Thảo luận:Hiệp ước chung về thuế quan và mậu dịch

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Cttrung
Dự án Kinh tế
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Kinh tế, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Kinh tế. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tôi tìm trong báo Thanh Niên OnlineTuổi trẻ Online thì thấy họ dịch GATT là "Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại" nên ý tôi là để Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại là mục từ chính. GATTHiệp ước chung về thuế quan và mậu dịch nên chuyển hướng về đấy. Phan Ba 07:21, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Tìm kiếm thì có cả 2 cách dịch anh Ba à. Là Hiệp định... hay Hiệp ước... Từ điển tiếng Việt 2 từ này như sau:

  • Hiệp ước: d Điều ước loại quan trọng nhất do hai hay nhiều nước kí kết, trong đó ghi rõ những điều cam kết của các bên về những vấn đề chính trị, quân sự, kinh tế, văn hoá.
  • Hiệp định: dt. Điều ước thông dụng do hai hay nhiều nước đã kí kết nhằm giải quyết những vấn đề chính trị, văn hoá, quân sự có liên quan.

Dường như chỉ khác nhau chữ kinh tế nên chi để Hiệp ước cho chắc ăn hơn vì nó liên quan đến thuế quan và thương mại rõ nhất.

Còn Mậu dịch và Thương mại thì phải xem lại, Thương mại thì hay hơn nhưng hình như nó (kết hợp hạn chế). Chưa hiểu rõ lắm??? 666.666.666 07:39, ngày 03 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo tôi nên để là Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại. Tìm trên Google, cách dịch này có nhiều hits nhất, đồng thời các cơ quan chính phủ cũng đều thống nhất dịch là Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại Cttrung 11:13, ngày 23 tháng 4 năm 2006 (UTC)Trả lời