Thảo luận:Dải Las Vegas

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Motthoangwehuong

Tôi thấy trip có nghĩa chủ yếu là cuộc du ngoạn, không rõ vì sao Motthoangwehuong lại dịch là dải. Trong bài đôi chỗ khác lại viết là Dảy. Tôi nghĩ không nên dịch những tên như thế này. Nhìn các wiki khác, ngoài tiếng Hebrew, tất cả đều giữ nguyên tên Las Vegas Strip.--Paris (thảo luận) 19:54, ngày 22 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đúng là trip có nghĩa là cuộc dạo chơi nhưng đây là strip có nghĩa là dải đất giống như trong Dải GazaTrung Đông.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:01, ngày 22 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Cám ơn Motthoangwehuong đã giải thích. Tôi vừa thử tìm lại trên Internet thì thấy có một số báo chí Việt Nam sử dụng tên này. Mặc dù vậy nó cũng không được phổ biến lắm nên tôi vẫn phân vân về tên bài.--Paris (thảo luận) 20:11, ngày 22 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ một người Mỹ bình thường cũng ít khi nói đến cả tên đầy đủ mà chỉ gọi ngắn gọn là Las Vegas. Người Việt lại càng ít gọi nguyên tên hơn.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 20:19, ngày 22 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nghĩ nên giữ nguyên tên riêng cho Las Vegas Strip, tôi không thấy wikipedia nào dịch cái từ "strip" cả, đây là trường hợp hoàn toàn khác với Dải Gaza. GV (thảo luận) 12:42, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Ở VN đã có nhiều trang dịch ra tên này. Đây là bằng chứng nè [1], [2]. Còn nhiều lắm, tất cả là ở Việt nam đó. Thôi từ nay ai muốn gọi cái gì thì gọi. Tôi ở không thì chơi với con vui hơn.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 21:53, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời