Thảo luận:Bầu cử tổng thống Pháp, 2007

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia


Tôi thấy có nhiều câu trong bài này trúc trắc quá.

Một câu điển hình nhất là: Các ứng cử viên phải nhận 500 chữ ký từ các viên chức đã được bầu từ ít nhất 30 tỉnh bảo trợ cuộc tranh cử của ứng cử viên đó...

Không biết phải dịch làm sao nữa... nhưng nếu dịch chữ "élu" = "viên chức" và "commune" = "tỉnh" thì chắc là bạn đọc sẽ chẳng ai hiểu câu này có nghĩa gì. 81.57.156.233 22:09, ngày 20 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Mời bạn dịch cho chính xác. Tôi dịch "tỉnh" từ départements chứ không phải commune. Nguyễn Hữu Dng 22:13, ngày 20 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi sẽ cố gắng nói ngắn gọn, không bạn lại nói là đã chẳng đóng góp gì mà cứ chê bai.

Tôi đọc câu của bạn thấy trúc trắc quá. Đại ý của câu này là: Để được là ứng cử viên, mỗi người ra ứng cử phải có được 500 chữ ký của các nghị viên. Biết rằng các nghị viên được nhân dân bầu lên từ cấp xã (commune) như vậy là nước Pháp có khoảng 47 000 nghị viên trong số đó có khoảng 30 000 thị trưởng (tương ứng với hơn 30 000 xã) 500 nghị viên này phải được phân bổ trên hơn 30 tỉnh (département) để tránh việc một số ít tỉnh có thể ủng hộ một ứng cử viên ra tranh cử mà toàn quốc lại chẳng biết gì về người này.

Câu của bạn viết là: 500 chữ ký từ các viên chức đã được bầu từ ít nhất 30 tỉnh..làm cho tôi có cảm giác là các nghị viên này được bầu ra từ cấp tỉnh. Ngoài ra từ viên chức tạo cảm giác một công chức (fonctionnaire) và "hiệp nhất hiệp nhì" thay vì nói "vòng 1, vòng 2" làm cho đoạn văn không thật rõ nghĩa.

Tôi thật sự không có ý chê bai hai tự ái. Trình độ tiếng Việt của tôi còn yếu (ngôn ngữ hàng ngày của tôi là tiếng Anh) cho nên tôi hoan nghênh mọi sửa đổi cho bài được phong phú hơn. Tôi không biết viết cách nào cho câu này rõ nghĩa hơn, xin bạn cho ý kiến. Nguyễn Hữu Dng 18:24, ngày 22 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]