Thảo luận:Công cụ tìm kiếm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

search engine nên dịch là Công cụ tìm kiếm hoặc Công cụ truy vấn dữ liệu thì đúng hơn.Vietbio 22:45, 6 tháng 5 2005 (UTC)

Tôi đồng ý, nên gọi là "công cụ tìm kiếm". Dung Nguyen 01:45, 7 tháng 5 2005 (UTC)

Cảm ơn ý kiến cuả hai anh! tôi không phản đối vì câ hai chữ trên đều có cùng nghiã. Chỉ nêu lên thêm vài thứ cần lưu ý:

  1. Vấn đề là nếu dùng từ Hán việt nhiều trong khi xu hưóng giáo dục trong nước là dùng từ Việt hoá cho dể hình tượng nên việc đề ra tên cần phải sao cho gọn nhẹ.
  2. Chữ công cụ tìm kiếm thực chất không phải từ chữ search engine mà là từ 1 danh từ Anh ngữ khác rộng hơn đó là search tool vì là chưyên gia ngành này nên nắm nghiã Anh ngữ. Hai chữ này có hơi khác nhau 1 ti: Và ngày nay người ta ít dùng chữ search tool để chỉ search engines và phân định như sau:
    1. search engine (máy truy tìm hay maý truy tìm dữ liệu): nói về các HOST cung cấp dịch vụ tìm kiếm trên WEB. Thí dụ Google, yahoo, Altavista, AlltheWEB. Nó không những chỉ tìm dữ liệu từ một domain mà từ tất cả các do main nó tìm thấy trên thế giới.
    2. search tool: (công cụ tìm kiếm hay công cụ truy vấn dữ liệu) nghiã rộng hơn, ngoài các search engine; nó còn bao gồm cả những công cụ tìm kiếm nội bộ trong 1 trang (thí dụ như search tool cuả WiKi Việt ngữ chỉ có nhiệm vụ tìm dữ liệu bên trong cuả trang Việt ngữ và không tìm ở ngoài domain cuả nó.

Cái danh từ mà tôi đang định nghiã là chỉ nhấn mạnh vào các search engine dùng cho ứng dụng lớn cuả Internet chứ không có ý chỉ các phần mềm tiện ích tìm dữ liệu cho nội bộ 1 trang WEB. Do đó, tôi mới dùng chữ máy truy tìm Tôi sẽ thêm vào từ nguyên gốc Anh ngữ khi dùng cụm từ Công cụ tìm kiếm. Tuy nhiên, về lâu dài thì nên tách hai danh từ này ra!

Anh vietbio và Dũng có thêm ý gì không ?

Hy vọng các bạn khác cho thêm suy nghĩ Võ Quang Nhân 19:46, 8 tháng 5 2005 (UTC)

Nếu bác tính viết về cả hai khái niệm thì cháu không phản đối việc tách rời. Nguyễn Hữu Dụng 20:19, 8 tháng 5 2005 (UTC)

Bạn Dụng, Tôi sẽ ráng viết luôn danh từ công cụ tìm kiếm này chỉ hy vọng phân biệt được nghiã rộng cuả chữ này cho người tra cứu.

Còn mình thì vẩn cần người đi sau điều chỉnh tiếp vì theo tôi ngôn ngữ luôn luôn vận động và thay đổi. (Cái khác là khối người dùng Anh ngữ họ mặc nhiên công nhận các chữ mới lấy từ các nguồn bên ngoài nhất là trong báo và tạp chí rồi sau đó lọc lựa lại đưa vào các từ điển chính thức hàng năm để cuối cùng họ có vốn từ Anh ngữ khổng lồ... còn Việt ngữ mình không thấy có cơ quan nào "open mind" như vậy.. Hy vọng Wikipedia sẽ là nguồn tiêu chuẩn ngôn ngữ đầu tiên chính xác hoá, mở rộng hoá dần dần và trở thành chuẩn mực chung cho mọi người (hơi quá chăng?) Võ Quang Nhân 20:41, 8 tháng 5 2005 (UTC)

Đúng là các thuật ngữ tiếng Việt của những ngành khoa học công nghệ còn rất thiếu. Wikipedia sẽ là cơ hôi để mọi ng thảo luận với nhau và chuẩn hóa nếu có thể. Mong anh Nhântiếp tục đóng góp . Vietbio 20:53, 8 tháng 5 2005 (UTC)

Anh vietbio ơi, đừng lo chỉ tại tôi khi viết bài thì tổng hợp từ kiến thức nhiều năm tích lũy cộng với các sách và tài liệu trong Internet nên hơi chậm (bảo đảm là không copy cuả ai hết). Chủ ý là phải cố giữ cho các danh từ chính xác về nội dung. Dĩ nhiên về sau nếu có sự điều chỉnh cho chính xác hơn (vì ngôn ngữ có chuyển động) thì càng mừng. Tôi sẽ ráng giúp cái từ điển này ít nhất 1-2 năm rồi sẽ giảm sức nhưng không bỏ đi đâu.

Tôi đã mời 1 tiến sĩ về vật lý tham gia phụ cho vi.Wiki (anh ta dịch bài cũng rất giỏi) là Zạtrạch. Hy vọng từ từ tôi sẽ mời thêm người phụ vào. Võ Quang Nhân

Cho tôi hỏi thêm là search tools chỉ bao hàm tìm trong domain và web hay là trong bất cứ cơ sở dữ liệu nào. Ví dụ khi tôi muốn tìm kiếm file trong ổ cứng, hay tìm cụm từ trong 1 văn bản thì có phải là dùng công cụ tìm kiếm không? Xin anh phân biệt giúp và đừng quên ký tến :D Vietbio 22:15, 11 tháng 5 2005 (UTC)

Anh vietbio. Tuỳ theo sách viết, Nghiã chính cuả nó đơn giản là "công cụ giúp kiếm hồ sơ" còn tuỳ theo mỗi nơi họ xác định cụ thể (tôi sẽ kèm ví dụ khi có thể để anh yên tâm là anh dùng không sai nghiã)

  1. có tài liệu thì nói "search tools" thì người ta chỉ định nghiã là "cái máy giúp tìm các trang trên WEB", và thí dụ là Google, Altavista. Trường hợp này thì họ ám chỉ search engines. http://libwww.syr.edu/instruction/tutorials/infolit/Glossary.html
  2. Nhưng nhiều tài liệu khác nhất là trong các lớp dạy programming thì search tool sẽ "prefer" theo nghiã cổ điển tức là một loại chưong trình tiện ích nằm bên trong các ứng dụng. Trong đó hầu hết ngày nay là các search tool cho chương trình ứng dụng cua WEB nhưng cũng không loại trừ đưuợc nghiã nguyên thuỷ (dược dùng trong các đại học hay các các cơ sở sản xuất phần mềm)http://livedocs.macromedia.com/coldfusion/6/Developing_ColdFusion_MX_Applications_with_CFML/indexSearch3.htm hay http://www.uno.edu/~ucc/howto/misc/editors/pfe.htm
  3. Đ/V những nơi khác thì người ta nhận là "search tools" không chỉ kiếm "text" mà kiếm cả các file Do đó chữ search tool theo tôi chỉ nên giừ nghiã rộng. Như "search" cuả micorsoft http://www.pcworld.com/howto/article/0,aid,78055,00.asp
  4. Còn nưã, sự phức tạp nó tăng thêm khi mà các hãng phần mềm cho ra các "search tools" chẳng những tìm các text, folder, files, mà nó còn tìm trong email,....

Như vậy, theo tôi nếu anh dùng chữ search tool để chỉ một phần mềm để tìm kiếm về file trong ổ cứng hay text trong WEB đều OK hết ráo. Võ Quang Nhân 12:55, 16 tháng 5 2005 (UTC)

Search Engine[sửa mã nguồn]


TÔI ĐANG HỌC LÀM MỘT WEBSITE (CHIA SẼ THÔNG TIN NỘI BỘ DẠNG INTRANET) ĐỂ KIỂM SOÁT CÁC TÀI LIỆU TRONG MÁY TÍNH CÁ NHÂN, CÓ AI BIẾT CÁCH ĐỂ THÊM VÀO TÍNH NĂNG TÌM KIẾM CÁC FILES TRONG MÁY VÀ THỂ HIỆN LÊN WEBSITE THEO DẠNG HYPERLINK KHÔNG? CHỈ GIÚP VỚI