Thảo luận:Từ viết tắt từ chữ đầu

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Tên thông dụng có phải là "từ viết tắt" ? Tôi thấy bên wikt:Thể loại:Từ cấu tạo còn dùng "từ cấu tạo". - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:24, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi thấy tên bài này không ổn. "Từ chữ đầu" là danh từ hay động từ vậy ? Liệu số link "từ chữ đầu" sẽ được dùng nhiều ở các bài viết khác của wiki hay không ? Tôi nghĩ nên viết thành bài có nội dung về các cách viết tắt tên của các tổ chức thì hơn. Hoặc có thể là bài thống kê các tên viết tắt thông dụng cũng được.
Bây giờ giả sử hỏi ai đó (người Việt) xem họ có biết khái niệm "Từ chữ đầu" là gì, thì chắc khó ai trả lời được. Casablanca1911 10:00, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Vậy đổi thành "từ viết tắt" ? - Trần Thế Trung | (thảo luận) 10:58, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi nghĩ là đổi thành "Danh sách những tên viết tắt" Casablanca1911 12:01, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nghĩ lại tôi thấy để nguyên tên, vì nội dung nói là đây chỉ là 1 cách viết tắt. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:06, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Đồng ý với Trần Thế Trung, từ điển online cũng dịch acronymtừ chữ đầu (từ viết tắt từ chữ đầu). Phan Ba 12:12, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nếu đúng bài này không định mở rộng, mà chỉ hướng dẫn về 1 cách viết tắt thì tên bài nên là "cách viết tắt từ chữ cái đầu tiên". Hay do nội dung bài về từ viết tắt nên tên của bài cũng lược bớt cho ngắn vậy ? "Từ" trong "Từ chữ đầu" , nếu tôi hiểu không nhầm thì là giới từ. Câu "...những từ chữ đầu đọc bình thường: ...": không thể hiểu được ??? Casablanca1911 13:18, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi ủng hộ "cách viết tắt từ chữ cái đầu tiên".... hoặc "cách viết tắt từ các chữ cái đầu" cũng được.
Cho dù chữ "Từ" trong "Từ chữ đầu" là danh từ hay giới từ thì ngữ "từ chữ đầu" nghe vẫn rất khó hiểu.
(Tmct 13:38, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC))

Người Việt không ai nói "từ chữ đầu" với nghĩa từ viết tắt cả, mà chỉ hiểu đó là "from the first word/syllable". Có thể dùng "từ viết tắt (bằng) chữ cái đầu" hoặc "từ (có chữ cái đầu) viết tắt",...--Nguyễn Việt Long 13:52, ngày 29 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Đúng vậy nên bỏ chữ từ ra và viết lại cho dể hiểu; hơn nữa, nếu đây không phải là bài viết mà là "hướng dẫn" thì làm ơn ghi rõ tựa lại thành hướng dần cách viết tắt ...... Để tránh gây ngộ nhận cho người đọc và hầu hết cho đến nay chúng ta đều có sự tách riêng rõ ràng này mặc dù không có luật. Ban đầu tôi cứ tưởng bài này viết về một khái niệm mới . LĐ


Bài này theo tôi hiểu thì viết về acronym, là một dạng đặc biệt của cách viết tắt trong các thứ tiếng khác. Thí dụ như trong tiếng Đức thì có nhiều cách viết tắt:

  • Deutsche Demokratische Republik (Cộng hòa Dân chủ Đức) -> DDR là một acronym nhưng
  • Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (Bộ Hợp tác kinh tế và Phát triển) -> Bundesmin. f. wirtsch. Zusammenarb. u. Entw., không phải là một acronym nhưng vẫn là một cách viết tắt và không ai viết tắt là BfWZE cả.

Tôi cũng giống như mọi người thôi, nếu chỉ đọc tựa đề tiếng Việt thì không hiểu bài muốn nói gì. Nếu muốn cho dễ hiểu thì có thể đặt mục từ chính đại loại như Từ viết tắt từ các chữ cái đầu như các thành viên khác đề nghị phía trên vì có lẽ acronym không có từ tương đương 1:1 trong tiếng Việt. (Nếu có ai biết là la lớn lên cho tôi biết với!) Phan Ba 09:11, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tôi không rõ liệu có nhiều cách viết tắt không (ở đây chỉ nói đến việc viết tắt tên các cơ quan, các tổ chức) mà phải viết riêng cách viết tắt này ra thành một bài riêng. Tôi nghĩ là mục đích của người muốn tìm hiểu về phần này chủ yếu là muốn xem một từ viết tắt được tạo ra từ những chữ nào, còn cách viết tắt như thế nào thì ai cũng hiểu rồi. Do đó nên chuyển nội dung bài này sang hướng viết về danh sách giải thích các tên viết tắt thì hơn. Casablanca1911 10:31, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)


Trong tiếng Việt tôi chỉ biết có một cách viết tắt là dùng các mẫu tự đầu của một cụm từ để tạo thành một "từ" mới (Chủ nghĩa Xã Hội -> CNXH). Do vậy trong tiếng Việt khi nói đến viết tắt thường hay chỉ nghĩ đến cách viết tắt này, tức là viết tắt trong tiếng Việt thường được hiểu đồng nghĩa với acronym. Thế nhưng trong các tiếng khác, thí dụ như tiếng Đức, có nhiều cách viết tắt khác nhau, cho mỗi một cụm từ hay một từ có một cách viết tắt nhưng không nhất thiết đó là một acronym:

  • Elektronische Datenverarbeitung -> EDV là một acronym vì đây là một từ mới được tạo thành do ghép các chữ cái đầu của nhiều từ (dịch định nghĩa của từ điển Duden cho từ Akronym).
  • zum Beispiel -> z. B. cũng là một cách viết tắt của một cụm từ nhưng không phải là một acronym vì không tạo thành một từ mới
  • Entwicklung -> Entw. Cũng là một cách viết tắt nhưng của một từ và cũng không phải là acronym vì chỉ được tạo thành từ

Do vậy thật ra acronym là một khái niệm riêng, không phải chỉ là cách viết tắt tên cơ quan hay địa danh mà là một trong nhiều cách viết tắt khác nhau trong các thứ tiếng khác. Tra trong quyển "Đại từ điển tiếng Việt" do Nguyễn Như Ý là chủ biên thì có ghi: Tắt: (Nói, viết) cắt bớt đi một số âm, chữ. Như vậy là viết tắt trong quyển từ điển này cũng được hiểu theo nghĩa rộng nhưng có điều tiếng Việt không ai viết tắt "lao động" là "l. đng." cả trong khi tiếng Đức "Arbeit" có thể viết tắt là "Arb." (cắt bớt đi 1 âm, 3chữ cái). Để nội dung của bài này thành một mục từ riêng, theo ý tôi, là hợp lý. Phan Ba 09:38, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Đồng ý với Phan Ba. Ở Việt Nam có các cách viết tắt không phải là acronym, nhưng có thể không "chính thức", ví dụ "ko" là "không". Hơn nữa, bài này không nên bị giới hạn trong tiếng Việt.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:44, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Biểu quyết[sửa | sửa mã nguồn]

Từ chữ đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ - Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:35, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
  • Nên bỏ vì ngay cả người Việt cũng không hiểu đúng cụm từ này.--Nguyễn Việt Long 11:12, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Viết tắt chữ đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ nhiều hơn.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 09:35, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
    Nếu thêm 2 hoặc 3 từ nữa thành Từ viết tắt từ chữ đầu hay Từ viết tắt từ chữ cái đầu thì tôi ủng hộ. Phan Ba 09:46, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Từ viết tắt[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ. Ở đây hiểu rộng là không chỉ viết tắt 1 chữ cái đầu mà có thể viết tắt tùy ý (abbreviation hoặc acronym đều được).--Nguyễn Việt Long 11:15, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
    Theo tôi hiểu thì bài này không viết về từ viết tắt theo nghĩa rộng mà chỉ viết về từ viết tắt từ chữ cái đầu. Bài từ viết tắt chắc sẽ viết riêng, khái niệm bao hàm các cách viết tắt khác nhau.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 11:21, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
    Đồng ý với Trần Thế Trung, từ viết tắt là khái niệm chung hơn. Đây là một "từ viết tắt từ chữ cái đầu".Phan Ba 09:44, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC)
  2. Thế thì sao không đề là Các cách viết tắt?--Nguyễn Việt Long 13:00, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)
    Tôi không nghĩ là vấn đề khó hiểu đến mức như vậy :). Hãy so sánh bài từ viết tắt/các cách viết tắt với Việt Namviết tắt chữ đầu/từ chữ đầu với Hà Nội. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:13, ngày 30 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Viết tắt bằng chữ cái đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ nhiều nhất. Cụm từ này đủ nghĩa, dễ hiểu. Không nhất thiết phải là "từ viết tắt...", vì chính "viết tắt" cũng được dùng như là một danh từ. VD: "ĐHTH là viết tắt của Đại học Tổng hợp"(Tmct 09:57, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC))

Viết tắt từ chữ cái đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ. Cụm từ này đủ nghĩa, dễ hiểu. (Tmct 09:57, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC))

Từ viết tắt bằng chữ cái đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ. Cụm từ này đủ nghĩa, dễ hiểu. (Tmct 09:57, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC))

Từ viết tắt từ chữ cái đầu[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Ủng hộ. Cụm từ này đủ nghĩa, dễ hiểu. Nhưng tôi ủng hộ ít hơn 3 cách trên vì hai chữ "từ" đi quá gần nhau nghe không hay(Tmct 09:57, ngày 31 tháng 3 năm 2006 (UTC))