Thảo luận:Nghĩa trang Père-Lachaise

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Rungbachduong trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Về mặt chính xác ngôn ngữ thì nên dùng nghĩa trang hay nghĩa địa?--Sparrow 17:00, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thấy ý nghĩa như sau, về mặt sắc thái thì nghĩa trang có vẻ trang trọng hơn: nghĩa trang liệt sỹ, còn nghĩa địa có vẻ bình dân hơn... Nguyễn Thanh Quang 17:06, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thì nghĩ rằng, chưa kiểm tra bằng từ điển, nghĩa trang là nơi các ngôi mộ nằm trong một khoảng không gian được xây cất, bao bọc. Từ trang ở đây giống trong từ trang viên, và cụm từ nghĩa trang liệt sĩ là theo nghĩa này. Còn nghĩa địa, thì cứ nhiều ngôi một trên một khoảng đất là có thể gọi là nghĩa địa.

Nếu suy nghĩ của tôi không sai thì Père-Lachaise gọi là nghĩa trang hay nghĩa địa đều được. Nhưng từ nghĩa địa có lẽ rộng hơn. Hiện các bài khác đều dùng từ nghĩa địa.--Sparrow 17:36, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cái này tôi và bác Mekong đã thảo luận ở đây. Tôi cũng là người chuyển tên bài này từ "Nghĩa địa" về "Nghĩa trang". Các bài về các nghĩa trang lớn khác ở Paris sở dĩ vẫn giữ tên cũ là vì tôi chưa kịp sửa nội dung cũng như tên bài. Tôi nghĩ tên "Nghĩa trang" là thích hợp, không cần đổi lại. Rungbachduong 19:13, ngày 11 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời