Thảo luận:Thư rác (điện tử)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tin học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tin học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tin học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Tôi có nghe nói từ "thư rác". Từ này có hay hơn không?Tttrung 16:48, 2 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi đọc các báo tiếng Việt online thấy họ cũng gọi là "thư rác". Từ "thư rác" có lẽ thông dụng hơn. Phan Ba 17:37, 2 tháng 7 2005 (UTC)
Thư rác hoàn toàn là một danh từ khác đó là Junk mail. Nhầm lẫn về danh từ thông dụng rất phổ biến.

Tiện đây tôi cho thêm định nghiã "junk" trong các từ điển:

Junk:

debris: the remains of something that has been destroyed or broken up
any of various Chinese boats with a high poop and lugsails
trash: dispose of (something useless or old); "trash these old chairs"; "junk an old car"; "scrap your old computer"

OK ?

Định nghiã trên là dựa vào gỉai thích Anh ngữ nguyên nghĩa của từ gốc SPAM Võ Quang Nhân 19:08, 2 tháng 7 2005 (UTC)

Khi thư thả tí tôi sẽ thêm vào danh từ thư rác:) Thực ra thư nhũng lạm là một loại thư rác nhưng có thêm đặc điểm nữa là "abuse" Nghiã là nó được gửi tới nhiều nơi nhiều lần với số lưuợng lớn mà chỉ có cùng 1 nội hay vài nội dung trong 1 thời gian ngắn. Võ Quang Nhân 20:17, 2 tháng 7 2005 (UTC)

Thuật ngữ "thư nhũng lạm" chắc là bác mới đưa vào. Kết quả search trên Google chỉ có 2 hits. Từ được dùng phổ biến hơn là thư spam với 388 hits. Bác có lẽ nên cân nhắc việc sử dụng từ chính??? Vietbio 08:24, 3 tháng 7 2005 (UTC)


Cảm ơn anh lưu ý. Để bàn thảo xong tôi sẽ chuyển sang SPAM nếu cần. Đây là các ý kiến của tôi:

  1. Các chữ mới, nếu chữ nào cũng giữ Anh ngữ thì sau này tiếng Việt có thể mất đi bản sắc của nó. Các chữ đã quá nhiều người dùng (như chữ "email" chẳng hạn -- tôi vẩn giữ nguyên việc ưu tiên dùng danh từ Việt Nam là "thư diện tử" (mặc dù số hít của chữ "email" lên đến gấp vài chục lần).
  2. Trong ngành computer, ngoài những từ mới còn có các từ dịch trật nữa (nó còn tệ hơn trường hợp chữ "vi trùng" chỉ là mâu thuẫn vì thế hệ trước đã dùng từ này và thế hệ sau định nghiã lại thành "vi khuẩn" cho thống nhất hơn. (Thí dụ trường hợp của chữ "script" đã được dịch sai hoàn toàn thành "kịch bản" thay vì dùng chữ "văn lệnh" và sự sai sót này theo tôi bắt đầu từ người đầu tiên khi dịch các hồ sơ computer đã "ép nghiã" mà không cần xem lại định nhiã chữ "script" trong ngành chuyên môn (computer science) nghĩa là gì mà chỉ việc xem từ điển có nghiã gì là lạ là đem ghép vào.
  3. Nói như vậy không có nhgiã là loại bỏ việc dùng lại những từ không chính xác nhưng nên chú giảicho rõ (nghiã là tôi đồng ý dùng chữ "vi khuẩn" cho nghiã "bacteria" nhưng chú giải thêm chữ "vi trùng")
  4. Trong một ngành mới cứ mỗi từ đều dùng nguyên dạng Anh ngữ thì cũng không tốt. Tôi thí dụ ngành "Tư duy sáng tạo" nếu tôi dùng nguyên Anh ngữ thì chắc chắn 100% đọc sẽ vô cùng khó hiểu (nếu không nói là chả ai hiểu). Còn nếu tôi dùng Việt ngữ thì "chắc chắn chỉ có 1 vài hits". Và các tài liệu về ngành này vẩn chưa có ai thèm dịch hay nghiên cứu cho kỹ để áp dụng vào dạy dổ ở VN.
  5. Chữ "nhũng lạm" tôi đã tra cứu kĩ và so sánh với các chữ khác nếu cần anh có thể nhờ thêm anh Á-Lý-Sa xem và giải thích thêm nghiã chữ "nhũng" và chữ "lạm" và so sánh với nguyên nghiã.
  6. Tóm lại, chữ spam vẩn được dùng và ghi ra, tương tự như trường hợp email nhưng ưu tiên nên dùng chữ Việt hoá nào mô tả chính xác nhất.
  7. Trường hợp nào dùng Nguyên gốc anh ngữ ? Đây là trường hợp các danh từ riêng và các acromym (chữ viết tắt thí dụ ACID hay CPU, DNA, AIDS,...)
  8. Cuối cùng, có lẽ chúng ta nên có 1 bàn thảo về cách dịch các danh từ mới. Tôi đề nghị chúng ta sẽ bàn thảo 1 tiêu chuẩn dịch thuật tương đối rõ ràng trong sáng khi xong sẽ gửi đăng lên các trang WEB chuyên khoa và các nơi khác để phổ biến. Nhưng dĩ nhiên, ích lợi đầu tiền là người là chuyên khoa như anh VietBio, ZaTrach,.... và mọi người ở đây. Lấy đại diện là tổ chức Vi.Wikipedia.

(Tin riêng: Có lẽ lúc này ZaTrach đang bận lo về VN để công tác ở ĐHQGHN nên không vào được. Tôi sẽ liên lạc với anh ấy thêm:) chắc ZaTrach sẽ không giận Làng Đậu thông báo tin này. Thân mến!)

Quên cần thêm vài chi tiết:

  1. chữ spam hiên chưa có từ điển Anh Việt về tin học nào dịch ra!
  2. chữ spam là danh từ chung... Không cứ danh từ chung nào cũng giữ nguyên dạng thì tiếng Việt sẽ không còn nữa.
  3. Tôi sẽ cho nghiã trong từ điển Việt ngữ mà tôi đã tra cứu khá lâu, chần chừ mãi, mới quyết định đem vào.

Chúc anh vui vẻ Võ Quang Nhân thảo luận quên ký tên này là của 70.248.190.22 (thảo luận • đóng góp).