Thảo luận:Danh sách quốc gia không còn tồn tại

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

New và Trans[sửa mã nguồn]

Khi chúng ta dịch các tiền tố như new (New Connecticut thành Tân Connecticut) và trans- (Transjordan thành Ngoại Jordan) như trong bài này thì chúng ta phải làm gì với các tên như New Zealand và Transylvania? Mekong Bluesman 21:01, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi chỉ xin thảo luận về từ New: tôi luôn muốn giữ nguyên các tên các quốc gia, nhưng trong tiếng Việt không có ký tự "w". Thử xem các ngôn ngữ khác: người Đức dịch thành Neuseeland; người Tây Ban Nha dịch là Nueva Zelanda; người Pháp dịch là Nouvelle-Zélande; người Hà Lan dịch là Nieuw-Zeeland... Các ngôn ngữ này đều phiên âm thì tại sao chúng ta cứ ép mình phải giữ theo tiếng Anh (tên nguyên bản). Còn nếu dịch là "Tân Tây Lan" như trước thì không ổn vì đó được phiên âm theo tiếng Hán và không giữ được âm chính. Tên được dùng ở Việt Nam là Niu-di-lân hoặc Niu Dilân (xem [1]) tuy mới nhìn thấy khó chịu nhưng nó vẫn giữ được âm chính của từ "New Zealand" (tương tự với các ngôn ngữ khác) và từ này hoàn toàn thuần Việt.--An Apple of Newton 02:41, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi tạm thời để cái lý do "thuần Việt" sang một bên vì khó định nghĩa tính chất của nó lắm (thí dụ, tôi nghĩ mà chưa tìm ra được từ nào là "...iu", và nếu có thì chắc chỉ có 2, 3, thì làm sao xác định được "niu" là thuần Việt?!) Khi chữ "niu" (chưa thành từ "niu" vì chưa có nghĩa) không diễn tả được cái nghĩa "mới" của "new" thì tại sao không giữ "new" (New Zealand)? Ít nhất, với Tân Tây Lan, chúng ta còn giữ được nghĩa của "new". Nếu chúng ta trở lại cách dùng phiên âm như Bộ Ngoại giao Việt Nam đề nghị thì dựa vào cách phát âm nào mà họ đã bảo "new" được phát âm là "niu". Chắc là phải cho mấy ông ngồi tại văn phòng đó đi sang New Zealand và nghe họ phát âm. Mekong Bluesman 06:45, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Anh và tôi đều biết tiếng Anh, thì cách phát âm từ New Zealand chúng ta đều biết. Và Bộ Ngoại giao lại có rất nhiều người giỏi tiếng Anh. Còn trong các cách dịch khác nhau, chúng ta phải chọn cách nào ít bị kêu nhất và nhiều người sử dụng nhất thôi. Wiki nên giữ cả 3 chữ: New Zealand, Niu Dilân (hoặc Niu-di-lân)Tân Tây Lan. Việc của chúng ta là chọn một trong 3 từ này. Từ nào được sử dụng nhiều nhất và ít bị kêu nhất thì chắc anh cũng biết rồi.--An Apple of Newton 07:12, ngày 02 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nên đổi thành Danh sách các nước không tồn tại, nghe đỡ văn nói hơn tên hiên nay.--Docteur Rieux 14:05, ngày 14 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Các nước này đã từng tồn tại. Danh sách quốc gia không còn tồn tại193.52.24.125 14:07, ngày 14 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Việt Nam[sửa mã nguồn]

Các quốc gia đã từng tồn tại ở Việt Nam: Vương quốc Chăm Pa? 118.71.180.146 (thảo luận) 14:43, ngày 31 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]