Thảo luận:FPGA

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Qkienxd trong đề tài dịch FPGA ra tiếng Việt?

bài viết tồn tại dưới dạng bản nháp khá lâu rồi???? Hiện tôi đang hoàn thiện một bài viết về FPGA, rất vui lòng được hợp tác với tác giả để hoàn thành mục này

Bản tiếng Anh của chuyên mục theo tôi là khá chi tiết, khó khăn lớn nhất là khi viết bài là thiếu thuật ngữ tiếng Việt, đơn cử như các khái niệm "gate level", RTL = register transfer level, nguyên những thuật ngữ này cũng cần phải viết một mục riêng chứ không thể giải thích ngắn gọn được ...v.v Qkienxd (thảo luận) 10:20, ngày 14 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

dịch FPGA ra tiếng Việt?[sửa mã nguồn]

Tôi gặp nhiều khó khăn trong việc dịch FPGA ra tiếng việt, có thể dịch là vi mạch bán dẫn dùng cấu trúc mảng logic cho phép người dùng lập trình được nhưng chưa đủ để phân biệt với các loại như EEPROM, FLASH ... Mấu chốt nằm ở từ "Field", nó chỉ đến một cấp độ tái cấu trúc hay lập trình vi mạch từ phía người dùng mà không cần hỗ trợ nào đặc biệt phức tạp từ nhà sản xuất, tương tự như trường hợp của vi điều khiển.

Ai có phương án dich FPGA nào tốt hơn đề nghị giúp sức, và mong được góp ý, sửa đổi về các mục khác trong bài, tôi vẫn đang tiếp tục hoàn thiện bài viết.

Qkienxd (thảo luận) 22:08, ngày 15 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi ngoại đạo nên không giúp được gì, chỉ có ý kiến là từ nào không dịch được thì ta cứ để nguyên, sau này người nào biết cách dịch ghé qua bài này thì họ sẽ giúp. Tmct (thảo luận) 22:13, ngày 15 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý với Tmct. Nếu Qkienxd muốn dịch mà không chắc thì nên viết từ gốc ngay bên cạnh để những người khác có thể hiểu và có thể giúp dịch; thí dụ, viết "...đây là một loại máy tính để trên lòng (laptop)..." sẽ giúp người đọc hiểu đó là laptop và sẽ có người sửa thành máy tính xách tay. Điều quan trọng nhất là không nên tạo ra từ mới nếu không có dẫn chứng, đặc biệt là sự tạo ra các từ mới mà không có các từ gốc bên cạnh sẽ làm người đọc càng khó hiểu. Mekong Bluesman (thảo luận)

Cám ơn đóng góp nhiệt tình của các bạn theo thực tế thì tôi vẫn để gốc tiếng Anh trong giải thích về FPGA của mình

Cụm từ Field-prorammable rất dễ gây nhầm lẫn, từ tương đương có thể tìm là user-prgramable nhưng dù sao khi dịch sang tiếng Việt vẫn rất dài, tôi chưa xem đó là dịch vì mình chưa có thuật ngữ tương ứng, đó mới là dạng giải thích thôi

Tìm một cái tên tiêng, hay thuật ngữ tiếng Việt ngắn gọn cũng là rất hay, nó góp phần làm trong sáng bài viết hơn thay vì thỉnh thoảng lại phải dùng một câu nữa Việt nửa Anh... hay một cụm giải thích dài dòng

PS Tôi vào trang của Tmct và rất khâm phục ý tưởng biên dịch thuật ngữ chuyên ngành của bạn! Qkienxd (thảo luận) 11:05, ngày 16 tháng 2 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hay là dịch thành "Mảng logic có khả năng tái cấu trúc"?