Thảo luận:Nghìn lẻ một đêm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án bài cơ bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Thấy bài viết còn sơ khai, chưa hoàn chỉnh. Tôi bổ sung thêm thông tin (phần lớn) về tác phẩm này từ một mục từ mà tôi đã viết cho một dự án sách. Khương Việt Hà

Hình ảnh[sửa mã nguồn]

Hình ảnh chỉ là để minh họa bài viết nhưng khi đã có chúng trong một bài thì chúng có thể làm tăng hay giảm giá trị của bài một cách đặc biệt, ... như bài này. Với một bài nói về một đề tài văn học có trong khoảng 2000 năm mà mang vào hình phim của Disney, theo tôi nghĩ, thì đã làm giảm hơn là làm tăng. Xin hãy xem cách lựa chọn hình của bài này bên phiên bản English Wikipedia. Mekong Bluesman 21:08, ngày 24 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Không trung lập[sửa mã nguồn]

Đoạn sau:

Nghìn lẻ một đêm[5] như ta đã biết hiện nay, lần đầu tiên được giới thiệu với châu Âu rồi từ đó phổ cập hầu như rộng khắp trên toàn thế giới là nhờ công lao của một học giả người Pháp: Angtoan Galăng (Antoine Galland) mà bản dịch từ khi ra đời cách đây gần ba thế kỷ đã mau chóng trở thành kinh điển.

Chừng hai thế kỷ sau A.Galland một bản dịch tiếng Pháp khác của Nghìn lẻ một đêm ra đời. Dịch giả là tiến sĩ J.C.Mardrus. Thật ra đây là một bản dịch theo quan niệm và phong cách hoàn toàn khác. Mardrus không bỏ sót một chi tiết nào, kể cả những đoạn rườm rà dâm tục và tất cả những thơ rải rác trong các truyện.

Người đã bàn cãi khá nhiều về hai bản dịch đó. Các nhà nghiên cứu văn học đều nhất trí đánh giá cao bản dịch của A.Galland theo đúng như lời nhận xét của tạp chí Bách khoa (Pháp) số tháng riêng năm 1900: "Bản dịch của A.Galland cho chúng ta một ý niệm rất trung thành về tính cách và lời văn của người A Rập cũng như của bộ Nghìn lẻ một đêm". Chính vì vậy mà giờ đây bản dịch truyện của Galland được phổ biến và được người đọc đón nhận nồng nhiệt nhất.

là của Phan Quang viết trong lời giới thiệu bản Galland mà mình dịch, thì hẳn nhiên đề cao bản này. Vì vậy đoạn này thiếu tính trung lập. Én bạc (thảo luận) 14:01, ngày 24 tháng 5 năm 2017 (UTC)[trả lời]