Thảo luận:Máy lu

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Anh ơi cho em hỏi, ở nơi em có người gọi là xe "hủ lô", nhưng cũng gọi là "thủ lô" vậy cái nào đúng !?222.253.253.234 07:27, 8 tháng 10 2006 (UTC)

Máy lu có phải là en:Road roller không? Nguyễn Thanh Quang 06:02, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)

Xe này khi còn ở VN tôi nghe gọi là xe hủ lô. (steam roller) CxKiên 06:43, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy người ta thường gọi các thiết bị xây dựng này là xe: xe lu, xe hủ lô, xe xúc... vì chúng có bánh xe, di chuyển được, gọi là máy có chính xác bằng không? Nguyễn Thanh Quang 12:30, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Có loại xe lu nhỏ, có người đi sau đẩy, gọi là máy lu thì hợp lý hơn? Nguyễn Thanh Quang 03:54, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy hơi lạ là trong hình có cái lô không phẳng? Chắc là máy lu chân cừu? en:Road roller làm đường chứ không làm đất, đường mà có các "chân cừu" thò ra như thế thì thủng lỗ chỗ.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 07:52, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Máy lu đầm nén trước sau đó dùng máy thảm bê tông nhựa hoặc bê tông xi măng lên mới thành đường. Bigland 08:26, ngày 7 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên gọi Xe hủ lô có lẽ tiếng địa phương còn trong văn bản chính thống của Bộ Xây dựng Việt Nam tôi không thấy từ đấy. Kính Bigland 04:05, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đây là tên gọi ở miền Nam, tôi nghĩ cũng cần cho vào vì mục đích tham khảo. Nguyễn Thanh Quang 04:06, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hình "Máy lu chân cừu" có vẻ không phù hợp với bài này lắm, hay ít nhất là loại xe đó không phải là "Xe lu". Casablanca1911 04:09, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Đúng đấy. Nếu bạn không làm về chuyên môn này thì tôn trọng người làm về nghề này. Kính Bigland 04:12, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ai làm nghề này và ai không làm nghề này ở đây vậy ? Casablanca1911 04:59, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy trong văn bản của Bộ Tài chính ghi là "lu chân cừu". Nói chung các loại tài liệu, từ điển, sách vở... cũng chỉ để tham khảo, không phải là chân lý tuyệt đối. Chúng ta đang xây dựng một dạng từ điển thì cũng có quyền đặt vấn đề, phân tích, lý luận, thảo luận... sao nội dung càng chuẩn xác càng tốt. Nguyễn Thanh Quang 04:23, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Thế thì đề nghị sửa lại tên bài này thành "Xe lăn đường" thì tên chính xác hơn với interwiki trong bài. [1]. Nó bao gồm các loại xe máy dùng để thi công đường sá, sân bãi v.v...Còn nếu vẫn giữ nguyên hình "Máy lu chân cừu" thì nên bỏ interwiki vì máy này hiếm (hoặc không) làm đường giao thông. Casablanca1911 04:59, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Định nghĩa chỉ về công trình giao thông nghĩa hơi hẹp vì còn đầm nén làm sân bay, đập thủy điện, đê ...Bigland 04:14, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với Bigland. Nếu cần thì biểu quyết. Máy là từ tổng quát, bao hàm cả xe và không xe. Mục từ này viết về nội dung tổng quát của các thiết bị làm việc với các ống trụ nằm trước. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:06, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Các bạn nên xem lại link trên của tôi trước khi chuyển hướng bài nhanh như vậy. Các bạn vẫn thường yêu cầu có nguồn dẫn trước khi sửa đổi cơ mà. Casablanca1911 08:13, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bài này không phải là dịch từ tiếng Anh. Liên kết đến ngôn ngữ dùng tạm liên kết gần nhất có thể tìm được. Trong bài liên kết sang tiếng Anh, họ cũng khôg bó hẹp vào làm đường.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:15, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nhưng bên tiếng Anh không có cái "máy lu chân cừu" như vậy. Bạn có đảm bảo là máy lu chân cừu thuộc loại Road Ruller không ? Casablanca1911 08:21, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Có đấy bạn ạ. Bạn xem ký lại đi.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:22, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nếu bạn không hiểu tiếng Anh, tôi dịch hộ bạn "Single-drum sheeps/pad-foot (dirt)" là "Trống đơn có các chân cừu" .- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:23, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên phổ biến[sửa mã nguồn]

Trên Google: "xe lu": 694; "máy lu": 86 kết quả. Tôi sẽ đổi lại tên thành "xe lu". Nguyễn Thanh Quang 08:11, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xe lu hợp với nội dung bài này và là tên gọi phổ biến. Tôi có cảm giác lý luận và bằng chứng đã không còn giá trị nữa vì lòng tin (bonne foi) với nhau đã không còn. thảo luận quên ký tên này là của Nguyễn Thanh Quang (thảo luận • đóng góp).
Bạn không tin vào Bigland thì tùy. Tôi tin người này.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:21, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi không muốn tiếp tục "bàn phím chiến" với Trung về chuyện đổi tên bài. Đây là trường hợp bất khả kháng, vậy đề nghị các thành viên biểu quyết về tên gọi chính thức cho bài này để sớm đạt đồng thuận:
Hoan hô, chúc mừng Quang đã thực hiện biểu quyết.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:27, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bạn Bigland có định dịch bài từ bên tiếng Anh sang và viết thêm phần phân loại không, nếu chỉ dừng nội dung tại đây thôi thì mới biểu quyết được. Casablanca1911 08:34, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Biểu quyết[sửa mã nguồn]

  • Xe lu:
  1. Nguyễn Thanh Quang 08:25, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
    Nguyễn Thanh Quang nói ở trên là muốn dùng từ chính xác. Tuy nhiên cho đến lúc anh bỏ phiếu này, anh chỉ dựa trên duy nhất con số của Google so sánh hit xe lu và máy lu. Nếu con số này là tiêu chuẩn cho sự chính xác đủ để bỏ phiếu thì điều này mâu thuẫn với lập luận của chính anh tại Thảo luận:Giải vô địch bóng đá thế giới 2006. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:57, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi chẳng thấy mâu thuẫn chỗ nào, tôi luôn đề nghị Việt hoá các tên gọi nếu có thể và tránh tin tưởng hoàn toàn các tài liệu, trong trường hợp này tôi nghĩ thuật ngữ chính xác và kết quả Google là như nhau cho tên gọi xe lu. Nguyễn Thanh Quang 13:21, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Đề nghị Việt hóa chưa được bạn đưa ra trước khi bỏ phiếu. Sau khi bạn nói ra, để chống chế lại bàn luận của tôi, thì có thể hết mâu thuẫn, nhưng trước lúc bỏ phiếu, nó mâu thuẫn, do đề nghị Việt hóa không nằm trong lý do bỏ phiếu.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:29, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo thảo luận trên thì bạn cho rằng trường hợp này chỉ là trùng hợp, giữa kết quả Google và cái mà bạn gọi là sự chính xác. Như vậy có thể hiểu rằng bạn không dùng kết quả của Google (chỉ là trùng hợp thôi), nếu vậy thì bằng chứng để cho "từ chính xác" là một lập luận mơ hồ của bạn về có bánh xe phải không? Tại sao máy kéo có bánh xe lại không là xe kéo? Lập luận này không vững chắc. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:38, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Mà sao lúc đổi tên bài ở trên bạn lại lôi kết quả Google ra để bảo vệ cho việc làm của mình nhỉ (lúc đó bạn nói theo Google thì xe phổ biến hơn)? Sao lúc ấy bạn không đơn giản nói là bạn đổi vì bạn thấy có bánh xe? Cách thảo luận vòng vo né tránh này nghe hơi mâu thuẫn.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:50, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  1. Casablanca1911 11:42, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  • Máy lu:
Một máy lu loại nhỏ, đây là một trong những thứ xứng đáng với chữ máy.
  1. Kết quả trên Google xem kỹ thì thấy các chữ "xe lu" được dùng chủ yếu trong các ngữ cảnh không chuyên. Các kết quả "máy lu" dùng cho trang chuyên ngành. Về mặt định nghĩa xe là những thứ chuyển động trên đường. Trong khi các máy lu có những cái không bao giờ chuyển động trên đường, như máy lu chân cừu (nếu nó được cho đi trên đường, chắc phải nhấc phần lu lên hoặc là nó sẽ phá hỏng đường). Các máy đó được đưa đến công trường bằng xe vận tải khác. Từ máy là từ bao hàm rộng hơn, bao gồm cả các xe và các máy không phải là xe. Nguyễn Thanh Quang đã từng dựa trên lý luận không chuyên hơn là con số của Google để ra quyết định Thảo luận:Giải vô địch bóng đá thế giới 2006. Đỗ Quốc Bảo đã từng dựa trên lý luận có chuyên môn hơn là con số của Google để ra quyết định Thảo luận:Yoga. Tôi là người dùng từ "xe lu" trong trường mẫu giáo, để chỉ anh bạn xe lu với xe ca, nhưng khi viết bách khoa tôi chấp nhận từ tổng quát và chính xác về mặt học thuật. Tôi là người dùng từ World Cup trong cuộc sống và tôi chấp nhận từ rất dài và khó nhớ cho cái cúp này trong Wikipedia. Tôi là người dùng chữ Yoga trong đời thường, nhưng tôi ok với từ Du-già cho tên chính của bài này. Và thí dụ về sự mù quáng của con số Google đã có trong các thảo luận khác khi chúng ta vừa không có chuyên môn vừa không muốn nghiên cứu các kết quả tìm được. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:08, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hoan hô Trung đã biểu quyết, mời Trung xem định nghĩa máy xem có xe lu trong đó không và xem "xe lu" xếp vào loại gì bên Wiki Anh văn (engineering vehicles -> vehicles). Còn thuật ngữ chuyên môn đúng tôi nghĩ phải là "xe máy", "xe máy công trình". Cách gọi kiểu như "lu rung" chẳng hạn là cách gọi tắt khi nói chuyện của dân làm đường, chắc gì đã là chuyên môn? Nguyễn Thanh Quang 12:49, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nếu muốn mang tài liệu tiếng nước ngoài (tiếc là chúng ta toàn không có chuyên môn nên không có tài liệu chuyên môn tiếng Việt) thì có lẽ nên dùng định nghĩa máy bên tiếng Pháp, nhất là khi chúng ta lại dùng từ "lu" có gốc Pháp. Bài bên tiếng Pháp ghi rõ đây là một loại máy "Un rouleau compresseur est un engin de terrassement motorisé, caractérisé par des roues cylindriques lisses servant à tasser le sol."- Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:55, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vì "lu" gốc tiếng Pháp nên dùng định nghĩa máy bên tiếng Pháp??! Vậy là có chuẩn Pháp và chuẩn Anh? và Việt Nam theo chuẩn Pháp? Tôi mà không ghi nguồn gốc từ "hủ lô" chắc mấy bác chuyên môn lại bảo từ này không có, hay từ này địa phương. Định nghĩa này cũng chẳng khẳng định nó không phải là xe, mà phần xếp thể loại bên Wiki Pháp văn là xe (vehicule). Nguyễn Thanh Quang 13:04, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
"máy lu chân cừu" không chuyển động thì nó "dậm chân tại chỗ" à? Nguyễn Thanh Quang 12:59, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vậy lý do gì để dùng tiếng Anh? Tôi rất trân trọng việc bạn thêm từ nguyên cho bài viết. Từ trước đến này có rất nhiều sửa đổi của bạn có ý nghĩa. Đừng vì chuyện này mà suy diễn là tôi ghét bạn. Tôi chưa bao giờ nói nó không chuyển động, nhưng có nhiều thứ chuyển động (hành tinh chuyển động quanh mặt trời) không phải là xe.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:02, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Trung nói thế tôi biết trả lời thế nào ;) Vậy xin mời Trung cứ tiếp tục triển khai các khái niệm như Phát minh (Vũ Cao Đàm), Trạm trộn xi măng (Bigland)... Tôi sẽ không đụng đến các bài kiểu này nữa. Nguyễn Thanh Quang 13:21, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Có phải bạn bị kích thích vì gần đây các sửa đổi của bạn không được theo ý bạn? Tôi muốn lưu ý với bạn là trong thể loại engineering vehicles của bên tiếng Anh, có chứa cả "máy san" mà trong tiếng Việt thì từ máy san được dùng áp đảo. Cho nên tôi mới nói là các thảo luận của chúng ta không chuyên, nên rất mất thời gian, gây hằn thù bè phái. Chúng ta không có đào tạo chuyên ngành, không dùng từ này theo nghĩa học thuật, không có tài liệu tiếng Việt tham khảo. Cái duy nhất để bấu víu là Google và các liên kết đến ngôn ngữ khác. - Trần Thế Trung | (thảo luận)
Tôi thì nghĩ ngược lại vì không vừa ý Trung nên Trung mới revert các sửa chữa tôi và bảo vệ bằng được ý của mình, tạo lại thể loại kiểu như [[Thể loại:Nguồn từ điển Tri thức trẻ, Khương Việt Hà]]. Tôi xin chấm dứt vì mất thời gian mà không giải quyết vấn đề gì. Nguyễn Thanh Quang 13:45, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ối giời ha ha bạn làm tôi cười vỡ bụng. Nếu bạn muốn biểu quyết về vấn đề Thể loại:Nguồn từ điển Tri thức trẻ, Khương Việt Hà thì bạn cứ tự nhiên mà mở biểu quyết và tôi chấp nhận kết quả. Chính tôi cũng đang tính xóa thể loại này. Tôi ngạc nhiên là bạn lôi tận chuyện mà tôi đã quên từ bao lâu vào đây. Tôi cứ tưởng là bài này bạn muốn thảo luận vì từ dùng theo nghĩa học thuật. Hóa ra là vì hằn thù cá nhân như này thì hỏng rồi. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:46, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ối giời ha ha bạn làm tôi cười vỡ bụng. Thảo luận:Giải vô địch bóng đá thế giới 2006 ai lôi vào? ;) nếu Trung đã đồng ý "thảo luận" thì đâu có biểu quyết nữa? Vì sau khi phản đối thể loại [[Thể loại:Nguyên bản từ bên ngoài]] nên đến khi Trung tạo [[Thể loại:Nguồn từ điển Tri thức trẻ, Khương Việt Hà]] thì tôi không còn sức phản đối nữa, vì quá chán kiểu "lươn trạch" ấy, chỉ có Vương Ngân Hà lên tiếng nói cuối cùng. Tôi xin chấm dứt. Xin thua. Nguyễn Thanh Quang 14:00, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Thảo luận:Giải vô địch bóng đá thế giới 2006 có liên quan đến tiêu chuẩn số hit Google. Tôi còn lôi cả Thảo luận:Yoga nữa. Tôi xóa thể loại Thể loại:Nguyên bản từ bên ngoài vì có nhiều người phản đối, dù cho chưa có biểu quyết xóa, nhưng tôi tạo ra nó và có nhiều khả năng không ai phản đối việc tôi xóa. Tôi mở Thể loại:Nguồn Wikipedia vì bên tiếng Anh, và tiếng Nhật, có thể loại tương đương và không ai phản đối. Tôi chưa xóa Thể loại:Nguồn từ điển Tri thức trẻ, Khương Việt Hà vì chưa có kết quả của biểu quyết. Bạn thua vì bạn không nhận ra lô gíc của lập luận và bị bóng đen tình cảm che phủ. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:06, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Bên tiếng Pháp thể loại vehicule nằm trong thể loại machine. Bài định nghĩa tiếng Anh về machine rất tổng quát và bao hàm cả xe. Bên tiếng Pháp họ xếp loại vào vehicule là hợp lý vì định nghĩa của họ là dùng ống trụ mịn "roues cylindriques lisses", có thể đi trên đường. Bên tiếng Việt, chúng ta có định nghĩa mở rộng hơn, với ông chân cừu, nên nó không còn là xe nữa.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:09, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
  • Xe hủ lô:
  • Lu:
  • Xe lăn đường:

Tên phù hợp nội dung[sửa mã nguồn]

Đây là tên phù hợp nội dung. Chúng ta sẽ mất cả ngày tranh nhau đổi hướng. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 08:14, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Thực ra "xe lăn đường" là tên chính xác và bao quát hết các loại máy dạng này nhưng do người khởi viết là Bigland đã chỉ giới hạn trong một vài máy nói đến trong bài và máy bánh lốp nữa nên "xe lu" là tên gần nhất và sát nhất. Casablanca1911 11:42, ngày 9 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

"Lăn" cả trên sân bay và đê điều, nên lăn đường không hẳn là "chính xác". - Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:09, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tên "xe lăn đường" không có nghĩa là chỉ nói đến loại xe lăn trên đường. Giống như từ :Road roller bên enwiki là loại thiết bị không chỉ lăn trên đường. Tên gọi chỉ là một quy định để sử dụng trong đời sống xã hội hiện thực sao cho khi nhắc đến thì người ra nghĩ tới một khái niệm đã được quy ước mặc định từ trước.

Vậy tại sao bạn gọi "lăn đường" là "chính xác" tại sao không "lăn sân"? Tôi đoán là bạn muốn dùng từ tiếng Anh, nhưng hình như từ nguyên của máy này từ tiếng Pháp.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:12, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hiện tại, tên bài căn cứ chủ yếu vào nội dung và hình ảnh đã có trong bài. Các laọi xe trong bài, kể cả xe bánh lốp nữa dùng để đầm nén và tạo mặt phẳng, chủ yếu là đối với các mặt phẳng có lớp vật liệu trên cùng là nhựa đường, nghĩa là trong công tác làm đường giao thông. bạn có bao giờ thấy mấy cái xe lu bánh cứng đó chạy trên sân hay đê điều bằng bê tông không ? Casablanca1911 14:38, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đã thấy xe bánh cứng chạy trên sân trong thi công xây nhà.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:41, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Máy tính của tôi đang dùng dial-up nên rất chậm, hiện tại không thể tra cho bạn là trọng tải các loại xe bánh cứng phía trước và có cả ở hai phía bằng bao nhiêu tấn được, nhưng chắc chắn xe này không thể chạy trên sân bê tông được, nó sẽ làm vỡ và lún hết sân nhà của bạn. Casablanca1911 14:49, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hê hê, nó không chạy trên sân bê tông lúc làm việc, nó chạy trên sân vật liệu cát, để san phẳng và nén chặt. Tôi đã ghi là trong lúc thi công, có sân bê tông thì là thi công xong rồi bạn ạ.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:53, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Bạn dùng xe bánh cứng đó để chạy san phẳng lớp vật liệu đất cát à ? Hì hì, bạn có nhầm lãn về cách dùng máy này rồi và không hiểu về công việc san nền rồi. Casablanca1911 15:01, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi không dùng nó, tôi chỉ nhìn thấy người ta đang dùng nó trước cửa nhà văn phòng làm việc của tôi. Người ta dùng sai hay đúng là việc của người ta, cũng có thể họ dùng sai, tôi sẽ đợi kết quả thi công của họ. Tôi vừa thêm nén chặt nữa, tôi nghĩ đây cũng là mục đích quan trọng.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 15:05, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Còn Bigland chỉ đề cập đến các loại xe có hình như trong bài chính, không phải dịch từ bài tiếng Anh sang, nên hình trên mà Tttrung đưa vào trong thảo luận không chắc là sẽ hợp với nội dung của bài đang viết tới.

Tôi nghĩ nó khá rõ là máy lu.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:12, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Cái hình này có thể gọi là máy lu. Nhưng vì là dạng khác nên không thấy Bigland đưa vào bài chính, (do đó tôi mới hỏi ở trên là Bigland có định cho thêm thể loại nào khác những thể loại đã thống kê ra trong bài không). Do đó hình này có thể cho vào bài về Máy lu nữa, là bài về những công cụ, thiết bị xây dựng cầm tay (handle, tool) chứ không phải là xe(vehicle).
Cái hình này phù hợp với định nghĩa trong bài, cụ thể là nó có khối trụ nặng, để san phẳng và nén chặt đất bên dưới. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:41, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nhưng ở nội dung đã có trong bài, phần phân loại không có loại thiết bị này. Casablanca1911 14:49, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Sẽ có, phần đó chưa đầy đủ.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:53, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Sẽ có thì bạn cho thêm vào trước khi thảo luận "hăng" như vậy, vì hiện tại đang thảo luận trên nội dung đã có và định hướng của người khởi viết. Casablanca1911 15:01, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Theo tôi nó phù hợp với nội dung hiện tại ở định nghĩa; phần phân loại không phải là phần định nghĩa, và không có gì đảm bảo đã bao trùm hết mọi loại.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 15:05, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Như vậy thì đề nghị bạn viết và bổ sung thêm thông tin cho rõ ý hơn trong bài. Sau đó sẽ thảo luận tiếp. Nếu bài hiện như bây giờ thì không để cái tên là "máy lu" được. Casablanca1911 15:16, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ok, bạn muốn có một phân loại dành cho cái hình tôi đưa ra phải không? Tôi sẽ hỏi Bigland, vì tôi hy vọng bạn đó có ý tưởng cho việc phân loại này, tôi không phải là nhà chuyên môn. Đợi ý kiến của bạn Bigland nhé. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 15:19, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Còn trong xây dựng thì các thiết bị này thuộc loại "xe máy xây dựng". Trong các hợp đồng mua thiết bị thi công hay trong tài liệu, quy định sử dụng thiết bị thi công... thì không ai sử dụng từ "máy lu" đâu bạn ạ, mà có khi nói là "Tôi muốn mua 1 cái máy lu" thì người bán cũng không hiểu được thiết bị nào đâu mà phải nói là "Tôi muốn mua 1 cái xe lu". Casablanca1911 14:06, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bạn có thể nói đúng, bạn có thể cho xem bản hợp đồng. Tôi tôn trọng các ý kiến có bằng chứng và lập luận rõ ràng của bạn.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:12, ngày 10 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]