Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Apollo 4

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Apollo 4 [sửa | sửa mã nguồn]

Đồng ý[sửa | sửa mã nguồn]

  1.  Đồng ý Bài có chất lượng dịch tốt, tuân thủ đúng theo nội dung bài bên Wikipedia tiếng Anh - vốn mới được chọn lọc. Tôi đánh giá cao xu hướng bài chọn lọc gần đây là ngắn gọn, nội dung thông tin vừa đủ, chú thích không quá nhiều, minh họa tốt. Lưu ý duy nhất của tôi với bài này là cần thống nhất việc dịch mission thành phi vụ hay sứ mệnh, tôi nghĩ là dịch thành phi vụ hoặc chuyến bay thì chuẩn hơn nhưng bài vẫn đang dùng cả hai, và dùng sứ mệnh là chủ yếu (cách dịch theo tôi là chưa phù hợp - có thể từ chuyên ngành này đã được dịch sang tiếng Việt, cái này tôi không rõ). Nếu thấy ý kiến của tôi phù hợp thì tôi nghĩ tác giả nên sửa lại cách dùng từ này cho thống nhất, nhưng có sửa hay không thì chất lượng bài cũng đã rất ổn, đủ điều kiện gắn sao chọn lọc. GV (thảo luận) 08:57, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Grenouille vert: cảm ơn nhận xét của bạn. "Mission" thật ra không phải từ chuyên ngành gì, và dịch là "sứ mệnh" hoặc "nhiệm vụ" đều được, còn "flight" mới là "phi vụ" hay "chuyến bay" nhé. Tôi dùng nhiều từ khác nhau cho một nghĩa để tránh lỗi lặp từ thôi. Trong nội dung bài có thể hiểu "phi vụ" chỉ là một phần của "sứ mệnh", do có thể có "sứ mệnh" không có "phi vụ" nào (ví như Apollo 1). – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 12:51, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Grenouille vert: xin lỗi bạn, sau khi tra lại từ điển tôi thấy mình đã nhầm flight thành phi vụ, vì vậy đã nhanh chóng rà và chỉnh lại bài. Còn từ mission tôi vẫn xin giữ cách dịch là sứ mệnhnhiệm vụ, launch dịch là phi vụ phóng hoặc buổi phóng, còn flight thì dịch là chuyến bay. – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 10:40, ngày 9 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]

Phản đối[sửa | sửa mã nguồn]

Ý kiến[sửa | sửa mã nguồn]

  1.  Ý kiến @Ctdbsclvn: Từ "all-up" trong đề mục Giới thiệu và Trang thiết bị (bạn có thể nhấn tổ hợp Ctrl F để tìm cho dễ) không rõ nó có nghĩa là gì nhỉ? Mong bạn tạo 1 cái note giải nghĩa cụm từ này cho độc giả hiểu rõ hơn ạ! Hongkytran (thảo luận) 05:34, ngày 5 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
    @Hongkytran: cảm ơn bạn. Thử nghiệm all-up nghĩa là cho thử nghiệm tất cả ba tầng của tên lửa Saturn V với phi thuyền Apollo CSM cùng một lúc, như trong bài có nhắc ở đoạn cuối của mục Trang thiết bị đấy bạn. Còn từ "all-up" này mình thấy để nguyên sẽ ổn hơn, vì không có từ nào thích hợp để áp vô cả. Nếu bạn thấy cần thiết thì mình sẽ bổ sung ghi chú cho từ này – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 13:17, ngày 5 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Ctdbsclvn: Bạn nên thêm ghi chú cho từ này nhé! Hongkytran (thảo luận) 13:54, ngày 5 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Hongkytran: mình đã bổ sung ghi chú cho từ đó. Bạn xem như vậy đã ổn chưa – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 13:28, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Ctdbsclvn: Mình cảm thấy vẫn khá khó hiểu! George Mueller là ai? Bạn nên tinh chỉnh lại câu cú cho nó rõ ràng và dễ hiểu hơn! Hongkytran (thảo luận) 13:55, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Hongkytran: đã sửa lại diễn đạt, tuy nhiên mong bạn đọc kỹ để hiểu về khái niệm này. Ngay trong câu Apollo 4 là cuộc thử nghiệm "all-up" đầu tiên của NASA, trong đó tất cả tầng tên lửa và tàu vũ trụ đều hoạt động đầy đủ ở lần bay thứ nhất đã chỉ rõ thử nghiệm all-up là thử nghiệm mà tất cả tầng tên lửa và tàu vũ trụ đều đồng thời bay trong lần bay đầu tiên. Ở đề mục Trang thiết bị cũng có câu Sứ mệnh này là lần đầu tiên NASA sử dụng thử nghiệm "all-up", yêu cầu mỗi tầng của tên lửa đẩy đều hoạt động và phương tiện phóng phải mang theo một tàu vũ trụ đang hoạt động đã nói rõ thế nào là thử nghiệm all-up. Khái niệm mà mình tra cứu trên trang của NASA cũng chỉ nói đến vậy, mình nghĩ không cần chú thích thêm dài dòng làm gì. – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 14:23, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Ctdbsclvn: Từ "testbed" trong câu "Theo Charles D. Benson và William B. Flaherty trong tác phẩm về lịch sử KSC, "Các phi vụ phóng Apollo-Saturn IB năm 1966 đại diện cho những thành tựu quan trọng đối với đội phóng của NASA. LC-34 và LC-37, các testbed để kiểm lỗi tự động, vẫn là không đủ." trong đề mục Bối cảnh không rõ nghĩa là gì nhỉ? Bạn cũng nên tạo ghi chú cho từ đấy nhé! Hongkytran (thảo luận) 14:28, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]
@Hongkytran: ☑YXong Đã bổ sung. Còn hai từ "dao động pogo" với "interstage ring" mình cũng sẽ tạo ghi chú luôn – Hồng Vũ Đế (thảo luận) 14:58, ngày 6 tháng 5 năm 2024 (UTC)[trả lời]