Thảo luận:Tư pháp

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Phương Huy trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Help me please! Tôi không biết dịch hai cụm từ chuyên ngành pháp lý sau đây là gì. Nhờ các bạn giúp đỡ. Xin cảm ơn trước: socialist and common law. Quan San 15:10, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Theo tôi đó là thông luật và luật xã hội chủ nghĩa. Genghiskhan 16:00, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

socialist and common law ... đó là một câu hay là socialist lawcommon law; vì nghĩa của chúng thay đổi.
  • socialist (danh từ): người theo chủ nghĩa xã hội
  • socialist (tính từ): thuộc về, có tính chất... của chủ nghĩa xã hội; nghiêng về cộng đồng (hay xã hội) hơn là nghiêng về nhà nước, hay một đảng, hay một nhóm, hay cá nhân
Còn common law thì thành viên Vương Ngân Hà đã một lần giải thích cho tôi là "thông luật".
Mekong Bluesman 20:17, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Một lần nữa cám ơn Mekong Bluesman. Quan San 04:31, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi đã giải thích từng từ thôi, nghĩa của chúng có thể thay đổi tuy theo context. Thí dụ
  • "The ABC Act follows the tradition of old English Common Law" là "đạo luật ABC đi theo truyền thống của thông luật Anh khi xưa", nhưng
  • "Not littering in the classroom is a piece of common law to every pupil" là "không xả rác trong lớp học là một quy luật chung cho tất cả học sinh".
Hai trường hợp của "common law" bên trên có nghĩa khác nhau. Do đó, muốn dịch chính xác thì, nhiều khi, cần tất cả câu hay, đôi khi, các câu chung quanh.
Dịch từ ngôn ngữ L1 sang ngôn ngữ L2 không phải là dễ.
Mekong Bluesman 19:06, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Trong bài này cần lưu ý Civil Law là một hệ thống luật pháp, nói chung được gọi là Dân luật, Case law là án lệ pháp (tiền lệ pháp, phán lệ pháp, luật vụ việc), Luật Dân sự trong hệ thống Dân luật tiếng Anh gọi là Civil Code (bản thân từ code cho thấy luật được lập ra dưới dạng các khung quy định cụ thể, không cho phép có sự sáng tạo ở đó), còn luật dân sự trong thông luật thì tiếng Anh cũng dùng là Civil Law nên rất dễ gây nhầm lẫn cho người dịch. Jurisdiction trong ngữ cảnh của bài này là (quyền) tài phán/thẩm quyền xét xử. Vương Ngân Hà 01:05, ngày 3 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cám ơn Vương Ngân Hà. Quan San 02:36, ngày 4 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Bài này có lẽ được viết bởi một người không rành về luật và đơn thuần chỉ là dịch từ tiếng Tây sang. Tư pháp trong bài chỉ nói đến hệ thống tư pháp hay cơ quan tư pháp (tập trung vào Toà án). Nhưng chữ Tư pháp của Việt Nam có nghĩa rộng hơn rất nhiều bởi vậy phần địh nghĩa của bài không thể giải thích nổi khái niệm tư pháp quốc tế hay bộ tư pháp, sở tư pháp, phòng Tư pháp, ban Tư pháp (cán bộ Tư pháp) vốn cũng là cơ quan tư pháp thuộc ngành tư pháp và hoạt động trong lĩnh vực tư pháp phụ trách công tác tư pháp nhưng lại không thuộc hệ thống tư pháp và không có chức năng tài phán tư pháp và càng không liên quan gì đến tư pháp quốc tế.--天下无敌 (thảo luận) 14:49, ngày 1 tháng 6 năm 2011 (UTC)Trả lời
Hai chữ tư pháp đều có nguồn gốc Hán-Việt, nhưng nghĩa của hai chữ tư này là khác nhau, với một chữ là tư/ti (chủ, sở quan), chữ kia là tư (riêng). Khi viết bằng tiếng Trung thì mới thấy sự khác nhau, trong đó 司法 = [bộ máy/cơ cấu] tư pháp = judiciary/judicature; khái niệm này khác với 私法 = tư pháp = private law, một khái niệm đối lại với 公法 = công pháp = public law. Meotrangden (thảo luận) 00:27, ngày 2 tháng 6 năm 2011 (UTC)Trả lời
Vậy chữ Tư pháp trong cụm từ lý lịch tư pháp được hiểu như thế nào thưa bác? và tương tự là chữ hành chính tư pháptài phán tư pháp?--天下无敌 (thảo luận) 00:55, ngày 11 tháng 6 năm 2011 (UTC)Trả lời