Thảo luận:Lễ Quốc tang Winston Churchill

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Nguyenhai314 trong đề tài Trung lập

Tên bài[sửa mã nguồn]

@Nguyenhai314: Tôi thấy chữ "Thủ tướng Anh" là dư thừa, làm dài tên bài không cần thiết, và cũng không thống nhất với các bài khác về quốc tang tại Wikipedia. NHD (thảo luận) 02:33, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời

@DHN: Vâng, tôi sẽ đổi lại sau. Sẵn tiện có vấn đề này tôi muốn hỏi. Lying in state nên dịch thế nào cho đúng. Trong tiếng Việt có từ "quàn", nhưng từ này không làm rõ hết ý nghĩa của cụm từ này, nó quá chung, trong khi en:Lying in state là một nghi lễ chỉ dành riêng cho các nguyên thủ Tây Phương?  ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿  ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 02:38, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời
@Nguyenhai314: Tôi nghĩ "quàn" gần nghĩa hơn với en:lying in repose. "Lying in state" thì trang trọng hơn, được diễn ra tại một tòa nhà chính của nước đó. Nghi lễ này không nhất thiết chỉ dành cho nguyên thủ. Ở Mỹ, một số người không phải là chính khách (như Rosa Parks) cũng từng được vinh dự này. Còn việc tìm từ tiếng Việt tương đương thì tôi chịu. NHD (thảo luận) 02:46, ngày 26 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời

Trung lập[sửa mã nguồn]

Tôi thấy không nên để chữ "Ngài" trước tên của Winston Churchill, vì như thế sẽ không trung lập.

Russian Federal Subjects Ngài là tước hiệu của Churchill (Sir Winston Churchill), không phải thái độ của tôi dành cho nhân vật này. Thân!  ≾≾≾ ๖ۣۜDeath ๖ۣۜPenalty ≿≿≿  ☬ To Talk or To Be Killed ☬ 09:35, ngày 27 tháng 5 năm 2020 (UTC)Trả lời