Thảo luận:Vườn cực lạc

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Khonghieugi123

Thiên đường (paradise) là khái niệm gì vậy.Khonghieugi123 (thảo luận) 12:45, ngày 16 tháng 5 năm 2019 (UTC)Trả lời

Bài này tôi dịch từ en:Paradise, dịch ra cũng là thiên đường như bài en:Heaven nên ghi vậy. Tuanminh01 (thảo luận) 12:49, ngày 16 tháng 5 năm 2019 (UTC)Trả lời
Heaven dịch là thiên đường/thiên đàng thì OK. Paradise (tiếng Hy Lạp: παράδεισος, parádeisos) có nghĩa gốc là vườn hoa, có thể dịch thành lạc viên, vườn cực lạc hoặc thiên đường/thiên đàng (nghĩa cuối này trùng với nghĩa của Heaven). Cả trong tiếng Việt và tiếng Trung đều có sự sử dụng lộn xộn nghĩa thiên đường khi dịch các từ heaven (Trung: 天國) với paradise (Trung: 樂園). Tuy nhiên, để tránh việc dùng tên gọi của bài theo kiểu này (Thiên đường (paradise)), theo tôi tốt nhất nên dịch Paradise thành Vườn cực lạc/Lạc viên và trong bài đề cập tới việc lộn xộn ý nghĩa với từ Thiên đường. Khonghieugi123 (thảo luận) 08:35, ngày 17 tháng 5 năm 2019 (UTC)Trả lời