Thảo luận:Chụp cộng hưởng từ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tại sao dịch là ảnh cộng hưởng từ hạt nhân[sửa mã nguồn]

magnetic resonance imaging dịch nghiã thông dụng là ảnh cộng hưởng từ . Câu hỏi :

Tại sao lại dịch thành ảnh cộng hưởng từ hạt nhân . Hai chữ hạt nhân thêm và nhằm lý giải chuyện gì?

MRI là phương phát rất nổi tiếng để kiểm tra ung thư và các loại bệnh khác.

Võ Quang Nhân 16:12, 10 tháng 7 2005 (UTC)

Có lẽ "ảnh cộng hưởng từ hạt nhân" dịch lại từ tiếng Pháp (Xem liên kết đến tiếng Pháp).Trần Thế Trung 16:20, 10 tháng 7 2005 (UTC)
Trong bài en:magnetic resonance imaging:

The original name for the medical technology is nuclear magnetic resonance imaging (NMRI), but the word nuclear is almost universally dropped. This is done to avoid the negative connotations of the word nuclear, and to prevent patients from associating the examination with radiation exposure. Scientists still use NMR when discussing non-medical devices operating on the same principles.

Giới y khoa ở VN vẫn quen gọi là Chụp cộng hưởng từ hạt nhân hay Chụp cộng hưởng từ nhân hay Chụp cộng hưởng từ.--Á Lý Sa 16:53, 10 tháng 7 2005 (UTC)

"Ảnh" vs "Chụp"[sửa mã nguồn]

MRI là phương pháp, cho nên dịch là Chụp cộng hưởng từ (hạt) nhân có lẽ chính xác hơn?--Á Lý Sa 16:35, 10 tháng 7 2005 (UTC)

Đúng vậy nếu viết bài MRI thì lại phải dùng chữ phương pháp chụp (ảnh)... còn chuyện dùng kiểu gốc Anh hay Pháp mình có thể xem kĩ thuật này phát triển ở Anh-Mỹ hay từ Pháp ma đặt tên cho hợp lý. :) Nhưng nếu viết chữ Anh (MRI) thì nên dùng thuật ngữ Anh không lại gây thắc mắc cho người tra cứu.

Võ Quang Nhân 16:43, 10 tháng 7 2005 (UTC)

"Chụp" hay hơn.Trần Thế Trung 17:25, 10 tháng 7 2005 (UTC)