Thảo luận:Vương Pháp Tuệ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 9 năm trước bởi PhươngAn1211 trong đề tài Sửa lại chú thích

Sửa lại chú thích[sửa mã nguồn]

Không rõ nên sửa lại thế nào, phần chú thích này là phần viết về Vương Uẩn và Vương Pháp Tuệ trong Tấn thư được chuyển thành Hán Việt. Ko lẽ chỉ sửa lại là: "Tấn thư, Vương Pháp Tuệ truyện."? Thế thì có ngắn quá ko?

Chức quan bộc xạ (僕射) dù ở Trung Quốc hay Việt Nam khi viết bằng chữ Hán cũng giống như nhau. Trích Đại Việt Sử ký Toàn thư (Quyển 6, Bản kỷ toàn thư, Kỷ Nhà Trần, Anh Tông hoàng đế) năm 1301: 陳䧺韜復為參知政事尋除左僕射 = Trần Hùng Thao phục vi Tham tri chính sự tầm trừ Tả bộc xạ = Trần Hùng Thao lại được làm Tham tri chính sự, rồi được cử làm Tả bộc xạ. Đây là lần đầu tiên ĐVSKTT nhắc tới chức quan bộc xạ. Hán-Việt Thiều Chửu nói là chức quan bộc dạ, nhưng tìm trong ĐVSKTT (các phần về Nhà Trần, Nhà Lê) thì chỉ có chức bộc xạ.Ví dụ:
  • 8/1434: Ngày mồng 8, sai Hữu bộc xạ Lê Nhữ Lãm đến Lam Kinh dựng miếu thờ thái mẫu.
  • 11/1434: Tây đạo Hành khiển tả bộc xạ Lê Lỗi chết, được truy tặng Bảo chính công thần phụ quốc thượng tướng quân nhập nội trung thư lệnh hương hầu, tên thụy là Trung Giản.
  • 2/1435: Lấy Hữu bộc xạ Lê Nhữ Lãm kiêm chức Hành khiển Tây đạo.
  • 6/1437: Tước bỏ chữ "Công thần" và chức tước của bọn Lê Văn Linh, giáng xuống làm Bộc xạ.
  • 8/1437: Cho Tả bộc xạ Lê Văn Linh làm Tri từ tụng sự.
  • 2/1465: Nhập nội đại hành khiển bả bộc xạ tham tri chính sự chưởng Nội mật viện sự Lê Cảnh Huy tâu rằng….

222.254.13.213 (thảo luận) 15:08, ngày 23 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời

Hình như đúng là từ "bộc" thì thích hợp ở trường hợp này hơn là "phó". Vì tớ đọc bản Tấn thư giản thế nên thấy từ 仆. Từ này có 2 cách đọc với nghĩa khác nhau. Lúc đầu tớ cứ nghĩ là "phó xạ", nhưng đúng là xét về nghĩa thì "bộc xạ" thích hợp hơn.

PhươngAn1211 (thảo luận) 06:14, ngày 24 tháng 9 năm 2014 (UTC)Trả lời