Thảo luận:Tập đoàn quân

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Trước đây sách vở tại Miền Nam gọi "Field Army" là "Lộ Quân" và "Army Group" là "Liên Lộ Quân" khi nói về Đệ Nhị Thế Chiến, không biết những cái tên mới ngày nay như là "tập đoàn quân" và "cụm tập đoàn quân" là do cơ quan nào dùng?Arkain2K (thảo luận) 07:17, ngày 24 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Sách giáo khoa và các tài liệu bán đầy ở hiệu sách dùng cả đấy. Volga (thảo luận) 08:02, ngày 24 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Đúng vậy! Tôi thấy những từ này đã quá quen thuộc.--Soter Milinda (Thảo luận, đóng góp) 13:23, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Cái gì đã không đúng thì người ta đã sửa lại cho đúng. Từ "Field Army" trong tiếng Anh ít dùng vì đây không phải là từ gốc mà là dịch từ "Lộ quân" (tiếng Trung Quốc), Anh, Hoa Kỳ và nhiều nước khác dùng từ "Army", Đức dùng "Armee" đều được từ điển hiện nay dịch là "Tập đoàn quân". "Army Group" = "Army"+"Group" là "cụm"/"nhóm" "tập đoàn quân"/"quân". Lịch sử ngôn ngữ cũng như các lịch sử khác, không chảy ngược. --Двина-C75MT 10:20, ngày 24 tháng 3 năm 2010 (UTC)--[trả lời]