Thảo luận:Gia Lâm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên chữ Hán: 葭 林 hay 茄 林?[sửa mã nguồn]

Có 2 chữ "gia" thuộc bộ thảo trong tiếng Hán (theo từ điển VDict). Chữ thứ nhất (葭) nghĩa là cỏ lau, chữ thứ hai (茄) nghĩa là cây cà (?). Ca dao có câu "Nhong nhong ngựa ông đã về/ Cắt cỏ Bồ Đề cho ngựa ông ăn" (Bồ Đề là tên một xã của Gia Lâm, có ý kiến cho rằng quân mã của Lê Lợi - tức là "ông" - từng được đóng ở đây). Vậy có lẽ là nghĩa thứ nhất, vì vùng này xưa kia có nhiều cỏ mọc chăng? thảo luận quên ký tên này là của 129.104.114.2 (thảo luận • đóng góp).

Theo tôi nghĩ, để đảm bảo tính chân thực nhất, chuẩn xác nhất thì mọi người có thể tham khảo chữ Gia Lâm tại vườn văn bia Văn Miếu - Quốc Tử Giám Hà Nội, hoặc có thể xem lại minh văn trên đồ gốm sứ Bát Tràng (vì làng Bát Tràng thuộc huyện Gia Lâm). Cả 2 chữ Gia Lâm như ở trên là hoàn toàn không chính xác. Chính xác phải là 嘉林縣. Để dịch tên chữ Hán chính xác phải căn cứ theo chữ mà địa phương đó sử dụng chứ không thể căn cứ theo kiểu suy luận nghĩa được, nhiều khi sẽ dẫn tới dịch sai. Chữ "Gia" ở đây có nghĩa là "Vui vẻ", "Lâm" có nghĩa là rừng.Jiaqing PHT 06:33, ngày 28 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Dựa vào đoạn minh văn khắc trên đồ gốm Bát Tràng, tại bài viết Bát Tràng (vi.wikipedia) chúng ta sẽ thấy rõ cách viết đúng của từ "Gia Lâm": "Minh văn trên gốm: Thuận an phủ, Gia Lâm huyện, Bát Tràng xã, sinh đồ Vũ Xuân tạo tác 順安府嘉林縣鉢塲社生徒武湷造作" (Vi.wikipedia/Battrang)Jiaqing PHT 08:57, ngày 28 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]