Thảo luận:Nỗi sợ cộng sản

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi MeigyokuThmn

Bài này dịch từ bài tiếng Anh en:Red Scare đúng ra có thể dịch là "nỗi sợ đỏ", nhưng như thế nghe gượng tai nên tôi dịch là khủng hoảng đỏ theo tên bài tiếng Trung "hồng sắc khủng hoảng". Ngoquangduong (thảo luận) 00:10, ngày 4 tháng 8 năm 2012 (UTC)Trả lời

2 chữ "khủng hoảng" trong tiếng Trung khi đi với nhau thì có ý nghĩa và sắc thái hoàn toàn khác với từ "khủng hoảng" trong tiếng Việt tuy đều đồng nguyên, "khủng hoảng" trong tiếng Trung đúng nghĩa là để chỉ nỗi sợ hãi bình thường, còn "khủng hoảng" trong tiếng Việt thì được dành cho ngữ nghĩa và sắc thái trừu tượng hơn, không mấy ai liên hệ "khủng hoảng" và "sợ hãi" trong tiếng Việt cả. Ví dụ, khái niệm "crisis" thì trong tiếng Trung họ dùng 2 chữ "nguy cơ", còn ở tiếng Việt thì dùng "khủng hoảng", trường hợp đấy thì cả 2 cách dịch đều có lý tùy theo văn hóa ngôn ngữ. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 10:13, ngày 7 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời
@MeigyokuThmn Hình như bạn quên mất một nguyên tắc trong việc đặt tên là không được chế từ. – I So bad 10:26, ngày 7 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời
Vậy thì hàng loạt bài sẽ phải đổi lại sang tên bên tiếng Anh rồi. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 10:29, ngày 7 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời
@MeigyokuThmn Tôi không bảo là phải để nguyên tiếng Anh, nhưng muốn đổi tên sang tiếng Việt thì phải có nguồn chứng minh. – I So bad 10:31, ngày 7 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời
Một nguồn BBCmột nguồn VOA, chắc là hiếm quá nên không được nhỉ. –  Meigyoku Thmn (💬🧩) 10:33, ngày 7 tháng 1 năm 2023 (UTC)Trả lời