Bước tới nội dung

Thảo luận:Mận (định hướng)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi CNBH trong đề tài Bài cần trang định hướng

Untitled[sửa mã nguồn]

Bài này nên được chuyển sang Wiktionary. Mekong Bluesman 05:30, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Có ai ở miền nam Việt Nam có thể kiểm chứng hộ xem trong nam có địa phương nào gọi một số loài thuộc chi en:Syzygium (đặc biệt là hai loài en:Syzygium samarangenseSyzygium aqueum) là mận hay không. Tôi là người Bắc nên không thể khẳng định, vì ngoài bắc chỉ gọi chúng là roi/doi/gioi mà không có ai gọi là mận cả. Vương Ngân Hà 08:04, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Hồi nhỏ tôi nhớ tôi ăn rất nhiều trái en:Syzygium samarangense. Đây là loại "mận" duy nhất tôi được biết. Nguyễn Hữu Dng 08:09, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Đồng ý với Nguyễn Hữu Dng, theo mấy cái hình trong bài en:Syzygium samarangense thì trái đó trong Nam gọi là trái mận. Phan Ba 08:22, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Như vậy, từ mận cần làm bài định hướng để chuyển cho chính xác về (các) loài cây thích hợp. Vương Ngân Hà 10:23, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời
Ở Mỹ chữ "plum" được dịch là mận nhưng đây không phải là "mận ta" (có ruột trắng thường có hình chuông hay conic -- đầu teo đít to hạt "kép" tương đối mềm) mà lại là loài "mận" (1 hạt hình quả trám khá cứng) thường có hình trái "đào" vỏ mỏng có màu từ vàng sang đỏ tím rất nhiều nước (nhiều hơn so với mận "ta"). Cùng 1 loại "mận tây" như vậy nhưng giống cho trái nhỏ hơn (to cở chừng trái "táo Tàu" hay hơn tí) hồi nhỏ tôi rất hay trèo hái ăn thì chổ địa phương tôi gọi là "trái quần quân".
Về việc đề nghị chuyển sang wiktionary tôi nghĩ không nên mà nên viết lại bài này cho rõ ràng hơn hay tách ra thành hai bài cũng được và dùng 1 cái định hướng!
LĐ 14:38, ngày 10 tháng 3 năm 2006 (UTC)
FYI, định nghĩa của Princeton về "plum" (mận):

any of numerous varieties of small to medium-sized round or oval fruit having a smooth skin and a single pit

ĐN này không mấy giống ĐN của Wiki
Đó không phải là "mận tây". Ngoài bắc định nghĩa về mận gần giống y chang với định nghĩa của nước ngoài (vài loài thuộc chi Prunus, phân chi Prunus có quả tròn hay ôvan loại quả hạch), chủ yếu sinh trưởng ở các tỉnh vùng cao như Lao Cai, Lạng Sơn, Hà Giang v.v. Trong nam không có mận "thực thụ" (trừ khi nhập khẩu hay chuyển từ bắc vào) mà gọi một vài loài doi là "mận". Theo cá nhân tôi, mận trong tổ hợp chung với đào, mơ, mai (Prunus), anh đào v.v nên dành để viết về chi Prunus, trong đó có đề cập tới cách gọi ở miền nam Việt Nam cho từ mận còn có nghĩa là doi của miền bắc. Còn từ doi + đinh hương v.v để viết cho chi Syzygium (loại quả mọng), với lưu ý là doi còn có một vài tên gọi khác như mận, lý, điều đỏ tại miền nam Việt Nam v.v. Theo tôi nghĩ từ "mận" dễ giải quyết hơn nhiều so với từ "mai".Vương Ngân Hà 00:35, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo những gì trên hình nhìn thấy được thì miền Nam chỉ gọi đó là mận, không bằng 1 cái tên nào khác cả. Khi nói đến mận thì người miền Nam sẽ chỉ liên tưởng đến hình ảnh đó. Vì vậy, sau này để phân biệt người ta gọi plum bằng "mận Hà Nội".Diephuynh (thảo luận) 04:55, ngày 11 tháng 4 năm 2008 (UTC)Trả lời

Bài cần trang định hướng[sửa mã nguồn]

Bài này từ MẬN có nhiều hơn một nghĩa

Bài này nên là trang định hướng. Cần một bài viết riêng về hai loại. CNBH (thảo luận) 12:48, ngày 15 tháng 1 năm 2012 (UTC)Trả lời