Thảo luận:Freistaat

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi DanGong

Freistaat, Free state, Frei (tiếng Đức) hay Free (tiếng Anh) ở đây có nghĩa là 1 thể chế "tự chủ", "tự trị", không lệ thuộc vào quốc gia nào khác, vì thế, dịch là "Quôc gia tự do" có lẽ không đúng lắm, có lẽ nên dịch là "Quốc gia tự chủ" hay là "Nhà nước tự trị", "thể chế tự chủ"? (gần như đồng nghĩa với autonomous, Autonome, có điều nước ngoài thường không dùng chữ autonomous cho 1 quốc gia (khái niệm autonomous state, Autonome Staat gần như là không có), mà thường chỉ dùng cho 1 vùng hay đặc khu tự trị. Ngoài ra bài viết bên tiếng Anh không hạn chế đề tài chỉ trong khuôn khổ nước Đức, và cũng cho biết là không phải nhà nước tự trị nào cũng là cộng hòa ; có nên khai triển bài theo chiều hướng này ? --Langtucodoc (thảo luận) 17:48, ngày 17 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Cảm ơn bạn Langtucodoc đã vào thảo luận. 1. Từ này (Freistaat) phát xuất từ việc lật đổ chế độ quân chủ trong tháng 11 1918 để lập một thể chế Cộng hòa, do người dân làm chủ. Dùng chữ quốc gia là sai rồi. Đừng nên dịch sát nghĩa. Bởi vì các cuộc nổi dậy ở Đức trong thời kỳ này không vì tinh thần quốc gia, nếu lấy thí dụ Bayern thì không vì quốc gia Bayern. Họ đã chấp nhận Đức là quốc gia của họ. Cho nên nếu dịch Freistaat Bayern là quốc gia tự do Bayern là sai hoàn toàn, dịch bang tự do thì chính sác hơn nhưng gọi là nước tự do thì cũng được tùy theo suy diễn. 2. Chính vì trọng tâm là lật chế độ quân chủ, chứ không đòi tự chủ, tự trị tách ra khỏi nước Đức, cho nên các từ này cũng không chính sác, nó khác biệt với chữ frei trong các từ Stände, Reichstädte, hoặc thành phố Hanse có nêu trong bài. Bài này chỉ hạn chế bàn về chữ Freistaat trong tiếng Đức. Có lẽ nên tách ra khỏi liên kết với các bài khác. DanGong (thảo luận) 06:38, ngày 18 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời
Thật ra trước đây bạn dùng chữ nước tự do, cũng có nghĩa là Quốc gia rồi, mà chữ nước thì không rõ nghĩa bằng Quốc gia. Đừng hiểu Quốc gia với nghĩa như Nation. Đọc lại lịch sử nước Đức, có thể thấy vào thời điểm 1918, sau chiến tranh thế giới I, người dân các vương quốc Bayern, Sachsen, chán ghét thể chế quân chủ, nên nổi dậy đuổi mấy ông vua đi, tách ra khòi đế quốc Đức, và tự lập chính quyền, từ đó chữ Freistaat ra đời, với ngụ ý là một quốc gia, nhưng không còn là vương quốc và theo chế độ quân chủ nữa, mà là một quốc gia tự chủ do dân bầu. Có thể nói ít nhất trong 1 thời gian ngắn, các freistaat đã là những quốc gia độc lập, trước khi gia nhập Weimarer Republik. Do đó gọi Freistaat là 1 quốc gia hay là một thể chế, hay là 1 nhà nước đều không phải là sai. Đọc thêm các định nghĩa ở bản tiếng Đức và tiếng Anh đều viết như thế. Về bài này, tôi vẫn nghĩ là nên dùng chữ "Nhà nước tự chủ", và nên gộp chung với các freistaat ở những quốc gia khác.--Langtucodoc (thảo luận) 07:11, ngày 18 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời
Mỗi thời mỗi khác bạn ơi, từ quốc gia dịch sang tiếng Đức hay tiếng Anh là NATION. State tiếng Hoa Kỳ cũng chỉ là một bang, còn Staat tiếng Đức thì tuy là một nước nhưng trong trường hợp này thì chắc chắn không phải là một quốc gia. Có thể gọi là nước vì có những bang tự hào là muốn giữ những truyền thống đặc trưng của bang mình. Vì từ này phát xuất sau này nên không thể lấy các vương quốc làm ví dụ, lúc mà quan hệ với nhau còn rất lỏng lẻo. Trong cách mạng tháng 11 1918 người ta đã họp đại biểu để hoạch định bầu tổng thống (có từ tháng 2 1919), và hiến pháp mới (tháng 8 1919). Ở Bayern trong khỏang thời gian đó, cũng như sau đó không có vụ mà một quốc gia độc lập nào hình thành cả. DanGong (thảo luận) 07:47, ngày 18 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời