Thảo luận:Thiện Hùng Tín

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi Kiendee trong đề tài Tên nhân vật

Tên nhân vật[sửa mã nguồn]

Gởi bạn Diepphi, theo en:wikt:單, chữ 單 có các âm là Đan/Đơn (bính âm: dān), Thiện (bính âm: shàn) và Thiền (bính âm: chán). Và cũng theo Wiktionary, trong đó các âm Đan/Đơn và Thiện đều có thể đọc thành họ tương ứng. Tôi nghĩ việc đổi cách đọc họ nhân vật Đơn Hùng Tín rất đỗi quen thuộc thành Thiện Hùng Tín cần phải cân nhắc kỹ thêm, vì ở đây, khó có thể bác bỏ âm nào. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 16:14, ngày 29 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Đây không phải là bác bỏ, mà là ưu tiên. Tôi luôn cho rằng tự điển là tài liệu bách khoa cần được tôn trọng hơn những bản dịch có tính cá nhân. Theo tôi được biết tự điển Tập vận của Đinh Độ của chép: "thì chiến thiết, âm thiện. Đan (đọc là thiện nhé) Phụ, ấp danh. Diệc tính." Hẳn là Trần Văn Chánh cũng dựa vào đây. Rốt cục wiki là từ điển hay tiểu thuyết?--Diepphi (thảo luận) 12:23, ngày 30 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Diepphi, tất cả những gì tôi giải thích với bạn đều dựa vào từ điển, tôi có link tới Wiktionary. Nếu bạn cho rằng Wiktionary không đáng tin cậy thì tôi sẽ tìm một nguồn từ điển khác. Nếu bạn cho rằng lý giải trong từ điển này không xác đáng tôi sẽ bàn tiếp với bạn. Tôi không hề dựa vào tiểu thuyết để tranh luận. Mong bạn hiểu những gì tôi viết. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:32, ngày 30 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời

Với lại cũng nhắc bạn luôn, người ta không xem từ điển là "tài liệu bách khoa" (academic document) mà xem nó là "tài liệu tham khảo" (referencing source). Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 12:38, ngày 30 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Đồng ý.--Diepphi (thảo luận) 13:11, ngày 30 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Đây không hẳn là phản đối. Chỉ là một chút bối rối. Tôi chưa tìm được tự điển tiếng Trung hướng dẫn đọc chữ 單, nếu là họ người, là Đan/Đơn.--Diepphi (thảo luận) 13:11, ngày 30 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Thực ra thì tôi đã phát hiện việc này cách đây gần nửa tháng rồi. Mời bạn vào đây xem việc tôi đã sửa thông tin về họ Đan. Tại bài en:Shan (surname), nhân vật 單雄信 cũng được gọi theo bính âm là Shan Xiongxin, tức phải đọc Thiện Hùng Tín. Tại bài về họ 單 trên Bách Độ, ở phần giới thiệu sơ lược có ghi "单:shàn(ㄕㄢˋ),不读dān(ㄉㄢ)", tức là phủ nhận âm Đơn với tư cách là họ của từ này. Cái tôi băn khoăn là ở 2 chỗ: (1) với nhiêu đây chứng cứ có đủ để khẳng định chữ 單 không thể đọc ra âm Đơn với tư cách một họ hay không ? (2) nếu chỉ có họ Thiện, có nhất thiết phải sửa lại họ của nhân vật Đơn Hùng Tín này không ? Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 09:14, ngày 31 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi cũng không phủ nhận, vì ai muốn dùng âm nào thì cứ dùng. Nhất định phải chọn 1 để ưu tiên cho tên bài chính, nên tôi dựa vào quan điểm của Trần Văn Chánh để đưa ra lựa chọn.--Diepphi (thảo luận) 13:17, ngày 31 tháng 5 năm 2017 (UTC)Trả lời
Các bản dịch cũ đều dựa trên âm Quảng Đông mà phổ biến. Trường hợp này các cụ dịch là Đan/Đơn là không sai. Và từ nó nó trở thành phổ biến trong Quốc ngữ.Thái Nhi (thảo luận) 13:12, ngày 27 tháng 11 năm 2017 (UTC)Trả lời
Âm Quảng Đông nếu đọc ra Đơn Hùng Tín sẽ là "Tán Hùng Suân" (đọc theo giọng miền Bắc). Tiếc rằng ở Việt Nam, người nói tiếng Việt không tồn tại cách đọc này cho nhân vật Đơn Hùng Tín.
Nếu cho rằng các cụ theo theo những người Quảng Đông mà đọc thì cũng không ổn. Người Việt Nam thời các cụ là thời nho học, dĩ nhiên các cụ sẽ đọc theo Hán-Việt mà chẳng cần tham khảo các cách đọc của Tàu làm gì. Khi gặp một chữ mới, không rõ cách phát âm, thì chỉ việc lật các sách vận thư mà xem phiên thiết thôi.
Dĩ nhiên, có một nguyên tắc còn quan trọng hơn phiên thiết, đó là sự thông dụng. Tôi cho rằng cách chứng minh duy nhất để bác âm Thiện này là chữ 單 chưa bao giờ được người Việt đọc thành Thiện với tư cách một họ. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 17:22, ngày 27 tháng 11 năm 2017 (UTC)Trả lời
Chữ 單 khi dùng làm họ và trong tên của huyện 單 Thiện trong tiếng Quảng Đông được đọc là sin6 (phiên âm tiếng Việt: xin). Chữ 單 âm đơn là họ của người Tiên Ti, do hai họ kép A Đơn 阿單氏 và Khát Đơn 渴單氏 chuyển thành. Họ Thiện 單 bị đọc thành đơn thì cũng giống như là 反 phiên trong 平反 bình phiên bị đọc sai thành phản, đó đều là vì người ta chỉ biết có một âm hay gặp nhất của chữ, không biết chữ đó còn có âm đọc khác nữa khác tồn tại. Khi mà chỉ biết có một âm đọc của chữ thì cứ gặp chữ đó là người ta sẽ đọc nó theo cái âm duy nhất mà mình biết thôi. Kiendee (thảo luận) 04:42, ngày 28 tháng 11 năm 2017 (UTC)Trả lời