Thảo luận:Cảng (mở rộng)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi Tuanminh01 trong đề tài Tên của bài

Tên của bài[sửa mã nguồn]

Có khái niệm Cảng (mở rộng) hay cảng (nghĩa rộng) trong tiếng Việt không? Xét theo điều 59 Luật hàng hải Việt Nam 2005 thì "Cảng biển là khu vực ... được xây dựng kết cấu hạ tầng và lắp đặt trang thiết bị cho tàu biển ra, vào hoạt động để bốc dỡ hàng hoá, đón trả hành khách và thực hiện các dịch vụ khác". Như vậy cảng biển tương đương với định nghĩa port/seaport trong tiếng Anh. Cũng theo điều 59 Luật này thì cảng biển gồm 1 hoặc nhiều bến cảng, mỗi bến cảng gồm 1 hoặc nhiều cầu cảng. Như thế thì bến cảng tương đương với harbour/harbor/haven và cầu cảng tương đương với wharf/quay tiếng Anh.
Điều 4 Qui chế quản lý cảng, bến sông (ban hành theo quyết định số: 672 QĐ-VT ngày 27/04/1992 của Bộ GTVT và Bưu Điện Việt Nam) cũng nêu định nghĩa về cảng sông, bến sông như sau:
Bến sông bao gồm vùng đất và vùng nước có đủ điều kiện để tàu thuyền ra vào, neo đậu, cập bến an toàn để xếp dỡ hàng hóa, đón trả hành khách và các nhiệm vụ khác (như tránh bão, tiếp dầu..).
Cảng sông bao gồm một hoặc nhiều bến sông và có nhiều hình thức cầu tàu, tùy theo phạm vi và qui mô kinh doanh của các chủ doanh nghiệp.
Như thế cảng sông cũng phù hợp với định nghĩa inland port/port của tiếng Anh và bến sông cũng phù hợp với định nghĩa của harbour. 222.254.12.217 (thảo luận) 16:47, ngày 3 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Cảm ơn bạn đã đưa ra định nghĩa ở tiếng Việt. Vậy port trong nghĩa tiếng Anh có thể là cảng sông hoặc cảng biến đều ok. Vậy tên nào sẽ phù hợp đây? Tuanminh01 (thảo luận) 06:29, ngày 4 tháng 9 năm 2014 (UTC).Trả lời