Thảo luận:Tổn thất vô ích do thuế

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Rsqx.08

"Tổn thất tải trọng" có phải là "deadweight loss"? Nếu dịch thế thì đến chịu. --Khốttabít (thảo luận) 15:08, ngày 21 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

Thấy một số từ điển định nghĩa:
Khoản mất trắng; khoản tổn thất vô ích.
+ Cụm thuật ngữ thường được sử dụng để chỉ sự mất mát thặng dư của người tiêu dùng mà người mua
 phải chịu chứ không phải người sản xuất.
Vậy theo Khốttabít thì nên dịch là gì? Đề xuất tên đúng và đổi tên trang luôn nếu tên đã chuẩn. U know u're late, again!
"Deadweight loss" dịch là "mất trắng" hay "tổn thất vô ích" cũng được và đã được nhiều sách ở Việt Nam dịch như thế. Còn dùng cái nào là do thói quen thôi.--Khốttabít (thảo luận) 16:28, ngày 21 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời

1.Là thế này, theo tài liệu là bản dịch chính của principles of economics sang tiếng việt của nxb thống kê, biên soạn bởi đại học ktqd, deadweight loss đc dịch là "tổn thất tải trọng do thuế", vì vậy tôi lấy tên này làm topic. Chính ra dịch là vô ích, tải trọng hay mất trắng cũng về ý nghĩa ko khác gì: gọi là tải trọng nếu muốn nhấn mạnh phần mất đi này là cái giá phải trả của việc thu thuế, gọi là vô ích bởi vì phần mất đi ko đc bù đắp.Dù sao cũng chỉ là 1 cách gọi, quan trọng là tìm ra tên gọi phổ biến nhất để tiện cho mọi người khi tra cứu thôi.

2.bạn nói "Cụm thuật ngữ thường được sử dụng để chỉ sự mất mát thặng dư của người tiêu dùng mà người mua phải chịu chứ không phải người sản xuất." phần này ko chuẩn, vì trong bài viết mình đã nêu rõ, deadweight loss là phần thâm hụt của tổng thặng dư xã hội, tức là cả 2 bên bán và mua đều phải chịu, bạn xem qua phần phân tích dựa trên hình vẽ sẽ thấy rõ điều này.

Rất vui đc thảo luận cũng mọi người!!!Rsqx.08 (thảo luận) 07:23, ngày 22 tháng 11 năm 2009 (UTC)Trả lời