Thảo luận:Nước cốt dừa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tầm nhìn hẹp[sửa mã nguồn]

Tôi treo bảng "Tầm nhìn hẹp" vì sữa dừa (và dừa) được dùng trong nhiều loại ẩm thực khác ngoài ẩm thực Việt Nam. Mekong Bluesman 02:14, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy quả thực sữa dừa dùng nhiều trong các loại đồ ăn: Kem, các loại chè,... Tuy nhiên đưa khái niệm này vào đây có lẽ không ổn?.Handyhuy 02:27, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC).[trả lời]

Tại sao lại "không ổn"? Tôi nghĩ là thích hạp với bài và nghĩ là Handyhuy nên đóng góp nó vào bài. Mekong Bluesman 02:41, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Cảm ơn Mekong đã nhắc nhở, sáng nay trước khi tôi lên cơ quan, thấy bài này chả có một chữ, chờ xóa, nên viết ào vài dòng vào. Rõ ràng là chưa ổn lắm, cần phải bổ sung. Khương Việt Hà 02:44, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nhiều khi tôi làm các việc như treo bảng "sơ khai", "chất lượng kém"... nhanh quá và có thể tạo ra sự hiểu lầm là "chê" cách viết của người vừa viết ... và tôi biết điều đó. Nhưng tôi hỏi "nếu có một người đọc mới đến với Wikipedia đọc những bài sơ khai và thiếu chất lượng đó (mà không có một cảnh báo nào nó là sơ khai hay thiếu chất lượng) thì người đó sẽ nghĩ như thế nào về Wikipedia?". Do đó tôi làm các việc đó và biết là có một xác suất nhỏ là có người sẽ không hài lòng. Không, tôi không nói là Khương Việt Hà là một trong những người đó; đây chỉ là một cơ hội để tôi giải thích cách làm việc của tôi. Mekong Bluesman 03:40, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Hi, thực ra cũng ko phải tôi "phàn nàn" vì Mekong treo biển đâu. Tôi biết rất rõ bài đó là "tầm nhìn hẹp", nhất là khi tra interwiki thấy bài tiếng Anh viết tốt hơn hẳn (hihi, nhưng bài Tiết canh tiếng Anh thì chưa ăn thua). Lúc đó tôi cũng hơi vội phải đi lên cơ quan, vả lại, tôi viết "hộ" bạn nào đó vừa post bài đó lên chả có một chữ. Bài này cần cải tiến thêm. Khương Việt Hà 06:05, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bài này nếu giữ cần đổi tên thành "Nước cốt dừa". "Sữa dừa" là dịch ngược lại từ tiếng Âu-châu chứ trong sách nấu ăn tiếng Việt đều gọi là "nước cốt dừa".Duyệt-phố 04:14, ngày 16 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Dự án Bộ Cau
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Bộ Cau, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Bộ Cau. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.