Bước tới nội dung

Thảo luận:Tách biệt xã hội

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Tuiyeuphat trong đề tài Social alienation

Social alienation[sửa mã nguồn]

Không nên dịch "Social alienation" thành xa lánh xã hội vì chẳng có ai chủ động xa lánh ai mà là một người mất bản chất con người về mặt xã hội. Chịu khó đọc toàn bài tiếng Anh là thấy. Nên dịch là "tha hóa xã hội" hay một từ khác hay hơn và có nghĩa rộng hơn. Alien là một giống loài không phải người. Alienation là sự biến đổi từ người thành không phải người. Social alienation nghĩa là một người mất đi bản tính con người về mặt xã hội (không phải về mặt sinh học). Hiểu vậy mới chính xác.Ytyu (thảo luận) 15:21, ngày 15 tháng 11 năm 2019 (UTC)Trả lời

Con người tự cảm thấy tách rời ra khỏi xã hội, tự nguyện rút khỏi đám đông, chứ không phải họ thay đổi, có cả nghĩa tích cực lẫn tiêu cực, nên dịch là tha hóa không phù hợp (mang nghĩa con người thay đổi, theo nghĩa tiêu cực). Thân mến. Tuanminh01 (thảo luận) 16:08, ngày 15 tháng 11 năm 2019 (UTC)Trả lời
Tách biệt xã hội, tên này bạn thấy thế nào? Tuanminh01 (thảo luận) 16:19, ngày 15 tháng 11 năm 2019 (UTC)Trả lời

Vậy cũng được. Sao bạn không tự viết mà dịch từ bài tiếng Anh sang tiếng Việt ? Chắc gì người ta viết đã đúng mà lấy của người ta. Hình như bạn tạo khá nhiều bài nhưng toàn là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà chỉ dịch một đoạn ngắn. Bạn dịch khá nhiều chủ đề nên chắc chắn bạn không có khả năng thẩm định độ chính xác của tất cả các bài mà bạn dịch vì không ai thông thái đến mức cái gì cũng biết. Cách dịch của bạn không phải lúc nào cũng đúng. Vậy thì Wiki tiếng Việt cũng chỉ là bản sao thu nhỏ của Wiki tiếng Anh mà độ chính xác của nó thì không ai đánh giá được. Nó hoàn toàn không đáng tin cậy. Hình như những người khác ở đây cũng toàn làm như vậy. Bởi vậy chất lượng nội dung của Wiki tiếng Việt không cao là vậy vì các bạn ít đầu tư. Việc dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt cần rất ít kỹ năng so với tự viết. Một học sinh cấp 2 giỏi tiếng Anh cũng làm được. Dịch cho đúng và thẩm định nội dung mình dịch ra là điều cần có trình độ cao mới làm được. Theo mình các bạn chỉ nên tự viết các chủ đề mà mình am hiểu chứ không nên dịch tràn lan mọi chủ đề không thuộc phạm vi chuyên môn của mình mà mình không có khả năng dịch đúng và thẩm định nội dung mà mình dịch. Thà đừng viết còn hơn viết sai, khiến người đọc hiểu sai vấn đề. Trong những đề tài như thế này không sao chứ trong những chủ đề như y học thì cung cấp nội dung kiểu đó có thể dẫn đến chết người.Ytyu (thảo luận) 02:19, ngày 16 tháng 11 năm 2019 (UTC)Trả lời

Tha hóa là biến thành cái gì đó khác, bên ngoài. Tha tiếng Hán là bên ngoài. Dùng từ tha hóa cũng không sai. Tuiyeuphat (thảo luận) 11:11, ngày 3 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời