Thảo luận:Đền Và

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Du lịch Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Du lịch Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Du lịch Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Nhờ cộng đồng khẳng định giúp năm Tự Đức 36 là 1884 hay 1883. Cuốn sách tôi tham khảo ghi là 1884 nhưng trên mạng thấy một số trang lại bảo 1883. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 03:13, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tự Đức lên ngôi 1847+36=1883, hơn nữa ông trị vì trong 36 năm, năm cuối cùng là 1883, ông thể là 1884 được. Cũng nên nghi ngờ sách tham khảo chút :) Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:39, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng nghi nghi vì biết ông mất 1883 nhưng sách đàng hoàng ghi rõ mồn một là 1884 nên phải khẳng định lại cho chắc. Tra trên mạng "năm Tự Đức 35" đều ghi nhất quán là 1882 thì Tự Đức 36 chắc chắn là 1883 rồi, cuốn sách tôi tham khảo chắc mấy ông biên tập hơi ẩu. Tôi đã sửa lại trong bài viết. Cảm ơn Quang. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 03:49, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Bình Giang đã cho chữ nhất và chữ công vào bài viết, còn cái tên chữ Hán của thôn Vân Gia nữa, Bình Giang thêm vào nữa đi, tôi đã nhờ Lưu Ly nhưng chắc còn đang nợ cafe nên chưa thấy Lưu Ly làm. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 09:17, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Cái này chắc bác phải đọc bia ký thôi, luận thế nào ra đúng chữ Hán được? Bác thử chụp lại cái bia Vân Già đông trấn cung ký xem. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 09:41, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Ôi thế à, món chữ Tàu tôi mít đặc, tôi sẽ cố tìm văn bản chữ Hán rồi nhờ mọi người đọc hộ chữ vậy. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 10:17, ngày 23 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

KVH moi đâu ra mấy chữ Hán ấy thế, tôi tìm trên mạng mãi không được. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 04:48, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vân Gia vẫn là chữ Hán đấy chứ Tiếu Ngạo, còn chữ Vân Già thì tôi biết chắc chắn là 雲 遮 với nghĩa "mây lành che phủ". Điển cố văn học có đầy, tí nữa tôi tìm ra dẫn chứng cho Tiếu Ngạo hay. Các bác khó tìm vì bị cái Vân Gia - Vân Già tung hỏa mù, cứ nghĩ chắc có chữ Gia nào mang cả âm là Già nữa chăng (?). Việt Hà (thảo luận) 04:53, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Một số dẫn chứng: [1], [2]. Việt Hà (thảo luận) 04:57, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Món "mây lành che phủ" tôi thấy KVH nói quá đúng, các ông thánh, người hiền, địa linh...hay được mây lành che mà. Cảm ơn KVH. tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 05:06, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chưa hiểu chữ Vân Gia phải chăng là lối đọc xuôi xuôi kiểu "sai lâu thành quen" của dân địa phương đối với chữ Vân Già, hay là một chữ khác. Thêm nữa, tôi ko rõ Đền Và có tên chữ (Hán Việt) nữa chăng? Việt Hà (thảo luận) 05:11, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]
KVH uống giúp tôi ly caphe không đường vì những chữ Hán và câu trả bên trên nhé.Lưu Ly (thảo luận) 06:15, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

đây nói "Vân Gia là phiên từ Và ra Hán Nôm, do đó làng được gọi với hai tên là làng Và và làng Vân Gia. Vân Gia theo truyền thuyết còn có nghĩa là rẽ mây" như vậy Vân Gia = rẽ mây và âm Hán là Vân Già con Hán Nôm là Vân Gia có phải không???tieu_ngao_giang_ho1970 (thảo luận) 09:50, ngày 24 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]