thì nó không mang nét nghĩa là "chất xúc tác" ("catalyst" mới là "chất xúc tác") mà nó thiên về "khả năng tương thích" hoặc "sự gắn kết" hơn. Nên tôi nghĩ là "có một "chất xúc tác đáng kinh ngạc"" nên dịch thành "có "sự gắn kết" đáng kinh ngạc"". Chi tiết xem tại đây.
- Quá hợp lý. Đã sửa
- "những sự hi sinh của họ" thì tôi nghĩ nên dịch thành "đức hi sinh của họ" nghe ngầu hơn.
- "Đức hy sinh" không hợp trong ngữ cảnh này. Theo như tìm kiếm google thì "đức hy sinh" ám chỉ "sự hy sinh vì người khác không vụ lợi", kiểu như sự hy sinh của chúa Giê-su ấy. Ngữ cảnh này muốn nhắc đến những sự hy sinh mà hai cô gái này phải chịu đựng, nôm na là những đau khổ, mất mát, đánh đổi để đến được với thành công. Ví dụ, Nguyễn Văn A phải hy sinh sản nghiệp của mình để được ở bên cạnh Nguyễn Thị B. Hy sinh ở đây mang hàm nghĩa ấy, tức là "hy sinh cái của mình vì lợi ích của mình" (tất nhiên là có vụ lợi), khác với "đức hy sinh" (vốn là một điều thiêng liêng, cao quý).
- "là "quá đủ để chúng ta tiếp tục đầu tư [vào trò chơi này]"" (nguyên văn:"provided more than enough investment") khúc này khó dịch quá nên tôi không biết dịch sao cho hay nhưng tôi vẫn chỉ ra để xem có ai ở đây nghĩ ra cách dịch nào hay hơn không? ᴅᴇᴜs ᴇx ᴍᴀᴄʜɪɴᴀ 08:27, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Không đúng. Nguyên văn phải là But it's grounded in Chloe and Rachel's relationship -- their struggles, their mutual escapism, and their sacrifices -- and that's more than enough to keep us invested. The quibbles are easy to overlook when the core feels that authentic. (trích từ nguồn). Theo bạn ở đây là invest vào cái gì? Đơn giản, là tiếp tục chơi tiếp tập 3 của trò chơi này đó
:D
. Nếu xem kỹ phần tiêu đề của nguồn (Review: Life is Strange: Before the Storm: Hell is Empty), dễ dàng nhận thấy đây là một bài review, tức không spoiler, đại loại là ba láp ba xàm các kiểu, "trò chơi này hay quá", "tuyệt cú mèo", còn nội dung thế nào thì "mua về mà tìm hiểu nhá". Như vậy ngữ cảnh ở đây, cụm "tiếp tục đầu tư vào trò chơi này" là hợp lý nhất. "Vào trò chơi này" là đoạn phụ chú phía sau (trong ngoặc vuông), ý đồ tôi muốn người đọc dễ nắm bắt cái ý mà tôi vừa mới giải thích với bạn thôi;)
. Mặc dù vậy, tôi cũng Đã sửa thành "những hy sinh mà họ phải trải qua". Giờ dễ hiểu hơn chưa:D
?
- Không đúng. Nguyên văn phải là But it's grounded in Chloe and Rachel's relationship -- their struggles, their mutual escapism, and their sacrifices -- and that's more than enough to keep us invested. The quibbles are easy to overlook when the core feels that authentic. (trích từ nguồn). Theo bạn ở đây là invest vào cái gì? Đơn giản, là tiếp tục chơi tiếp tập 3 của trò chơi này đó
- Mời Truy Mộng tiếp tục góp ý nào. 🅻🅾🅽🅴🅻🆈 🆆🅾🅻🅵 09:37, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)[trả lời]
- Một số ý kiến, có thể hơi giống "stupid question" nhưng mong bạn hãy đọc:
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!