Thảo luận:Kde domov můj?

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Lời dịch tiếng Việt[sửa mã nguồn]

  • So sánh với nội dung tiếng Séc tôi thấy bài hát được dịch hay và chuẩn. Chỉ có câu "Tiếng nước ầm vang trên những đồng cỏ" có thể đổi thành "Tiếng nước ầm vang bên những đồng cỏ", như thế không sai về từ ngữ và nghe xuôi hơn, vì cái "ầm vang", hučí là âm thanh của dòng sông lớn, ngược lại "trên đồng cỏ" thường chỉ có những con suối chảy róc rách.
  • Tôi vừa sửa "Fidlovačka hay không giận và không cãi" thành "Fidlovačka hay là không giận và không cãi" để khỏi nhầm nghĩa, vì hay còn mang nghĩa thường xuyên, vì "aneb" mang nghĩa hay là. Tuy thế nghe vẫn chưa hay. Theo diễn biến của vở kịch, buổi lễ Fidlovačka ở đoạn cuối đã giải quyết mọi mâu thuẫn, hiểu lầm, lén lút của các mối tình và kết thúc theo kiểu happy end, nên tôi nghĩ có thể dịch tên bài hát thành "Fidlovačka, hết giận, hết cãi."

Thaisk (thảo luận, đóng góp) 17:37, ngày 13 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Di chuyển[sửa mã nguồn]

Hiện nay bài Quốc ca SécQuốc ca Cộng hòa Séc đang được chuyển hướng đến Kde domov můj. Tôi nghĩ nên chuyển nội dung bài này đến bài Quốc ca Séc, sau đó chuyển hướng Kde domov můjQuốc ca Cộng hòa Séc đến đó. Làm sao di chuyển đơn giản nhất bây giờ?

Thaisk (thảo luận, đóng góp) 17:48, ngày 13 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]